論語

先進 11-17;季氏富於周公

messe576 2023. 6. 24. 23:44
728x90

論語: 先進 11-17;

季氏富於周公。而求也爲之聚斂而附益之。子曰。非吾徒也。小子鳴鼓而攻之可也。

계씨부어주공. 이구야위지취렴이부익지. 자왈. 비오도야. 소자명고이공지가야.

季氏富于周公,而求也之聚而附益之。子曰:非吾徒也。小子鼓而攻之可也。

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

季氏의 財産이 周公보다 더 많았다。 그런데도 冉求는 苛酷하게 租稅를 百姓들로부터 徵收하여 季氏의 富를 增加시켰다. 子曰。(冉求는) 내 弟子가 아니로다。弟子들아, 너희는 冉求를 大大的으로 攻擊해도 잘못된 것이 아니로다。

 

構文分析 by sjc;

季氏(=人名)’(richer)(than)’周公(=人名)’。而(and)(=人名)(=語助詞)’爲之(to do)’(to gather)(to gather)(and)(to add)(to increase)(=季氏富)。子曰。非(not)(my)(pupil)(=語助詞)。小子(my boys!)(to beat)(a drum)(and)(to assail)(him)(OK)(=語助詞)

 

英譯;

The head of the Ji family was richer than the duke of Zhou had been, and yet Qiu collected his imposts for him, and increased his wealth. The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him."

 

【原文】

11•17季氏富于周公(1),而求也之聚(2)而附益(3)之。子曰:非吾徒也。小子鼓而攻之可也。

11-17 季氏富於周公。而求也爲之[*1*2]*3而附*4[益之]*5。子曰。非吾徒*6也。[小子]*7[鳴鼓]*8而攻之可也。

 

【注 by sjc

*1.】聚集〖gather; get together,*2. (:收集,聚集)(收集的象是物,常是)gather,*3. [to amass wealth by heavy taxation] 税来搜刮(), *4. add,*5. 在某些方面增加(如体量、程度等)increase,*6.[] ,弟子pupil,*7. [] [boy] 年幼的男孩子, *8. 旗鼓(in great fanfare)->大大的으로

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)季氏富于周公:季氏比周朝的公侯要富有。; 季氏는 周朝의 公侯와 比較했을 때 더 富裕하였다

(2)聚和收集钱财,即搜刮。; 돈을 쌓고 긁어 모았다,即 收奪하였다。

(3)益:增加。

 

[中文_飜譯 by sjc]

季氏比周朝的公侯要富有,而冉求还帮他搜刮增加他的钱财。孔子:“他不是我的生了,你们可以大旗鼓地去攻!” ; 季氏는 周朝의 公侯와 比較했읋 때 더 富裕하였는데 冉求는 그를 도와 收奪함으로써 그의 돈을 增加시켰다。孔子:“冉求는 나의 生이 아니니 너희들은 大大的으로 그를 非難할 수 있노라。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=(家老の)季は殿さまより金持ちなのに、求(冉有)は金を取ってやって、ますますふとらせている。先生 ――「もう同志じゃないんだ。きみたちはジャンジャンあいつをやっつけるがいいぞ。」(魚返おがえり善雄『論語新』); (家老인)季는 國君보다 富者인데도、求(冉有)는 金을 걷어、점점 더 財産이 늘어갔다。先生 ――「더 以上 同志가 아니구나。너희들은 마구 그놈을 혼내 줘도 된다。」(魚返善雄『論語新』)

=先師がいわれた。――

「季氏は周公以上に富んでいる。しかるに、季氏の執事となった求きゅうは、主人の意を迎え、租を過酷に取り立てて、その富をふやしてやっている。

彼はわれわれの仲間ではない。諸君は鼓を鳴らして彼を責めてもいいのだ」(下村湖人『現代論語』); 先師께서 말씀하셨다――

「季氏는 周公以上으로 富裕하다。그런데도、季氏의 執事인 冉求는 主人의 뜻을 받아들여、租를 過酷하게 徵收하여、그 富를 늘렸다。

그는 우리들 同僚가 아니다。諸君들은 북을 울려 요란하게 그를 非難해도 좋다」(下村湖人『現代論語』)

 

;

=季氏魯のの大夫、季孫氏。三桓の中で最も勢力があった。ウィキペディア【三桓氏】照。; 의 大夫、季孫氏。三桓 가운데 가장 큰 勢力이 있었다。Wikipedia 【三桓氏】照。

=周公ここは武王の弟の周公旦のことではなく、魯の君を指す。; 여기서는 武王의 아우인 周公旦이 아니라、魯의 君을 가리킨다。

=冉有ぜんゆうのこと。求は名。字あざなは子有。孔門十哲のひとり。「政事には冉有季路」と評され、政治的才能があった。孔子より29年少。冉求、冉子とも。ウィキペディア【冉有】照。; 冉有。求 名。字는 子有。孔門十哲의 한 사람。「政事에는 冉有季路」라고 評價되어、政治的才能이 있었다。孔子보다 29年少。冉求、冉子라고도 한다。Wikipedia【冉有】

=聚斂しく取り立てる。; 嚴하게 徵收하다。

=附益富をやすこと。; 富를 늘리는 것。

=門下弟子。また、「ともがら」ともむ。この場合は「仲間」「同志」の意となる。; 門下의 弟子。또는 「패거리」「同志」의 뜻도 있다。

=小子ここでは孔子が門人に呼びかける言葉。諸君。; 여기서는 孔子가 門人에게 呼訴하는 말씨。諸君。

=鳴鼓罪を責めたてること。罪を言いふらすこと。際に太鼓を叩くことではない。; 罪를 몰아세우는 것。罪를 여러 사람에게 퍼뜨리는 것。際로 북을 두드리는 것이 아니다。

=める。攻する; 責望하다。攻하다。

 

;

=而求也爲之聚斂而附益之『義疏』では「而求爲之聚斂而附益也」に作る。; 『義疏』에는 「而求爲之聚斂而附益也」로 되어 있다。

=鳴鼓『集注』には「小子鼓を鳴らして之を攻むとは、門人をして其の罪をして以て之を責めしむなり」(小子鳴鼓而攻之、使門人聲其罪以責之也)とある。; 『集注』에는 (小子鳴鼓而攻之、使門人聲其罪以責之也)로 되어 있다。