論語

先進 11-21;論篤是與。

messe576 2023. 7. 22. 23:36
728x90

論語: 先進 11-21;

子曰。論篤是與。君子者乎。色莊者乎。

자왈. 논독시여. 군자자호. 색장자호.

子曰:“论笃,君子者乎? 色庄者乎?”

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

子曰。言辯이 忠實한 것은 賞을 줄만한 일이다。(그러나 그가) 君子인가? 顔色만이 謹嚴한 사람인가?

 

構文分析 by sjc;

子曰。論(to speak)(sincere)(to be)(to be rewarded)君子(a man of virtue)’(a person)(=疑問助詞)。色(a look of face)(to be solemn)(a person)(=疑問助詞)

 

英譯;

The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"

 

【原文】

11•21 子曰:“论笃(1),君子者乎?色庄者乎?

11-21 子曰。論篤*3是與*1。君子者乎。色*2*3.2)者乎。

 

【注 by sjc

*1.[]奖赏reward上以功劳与,;上以《》《,学问。——《商君 又如:与奖;, *2.【名】(本义:脸色)look; countenance; expression,*3.【形】1)(:草大)grassy,草芽之也。——《六 2)谨严持重solemn; serious

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)论笃,言诚恳赞许。意思是对说话笃实诚恳的人表示赞许; ,말하다。誠實하고 懇切하다 稱讚하다말에 誠實하고 懇切한 사람을 稱讚한다는 뜻이다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是君子呢?装庄重的人呢?” ; 孔子:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许 어떤 사람의 말이 篤實하고 誠實하다는 것을 들으면 우리는 稱讚을 한다, 그러나 그가 정말 君子인지를 아니면 嚴肅함을 僞裝했는지를 살펴야 한다”

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=先生 ――「議論ぶりにほれても、人物だか、宣屋だか…。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 先生 ――「討論하는 모습에 반했어도、제대로 된 人物인가、허풍쟁이인가를 (살펴야 한다)…。」(魚返善雄『論語新』)

=先師がいわれた。――

「いうことがしっかりしているということだけで判したのでは、君子であるか、にせ者であるか、わからない」(下村湖人『現代論語』); 先師께서 말씀하셨다――

「말하는 것이 堅實하다는 것만으로 判하는 것은、君子인지、엉터리인지를、알지 못한다」(下村湖人『現代論語』)

 

;

=論篤議論の篤なこと。言論がしっかりしていること。; 討論의 篤함。말이 堅實한 것。

=成する。正しいと判する。; 成하다。옳다고 判하다。

=君子者乎君子といえる者だろうか。「乎」は「か」とみ、「~であろうか」とす。疑問; 君子라 불리는 사람인가?。「乎」는 「~인가?」로 옮긴다。가벼운 疑問을 나타낸다。;

=うわべだけを飾る見せかけだけの人。「色」は表情や態度、「」は堂としていること。; 겉만을 꾸미는 假飾적인 사람。「色」은 表情 또는 態度、「」은 堂堂한 것。

 

;

『集注』に「言うこころは、但だ其の言論の篤を以て之にせば、則ち未だ其れ君子なる者たるか、色なる者たるかを知らず。言貌を以て人を取るべからざるを言うなり」(言但以其言論篤實而與之、則未知其爲君子者乎、爲色莊者乎。言不可以言貌取人也)とある。; 『集注』에는 (言但以其言論篤實而與之、則未知其爲君子者乎、爲色莊者乎。言不可以言貌取人也)으로 되어 있다