先進 11-21;論篤是與。
論語: 先進 11-21;
子曰。論篤是與。君子者乎。色莊者乎。
자왈. 논독시여. 군자자호. 색장자호.
子曰:“论笃是与,君子者乎? 色庄者乎?”
飜譯 by sjc;
子曰。言辯이 忠實한 것은 賞을 줄만한 일이다。(그러나 그가) 君子인가? 顔色만이 謹嚴한 사람인가?
構文分析 by sjc;
子曰。論(to speak)篤(sincere)是(to be)與(to be rewarded)。’君子(a man of virtue)’者(a person)乎(=疑問助詞)。色(a look of face)莊(to be solemn)者(a person)乎(=疑問助詞)。
英譯;
The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"
【原文】
11•21 子曰:“论笃是与(1),君子者乎?色庄者乎?”
11-21 子曰。論篤*3是與*1。君子者乎。色*2莊*3.2)者乎。
【注释 by sjc】
*1.[動]奖赏〖reward〗上以功劳与,则民战;上以《诗》《书》与,则民学问。——《商君书》 又如:与奖;与津贴, *2.【名】(本义:脸色)〖look; countenance; expression〗,*3.【形】1)(本义:草大)〖grassy〗莊,草芽之壮也。——《六书正伪》 2)谨严持重〖solemn; serious〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)论笃是与:论,言论。笃,诚恳。与,赞许。意思是对说话笃实诚恳的人表示赞许。; 论,말하다。笃,誠實하고 懇切하다 。与,稱讚하다 。말에 誠實하고 懇切한 사람을 稱讚한다는 뜻이다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?” ; 孔子曰:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许 어떤 사람의 말이 篤實하고 誠實하다는 것을 들으면 우리는 稱讚을 한다, 그러나 그가 정말 君子인지를 아니면 嚴肅함을 僞裝했는지를 살펴야 한다”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
=先生 ――「議論ぶりにほれても、人物だか、宣伝屋だか…。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 先生 ――「討論하는 모습에 반했어도、제대로 된 人物인가、허풍쟁이인가를 (살펴야 한다)…。」(魚返善雄『論語新訳』)
=先師がいわれた。――
「いうことがしっかりしているということだけで判断したのでは、君子であるか、にせ者であるか、わからない」(下村湖人『現代訳論語』); 先師께서 말씀하셨다。――
「말하는 것이 堅實하다는 것만으로 判断하는 것은、君子인지、엉터리인지를、알지 못한다」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
=論篤 … 議論の篤実なこと。言論がしっかりしていること。; 討論의 篤実함。말이 堅實한 것。
=与 … 賛成する。正しいと判断する。; 賛成하다。옳다고 判断하다。
=君子者乎 … 君子といえる者だろうか。「乎」は「か」と読み、「~であろうか」と訳す。軽い疑問の意を示す。; 君子라 불리는 사람인가?。「乎」는 「~인가?」로 옮긴다。가벼운 疑問을 나타낸다。;
=色荘者 … うわべだけを飾る見せかけだけの人。「色」は表情や態度、「荘」は堂々としていること。; 겉만을 꾸미는 假飾적인 사람。「色」은 表情 또는 態度、「荘」은 堂堂한 것。
補説;
『集注』に「言うこころは、但だ其の言論の篤実を以て之に与せば、則ち未だ其れ君子なる者為たるか、色荘なる者為たるかを知らず。言貌を以て人を取るべからざるを言うなり」(言但以其言論篤實而與之、則未知其爲君子者乎、爲色莊者乎。言不可以言貌取人也)とある。; 『集注』에는 (言但以其言論篤實而與之、則未知其爲君子者乎、爲色莊者乎。言不可以言貌取人也)으로 되어 있다。