論語

先進 11-26_2;子路率爾對。

messe576 2023. 9. 10. 17:37
728x90

論語: 先進 11-26_2;

子路率爾對。曰。千乘之國。攝乎大國之間。加之以師旅。因之以饑饉。由也爲之。比及三年。可使有勇且知方也。夫子哂之。

자로솔이대. . 천승지국. 섭호대국지간. 가지이사려. 인지이기근. 유야위지. 비급삼년. 가사유용차지방야. 부자신지.

子路率尔而曰:“千乘之乎大,加之以旅,因之以饥馑,由也之,比及三年,可使有勇,且知方也。夫子哂之。

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

子路가 輕率하게 對答했다。曰。千乘之國의 小國이 大國들 사이에 끼어 있어 戰爭에 參戰하게 되고 (그 나라에) 饑饉이 뒤이어 온다고 하여도 저는 (그 나라의 統治를) 할 수 있읍니다。(제 統治期間이) 三年이 되면 (사람들로 하여금) 勇猛함을 솟구치게 하고 正道를 알게끔 만들 것입니다。(그러자) 孔子님께서 비웃으셨다。

 

構文分析 by sjc;

子路(=人名)(rash)(=語助詞)(to reply)。曰。千(a thousand)(a chariot)(~’s)(a state)。攝(to be sandwiched)(at)(big)(a state)(~’s)(a middle)加之(to be participated in)’(by)’師旅(a war)’因之(to be followed)’(by)(a bad harvest of grains)(a bad harvest of vegetables)。由(=子路)(also)’爲之(to do)’比及(if)’(three)(a year)。可(can)使(to let)(to exist)(bravery)(and)(to know)(a correct direction of way)(=語助詞)夫子(=孔子)’哂之(to sneer)

 

英譯;

Zi Lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be caught between other large states; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables - if I were entrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct." The Master smiled at him.

 

【原文】

11•26_2 子路率尔(5)曰:“千乘之(6)乎大,加之以旅,因之以饥馑,由也之,比及(7)三年,可使有勇,且知方也(8)。夫子哂(9)之。

11-26_2子路率*1*2對。曰。千乘之國。攝乎大國之間。加*10之以[師旅]*3[因之]*4以饑*5*6。由也爲之。[*8]*7三年。可使有勇且知方也。夫子[哂之]*9.2)

 

【注 by sjc

*1.[] 輕率 (rash) *2.[語助詞] , , *3. 1)古代军队编制。《.小雅.黍苗》:"我徒我御,我我旅。":"五百人旅,五旅为师"后因用以指军队 2)事。 , *4.[] 沿,follow, *5. 【名(:荒年,五谷无收)bad harvest *6. 【名】(:蔬菜和野菜都吃不上)vegetable failure, *7.如果、假如。, *8.[] ,等到arrive ,*9. 1)微笑smile2)sneer, *10.[] ;take part in

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(5)率尔:率、急切。; 率하게、急迫하게。

(6):迫于、于。; 쫓기어、끼어있어서

(7)比及:比,等到。 ; ~할 때까지。

(8)方:方向。

(9)哂:讥讽地微笑; 비웃다

 

[中文_飜譯 by sjc]

子路赶忙回答:“一个拥有一千家,在大,常常受到家侵犯,加上国内闹饥荒,我去治理,只要三年,就可以使人勇敢善

而且礼仪。”孔子听了,微微一笑。; 子路가 서둘러 對答했다:“车千台의 小國이,大国들 间에 껴있서,다른 家의 侵犯을 받고,게다가 国内에 또 饑饉이 들더라도,제가 가서 다스린다면,三年이 지나서 사람들로 하여금 勇敢히 臨戰하게 하고 또 禮儀를 알게 할 수 있읍니다。”孔子께서 들으시고 조용히 웃으셨다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=子路がいきなりお答えした、「兵車千台のが、大のあいだにはさまれ、そのうえ戦争がおこり、おまけに不作があったとして、わたくしが政治をすれば、三年くらいで、人民に勇をあたえ方向を知らせるでしょう。」先生われた。(魚返おがえり善雄『論語新』); 子路가 갑자기 對答했다、「兵車千台의 小國이、大 사이에 끼어、게다가 戦争이 일어나고、또 凶作이 있다고 해도、제가 政治를 하면、三年쯤 지나서、人民에 勇를 주고 올바른 方向을 알려주겠지요。」先生께서는 웃으셨다。(魚返おがえり善雄『論語新』)

=すると、子路がいきなりこたえた。――

「千が大の間にはさまって迫をうけ、しかも戦争、饑饉といったような難局におちいった場合、私がその政の任るとしましたら、三年ぐらいで、人民を勇づけ、かつ彼等に正しい行動の基準をえることができますか」

先師微笑された。(下村湖人『現代論語』); 그러자、子路가 갑자기 對答했다。――

「千의 나라가 大国들 사이에 끼어 迫을 받고、게다가 戦争、饑饉과 같은 難局에 빠져있는 경우、제가 그 나라의 政을 擔當한다면、三年 程度면、人民에게 勇를 불러 일으키고、게다가 그들에게 옳은 行動基準을 줄 수 있을까요?

先師께서는 微笑를 지으셨다。(下村湖人『現代論語』)

 

;

=子路姓は仲ちゅう、名は由。字あざなは子路、または季路。孔門十哲のひとり。孔子より九年下。門人中最年長者。政治的才能があり、また正義感がく武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路】照。; 仲、名 由。字는 子路、또는 季路。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 九年下。門人中最年長者。政治的才能이 있고、또 正義感이 强하여 武勇에도 뛰어났다。Wikipedia【子路】照。

=率爾いきなり。にわかに。突然に。「卒爾」も同じ。; 갑자기。느닷없이。突然히。「卒爾」 同一。

=目上の人にていねいに答えるときに用いる。; 年長者에게 鄭重히 答辯할 때 쓰인다。

=諸侯の。千は兵車千台。; 諸侯의 나라。千은 兵車千台。

=はさまれる。; 끼어 있다.

=迫をくわえる。; 하다

=師旅戦争のこと。一師は二千五百人、一旅は五百人の軍隊。; 戦争。一師는 二千五百人、一旅는 五百人의 軍隊。

=かさねて。; 거듭

=饑饉凶作。

=「治」に同じ。; 「治」 同一。

=「ころ」「ころおい」とむ。「頃」に同じ。;무렵,  「頃」와 同一。

=その上。; 게다가

=道義にかなった道。正しい人間の生き方。; 道義 맞는 道。올바른 人間의 사는 方法。

=可使~させることができる。; ~하게 만들 수 있다。

=夫子先生。孔子; 先生。孔子를 가리킨다。

=笑う。微笑する。; 웃다微笑짓다。

 

;

=率爾『集解』に「率爾として、三人に先んじてうる」(率爾、先三人對)とある。『集注』に「率爾は、遽の貌」(率爾、輕遽之貌)とある。; 『集解』에 (率爾、先三人對)로 되어 있다。『集注』에 (率爾、輕遽之貌)로 되어 있다。

=『集注』に「は、管束なり」(攝、管束也)とある。; 『集注』에 (攝、管束也)로 되어 있다。

=乎大之間『集解』に引く包咸の注に「は、迫なり。大の間に迫る」(攝、迫也。迫於大國之間)とある。; 『集解』에 나오는 包咸의 注에 (攝、迫也。迫於大國之間) 되어 있다

=師旅『集注』に「二千五百人を師とし、五百人を旅とす」(二千五百人爲師、五百人爲旅)とある。; 『集注』에 (二千五百人爲師、五百人爲旅)로 되어 있다。

=『集注』に「因は、仍じょうなり」(因、仍也)とある。「仍」は「かさねて」の意。; 『集注』에 (因、仍也)로 되어 있다。「仍」 거듭

=饑饉『集注』に「穀の熟せざるを饑と曰い、菜の熟せざるを饉と曰う」(穀不熟曰饑、菜不熟曰饉)とある。『義疏』では「飢饉」に作る。; 『集注』에 (穀不熟曰饑、菜不熟曰饉)으로 되어 있다。『義疏』에는 「飢饉」으로 되어 있다。

=『集解』「方、義方」(方、義方)とある『集注』に「方は、向なり。義に向かうを謂うなり。民義に向かわば、則ち能く其の上に親しみ、其の長に死す」(方、向也。謂向義也。民向義、則能親其上、死其長矣)とある。; 『集解』에 (方、義方)으로 되어 있다。『集注』에 (方、向也。謂向義也。民向義、則能親其上、死其長矣_윗사람을 가까이 할 수 있고 하고 윗사람을 위해 죽을 수 있다. )으로 되어 있다。

=『集解』に引く馬融の注に「哂は、笑う」(哂、笑)とある。『集注』に「哂は、微笑なり」(哂、微笑也)とある。; 『集解』에 나오는 馬融의 注에 (哂、笑)로 되어 있다。『集注』에 (哂、微笑也)로 되어 있다。