先進 11-26_2;子路率爾對。
論語: 先進 11-26_2;
子路率爾對。曰。千乘之國。攝乎大國之間。加之以師旅。因之以饑饉。由也爲之。比及三年。可使有勇且知方也。夫子哂之。
자로솔이대. 왈. 천승지국. 섭호대국지간. 가지이사려. 인지이기근. 유야위지. 비급삼년. 가사유용차지방야. 부자신지.
子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“
飜譯 by sjc;
子路가 輕率하게 對答했다。曰。千乘之國의 小國이 大國들 사이에 끼어 있어 戰爭에 參戰하게 되고 (그 나라에) 饑饉이 뒤이어 온다고 하여도 저는 (그 나라의 統治를) 할 수 있읍니다。(제 統治期間이) 三年이 되면 (사람들로 하여금) 勇猛함을 솟구치게 하고 正道를 알게끔 만들 것입니다。(그러자) 孔子님께서 비웃으셨다。
構文分析 by sjc;
子路(=人名)率(rash)爾(=語助詞)對(to reply)。曰。千(a thousand)乘(a chariot)之(~’s)國(a state)。攝(to be sandwiched)乎(at)大(big)國(a state)之(~’s)間(a middle)。’加之(to be participated in)’以(by)’師旅(a war)’。’因之(to be followed)’以(by)饑(a bad harvest of grains)饉(a bad harvest of vegetables)。由(=子路)也(also)’爲之(to do)’。’比及(if)’三(three)年(a year)。可(can)使(to let)有(to exist)勇(bravery)且(and)知(to know)方(a correct direction of way)也(=語助詞)。’夫子(=孔子)’哂之(to sneer)。
英譯;
Zi Lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be caught between other large states; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables - if I were entrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct." The Master smiled at him.
【原文】
11•26_2 子路率尔(5)而对曰:“千乘之国,摄(6)乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及(7)三年,可使有勇,且知方也(8)。夫子哂(9)之。
11-26_2子路率*1爾*2對。曰。千乘之國。攝乎大國之間。加*10之以[師旅]*3。[因之]*4以饑*5饉*6。由也爲之。[比*8及]*7三年。可使有勇且知方也。夫子[哂之]*9.2)。
【注释 by sjc】
*1.[형] 輕率 (rash) *2.[語助詞] 然, 了 , *3. 1)师﹑旅为古代军队编制。《诗.小雅.黍苗》:"我徒我御,我师我旅。"郑玄笺:"五百人为旅,五旅为师。"后因用以指军队。 2)指战事。 , *4.[動] 沿袭,承袭〖follow〗, *5. 【名】(本义:荒年,五谷无收)〖bad harvest〗 *6. 【名】(本义:蔬菜和野菜都吃不上)〖vegetable failure〗, *7.如果、假如。, *8.[動] 及,等到〖arrive〗 ,*9. 【动】1)微笑〖smile〗2)讥笑〖sneer〗, *10.[動] 参加;加与〖take part in〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(5)率尔:轻率、急切。; 轻率하게、急迫하게。
(6)摄:迫于、夹于。; 쫓기어、끼어있어서。
(7)比及:比,等到。 ; ~할 때까지。
(8)方:方向。
(9)哂:讥讽地微笑。; 비웃다。
[中文_飜譯 by sjc]
子路赶忙回答:“一个拥有一千辆兵车的国家,夹在大国中间,常常受到别的国家侵犯,加上国内又闹饥荒,让我去治理,只要三年,就可以使人们勇敢善战,
而且懂得礼仪。”孔子听了,微微一笑。; 子路가 서둘러 對答했다:“兵车千台의 小國이,大国들 中间에 껴있서,다른 国家의 侵犯을 받고,게다가 国内에 또 饑饉이 들더라도,제가 가서 다스린다면,三年이 지나서 사람들로 하여금 勇敢히 臨戰하게 하고 또 禮儀를 알게 할 수 있읍니다。”孔子께서 들으시고 조용히 웃으셨다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
=子路がいきなりお答えした、「兵車千台の国が、大国のあいだにはさまれ、そのうえ戦争がおこり、おまけに不作があったとして、わたくしが政治をすれば、三年くらいで、人民に勇気をあたえ方向を知らせるでしょう。」先生は笑われた。(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 子路가 갑자기 對答했다、「兵車千台의 小國이、大国 사이에 끼어、게다가 戦争이 일어나고、또 凶作이 있다고 해도、제가 政治를 하면、三年쯤 지나서、人民에 勇気를 주고 올바른 方向을 알려주겠지요。」先生께서는 웃으셨다。(魚返おがえり善雄『論語新訳』)
=すると、子路がいきなりこたえた。――
「千乗の国が大国の間にはさまって圧迫をうけ、しかも戦争、饑饉といったような難局におちいった場合、私がその国政の任に当るとしましたら、三年ぐらいで、人民を勇気づけ、かつ彼等に正しい行動の基準を与えることができますか」
先師は微笑された。(下村湖人『現代訳論語』); 그러자、子路가 갑자기 對答했다。――
「千乗의 나라가 大国들 사이에 끼어 圧迫을 받고、게다가 戦争、饑饉과 같은 難局에 빠져있는 경우、제가 그 나라의 国政을 擔當한다면、三年 程度면、人民에게 勇気를 불러 일으키고、게다가 그들에게 옳은 行動基準을 줄 수 있을까요?」
先師께서는 微笑를 지으셨다。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
=子路 … 姓は仲ちゅう、名は由。字あざなは子路、または季路。孔門十哲のひとり。孔子より九歳年下。門人中最年長者。政治的才能があり、また正義感が強く武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路】参照。; 姓은 仲、名은 由。字는 子路、또는 季路。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 九歳年下。門人中最年長者。政治的才能이 있고、또 正義感이 强하여 武勇에도 뛰어났다。Wikipedia【子路】参照。
=率爾 … いきなり。にわかに。突然に。「卒爾」も同じ。; 갑자기。느닷없이。突然히。「卒爾」도 同一。
=対 … 目上の人にていねいに答えるときに用いる。; 年長者에게 鄭重히 答辯할 때 쓰인다。
=千乗之国 … 諸侯の国。千乗は兵車千台。; 諸侯의 나라。千乗은 兵車千台。
=摂 … はさまれる。; 끼어 있다.
=加 … 圧迫をくわえる。; 圧迫을 加하다。
=師旅 … 戦争のこと。一師は二千五百人、一旅は五百人の軍隊。; 戦争。一師는 二千五百人、一旅는 五百人의 軍隊。
=因 … かさねて。; 거듭。
=饑饉 … 凶作。
=為 … 「治」に同じ。; 「治」와 同一。
=比 … 「ころ」「ころおい」と読む。「頃」に同じ。;무렵, 「頃」와 同一。
=且 … その上。; 게다가。
=方 … 道義にかなった道。正しい人間の生き方。; 道義에 맞는 道。올바른 人間의 사는 方法。
=可使 … ~させることができる。; ~하게 만들 수 있다。
=夫子 … 先生。孔子を指す。; 先生。孔子를 가리킨다。
=哂 … 笑う。微笑する。; 웃다。微笑짓다。
補説;
=率爾 … 『集解』に「率爾として、三人に先んじて対うる」(率爾、先三人對)とある。『集注』に「率爾は、軽遽の貌」(率爾、輕遽之貌)とある。; 『集解』에 (率爾、先三人對)로 되어 있다。『集注』에 (率爾、輕遽之貌)로 되어 있다。
=摂 … 『集注』に「摂は、管束なり」(攝、管束也)とある。; 『集注』에 (攝、管束也)로 되어 있다。
=摂乎大国之間 … 『集解』に引く包咸の注に「摂は、迫なり。大国の間に迫る」(攝、迫也。迫於大國之間)とある。; 『集解』에 나오는 包咸의 注에 (攝、迫也。迫於大國之間)로 되어 있다。
=師旅 … 『集注』に「二千五百人を師と為し、五百人を旅と為す」(二千五百人爲師、五百人爲旅)とある。; 『集注』에 (二千五百人爲師、五百人爲旅)로 되어 있다。
=因 … 『集注』に「因は、仍じょうなり」(因、仍也)とある。「仍」は「かさねて」の意。; 『集注』에 (因、仍也)로 되어 있다。「仍」은 「거듭」의 뜻。
=饑饉 … 『集注』に「穀の熟せざるを饑と曰い、菜の熟せざるを饉と曰う」(穀不熟曰饑、菜不熟曰饉)とある。『義疏』では「飢饉」に作る。; 『集注』에 (穀不熟曰饑、菜不熟曰饉)으로 되어 있다。『義疏』에는 「飢饉」으로 되어 있다。
=方 … 『集解』に「方は、義方」(方、義方)とある。『集注』に「方は、向なり。義に向かうを謂うなり。民義に向かわば、則ち能く其の上に親しみ、其の長に死す」(方、向也。謂向義也。民向義、則能親其上、死其長矣)とある。; 『集解』에 (方、義方)으로 되어 있다。『集注』에 (方、向也。謂向義也。民向義、則能親其上、死其長矣_윗사람을 가까이 할 수 있고 하고 윗사람을 위해 죽을 수 있다. )으로 되어 있다。
=哂 … 『集解』に引く馬融の注に「哂は、笑う」(哂、笑)とある。『集注』に「哂は、微笑なり」(哂、微笑也)とある。; 『集解』에 나오는 馬融의 注에 (哂、笑)로 되어 있다。『集注』에 (哂、微笑也)로 되어 있다。