지나버린 날들
(2023.10.02) K-pop song
Following is a song for this week.
Zeenaaboreen naalduul
지나버린 날들
Those days that have passed by
The nostalgia to the old flame, to whom the protagonist in this song said good-by, is still cherished in his heart.
Songwriter & Artist: 김창완 (KIM Chang-Wan, b.1954)
Year released: 2008
Naaruul eezotnaa bolsso eezotnaa
나를 잊었나 벌써 잊었나
Have you forgotten me? Have you already forgotten me?
Maaruun gaazee sae ssuulssuuraan chaan baaraam
마른 가지 새 쓸쓸한 찬 바람
There is a lonely and cold wind through the dry twigs
Zongnyong suulpuumuun haewozeembodaado
정녕 슬픔은 헤어짐보다도
Baaraam sogae eechozeenuun got
바람 속에 잊혀지는 것
The real sorrow is not in a good-by but in what is forgotten in wind
Kkuum sogaesodo maannaal suu obnuun
꿈 속에서도 만날 수 없는
Zeenaan naalduuruun zonsoreeotdon_gaa
지난 날들은 전설이었던가
Are those days, which have passed by and cannot be encountered even in a dream, a legend?
Eebyorae suun_gaando aaruumdaawotdon gon
이별의 순간도 아름다웠던 건
Mongmaaruul guureewohaetkeeyae
목마를 그리워했기에
The reason why the moment of a good-by is also lovely
is because the wooden horse is missed
Sozuunghaalssuurok suulpozeedaagaa
소중할수록 슬퍼지다가
Nuunmuulo eechozeendaamyon
눈물로 잊혀진다면
If it is cherished and I feel sad so as to be forgotten by tears,
Nae gheepuun puum sogaen nuunmuurae gaang
내 깊은 품 속엔 눈물의 강
There is a river of tears in the deep heart of mine
Gaangmuuree huuruundaa
강물이 흐른다
The river flows
Naaruul eezotnaa bolsso eezotnaa
나를 잊었나 벌써 잊었나
Have you forgotten me? Have you already forgotten me?
Maaruun gaazee sae ssuulssuuraan chaan baaraam
마른 가지 새 쓸쓸한 찬 바람
There is a lonely and cold wind through the dry twigs
Zongnyong suulpuumuun haewozeembodaado
정녕 슬픔은 헤어짐보다도
Baaraam sogae eechozeenuun got
바람 속에 잊혀지는 것
The real sorrow is not in a good-by but in what is forgotten in wind
Sozuunghaalssuurok suulpozeedaagaa
소중할수록 슬퍼지다가
Nuunmuulo eechozeendaamyon
눈물로 잊혀진다면
If it is cherished and I feel sad so as to be forgotten by tears,
Nae gheepuun puum sogaen nuunmuurae gaang
내 깊은 품 속엔 눈물의 강
There is a river of tears in the deep heart of mine
Gaangmuuree huuruundaa
강물이 흐른다
The river flows
Naaruul eezotnaa bolsso eezotnaa
나를 잊었나 벌써 잊었나
Have you forgotten me? Have you already forgotten me?
Maaruun gaazee sae ssuulssuuraan chaan baaraam
마른 가지 새 쓸쓸한 찬 바람
There is a lonely and cold wind through the dry twigs
Zongnyong suulpuumuun haewozeembodaado
정녕 슬픔은 헤어짐보다도
Baaraam sogae eechozeenuun got
바람 속에 잊혀지는 것
The real sorrow is not in a good-by but in what is forgotten in wind
https://www.youtube.com/watch?v=K-UDWU66aco
(2023.10.02)
[지나버린 날들 (過ぎ去った日々)] 歌謠
若い時、別れを告げた恋人に対する恋しさが今も胸の中で忘れられなくています。
Songwriter & Artist: 김창완 (金昌完, b.1954)
発表年度: 2008
나를 잊었나 벌써 잊었나
僕を忘れたのか もう忘れたのか
마른 가지 새 쓸쓸한 찬 바람
枯れ枝の間に寂しい冷たい風
정녕 슬픔은 헤어짐보다도
本当に悲しみは別れよりも
바람 속에 잊혀지는 것
風の中に忘れられるもの
꿈 속에서도 만날 수 없는
夢の中でも会えない
지난 날들은 전설이었던가
過ぎた日々は伝説だったのか
이별의 순간도 아름다웠던 건
別れの瞬間も美しかったのは
목마를 그리워했기에
木馬を慕っていたから
소중할수록 슬퍼지다가
大切であればあるほど悲しくなって
눈물로 잊혀진다면
涙で忘れられたら
내 깊은 품 속엔 눈물의 강
僕の深い胸の中には涙の川
강물이 흐른다
川が流れる
나를 잊었나 벌써 잊었나
僕を忘れたのか もう忘れたのか
마른 가지 새 쓸쓸한 찬 바람
枯れ枝の間に寂しい冷たい風
정녕 슬픔은 헤어짐보다도
本当に悲しみは別れよりも
바람 속에 잊혀지는 것
風の中に忘れられるもの
소중할수록 슬퍼지다가
大切であればあるほど悲しくなって
눈물로 잊혀진다면
涙で忘れられたら
내 깊은 품 속엔 눈물의 강
僕の深い胸の中には涙の川
강물이 흐른다
川が流れる
나를 잊었나 벌써 잊었나
僕を忘れたのか もう忘れたのか
마른 가지 새 쓸쓸한 찬 바람
枯れ枝の間に寂しい冷たい風
정녕 슬픔은 헤어짐보다도
本当に悲しみは別れよりも
바람 속에 잊혀지는 것
風の中に忘れられるもの