(2024.03.11) K-art song
Following is a song for this week.
Bombee
봄비
Spring rain
Though it is spring when everything is to revive, the thought of a deceased lover makes the sadness of the character of this song deeper and deeper.
Lyrics: 이수복(LEE Soo-Bok, 1924-1986) in 1968
Music: 심순보(SHIM Soon-Bo, b.1957)
Year released: Unknown
Artist: Ten. 원요한 (WON John, bio_unknown) on 2019.08.10
Yee bee guucheemyon
이 비 그치면
When this rain stops,
Nae maawuum gaangnaaruu gheen ondoguul
내 마음 강나루 긴 언덕을
My heart will walk along the long hill of a river quay
Sorowuun puulbeechee zeeto_ogottaa
서러운 풀빛이 짙어오것다
And the sad grass color will become greener
Puuruuruun boreebaat gheel maalguun haanuurae
푸르른 보리밭 길 맑은 하늘에
Up in the clear sky over the road of green barley fields,
Zongdaalsaemaan muuworaago zeekkoreegotta
종달새만 무어라고 지껄이것다
A skylark alone will chirp loudly
Yee bee guucheemyon
이 비 그치면
When this rain stops,
Sheesaewo bong_guurozeel gowuun kkotbaat sok
시새워 벙글어질 고운 꽃밭 속
Chonyoaeduul zzaakaayo saeroyee sogo
처녀애들 짝하여 새로이 서고
Girls will make a pair to stand newly in the flower field
where pretty flowers will bloom competitively
Yeem aapae taaworuunuun haang_yonkua gaachee
임 앞에 타오르는 향연과 같이
Just like a burning incense before a deceased lover
Ttaang_aeson tto aazeeraeng_yee taaworuugotta
땅에선 또 아지랭이 타오르것다
The haze will shimmer like the heat on earth
https://www.youtube.com/watch?v=f_nmV3XAWlA
(2024.03.11)
[봄비(春雨)] 歌曲
万物が蘇る季節の春だが、すでに故人となった恋人の思えで悲しみが深まっています。
作詩: 이수복(李壽福, 1924-1986) in 1968
作曲: 심순보(沈舜輔, b.1957)
発表年度: 未詳
歌: Ten. 원요한 (‘漢字名 & bio’_未詳) on 2019.08.10
이 비 그치면
この雨がやんだら
내 마음 강나루 긴 언덕을
僕の心は川の渡し場の長い丘を歩き
서러운 풀빛이 짙어오것다
悲しい草色が濃くなろう
푸르른 보리밭 길 맑은 하늘에
青い麦畑の道の上の澄んだ空に
종달새만 무어라고 지껄이것다
ひばりばかりがなんとしゃべるだろう
이 비 그치면
この雨がやんだら
시새워 벙글어질 고운 꽃밭 속
妬んで咲くきれいな花畑の中で
처녀애들 짝하여 새로이 서고
乙女たちはペアになって新しく立ち
임 앞에 타오르는 향연과 같이
恋しい人の前で燃えあがる香煙のように
땅에선 또 아지랭이 타오르것다
地面ではまたかげろうが燃えあがるだろう