messe576 2024. 3. 10. 18:47
728x90

(2024.03.11) K-art song

Following is a song for this week.

Bombee 
봄비
Spring rain

Though it is spring when everything is to revive, the thought of a deceased lover makes the sadness of the character of this song deeper and deeper. 


Lyrics: 이수복(LEE Soo-Bok, 1924-1986) in 1968
Music: 심순보(SHIM Soon-Bo, b.1957) 
Year released: Unknown
Artist: Ten. 원요한 (WON John, bio_unknown) on 2019.08.10

Yee bee guucheemyon
이 비 그치면
When this rain stops,

Nae maawuum gaangnaaruu gheen ondoguul
내 마음 강나루 긴 언덕을
My heart will walk along the long hill of a river quay

Sorowuun puulbeechee zeeto_ogottaa
서러운 풀빛이 짙어오것다
And the sad grass color will become greener

Puuruuruun boreebaat gheel maalguun haanuurae
푸르른 보리밭 길 맑은 하늘에
Up in the clear sky over the road of green barley fields,

Zongdaalsaemaan muuworaago zeekkoreegotta
종달새만 무어라고 지껄이것다
A skylark alone will chirp loudly

Yee bee guucheemyon
이 비 그치면
When this rain stops,

Sheesaewo bong_guurozeel gowuun kkotbaat sok
시새워 벙글어질 고운 꽃밭 속
Chonyoaeduul zzaakaayo saeroyee sogo
처녀애들 짝하여 새로이 서고
Girls will make a pair to stand newly in the flower field 
where pretty flowers will bloom competitively 

Yeem aapae taaworuunuun haang_yonkua gaachee
임 앞에 타오르는 향연과 같이
Just like a burning incense before a deceased lover

Ttaang_aeson tto aazeeraeng_yee taaworuugotta
땅에선 또 아지랭이 타오르것다
The haze will shimmer like the heat on earth

 

https://www.youtube.com/watch?v=f_nmV3XAWlA

 

(2024.03.11)

[봄비(春雨)] 歌曲

万物が蘇る季節の春だが、すでに故人となった恋人の思えで悲しみが深まっています。

作詩: 이수복(李壽福, 1924-1986) in 1968
作曲: 심순보(沈舜輔, b.1957) 
発表年度: 未詳
歌: Ten. 원요한 (‘漢字名 & bio’_未詳) on 2019.08.10

이 비 그치면
この雨がやんだら

내 마음 강나루 긴 언덕을
僕の心は川の渡し場の長い丘を歩き

서러운 풀빛이 짙어오것다
悲しい草色が濃くなろう

푸르른 보리밭 길 맑은 하늘에
青い麦畑の道の上の澄んだ空に

종달새만 무어라고 지껄이것다
ひばりばかりがなんとしゃべるだろう

이 비 그치면
この雨がやんだら

시새워 벙글어질 고운 꽃밭 속
妬んで咲くきれいな花畑の中で

처녀애들 짝하여 새로이 서고
乙女たちはペアになって新しく立ち

임 앞에 타오르는 향연과 같이
恋しい人の前で燃えあがる香煙のように

땅에선 또 아지랭이 타오르것다
地面ではまたかげろうが燃えあがるだろう