본문 바로가기

論語

爲政 02-04

728x90

<論語: 爲政 02-04>

子曰十有五而志于學三十而立四十而不惑五十而知天命六十而耳順七十而從心所欲不踰矩

 

[讀音]

자왈: , 십유오, 이지우학, 삼십이립, 사십이불혹, 오십이지천명, 육십이이순, 칠십이종심소욕, 불유구.

 

[飜譯 by sjc]

孔子曰: 나는 15歲에 배움에 뜻을 세웠고 30歲에 自立했고, 40歲에는 彷徨(방황)하지 않았으며 50歲에는 天命을 알았고 60歲에는 귀가 順해졌고 (or 남의 非難을 順順히 들을 수 있게 되었고) 70歲에는 마음 먹은 대로 願하는 것을 하여도 法規를 넘지 않았다 (or 잘못되지 않았다).

 

[英譯]

At 15, I aspired to learning. At 30, I established my stand. At 40, I had no delusions. At 50, I knew my destiny. At 60, I knew truth in all I heard. At 70, I could follow the wishes of my heart without doing

wrong.

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say):吾(I)十有五(15),而(and)(to devote)(at)(learning),三十(30)(and)(to stand),四十(40)(and)(not)(to be perplexed),五十(50)(and)(to know)(sky)(destiny),六十(60)(and)(ear)(to obey),七十(70)(and)(to follow)(heart)(what)(to desire),不(not)(to trespass)(carpenter’s square)

 

【原文】 
2·4
子曰:吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩*1(6)” 


02-04
子曰:吾,十有五,而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲*1,不踰*2*3

 

[註釋 by sjc]

*1.【動】想要;希望want; wish

*2.=越過 (to cross, to exceed)

*3.本义:矩尺([구척],画直角或方形的工具è直角 또는 4角形을 그리는 工具) carpenters square法規

 

[中文_飜譯 by sjc]  

孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物

所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;

七十岁能随心所欲而不越出规矩。”è孔子曰:“나는 15歲에 공부에 뜻을

세웠고;30歲에 自立할 수 있었고;40歲에는 外部世界에 있는 事物의

迷惑에 影響을 받지 않았으며;50歲에는 天命을 理解했고;60歲에는

갖가지 意見에 對하여 正確히 對應할 수 있어서 順調롭지 않음을

느끼지 않았으며;70歲에는 마음이 가는 대로 하고 싶은 것을 하여도

規則에 벗어나지 않을 수 있게 되었다。” 

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]  
(1)
è (and again)=
(2)
站得住的意思è 멈추어 머무르다 (to stop and stay)
(3)
不惑掌握了知不被外界事物所迷惑è知識 理解

外部 事物에서 오는 混亂 받지 않다
(4)
天命指不能人力所支配的事情è人力이 할 수 없는 곳을 支配하는 現象을 가리킨다.
(5)
此有多一般而言那些于己不利的意也能正确 è여러가지 解釋 있으나 一般的으로 말해서 自身에게 不利 意見 올바르게 應待 수 있다는 것을 가리킨다.
(6)
心所欲不逾矩的意思 è (<)=따르다 (to follow);=è一定的准、法习惯(<確定的인 標準, 法則 또는 習慣)

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 十有五而」は「(ゆう)」と発音意味ともにじ。「」「とまた」の。「」はまないが「にして」と仮名う。è=, ‘10 5=15
  • 前置詞。「~に」とむ。皇侃(おうがん)では「」にる。四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等では「」にる。è 前置詞皇侃(おうがん)에는「」로 되어있다。四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等에는「」로 되어있다
  • 学問
  • 学問基礎確立する。è 学問基礎確立되다
  • 不惑自分学問自信ができ、疑惑をいだかなくなる。è 自身学問自信이 생겨서、疑惑을 가지지 않게되다。
  • 天命からえられた運命えた使命è 하늘로부터 주어진 運命하늘이 준 使命
  • 耳順自分意見いても、じなくなり、余裕てきた。è自身意見을 들어도、을 느끼지 않게 되고、마음에 余裕생겼다
  • 心所欲するそのもの。するそのこと。「」は「~(する)ところ」とみ、「~するもの」「~であること」などとす。場所意味ではないè 마음이 바라는 바로 그것。
  • 道理を)ふみはずす。è道理벗어나다
  • 一定規準規範道理
  • この孔子言葉から、十五を「(しがく)」、三十を「而立(じりつ)」、四十を「不惑(ふわく)」、五十を「知命(ちめい)」、六十を「耳順(じじゅん)」、七十を「従心(じゅうしん)」というようになった。è이런 孔子말에서十五를 「(しがく)」、三十을 「而立(じりつ)」、四十을 「不惑(ふわく)」、五十을 「知命(ちめい)」、六十을 「耳順(じじゅん)」、七十을 「従心(じゅうしん)」이라고 말하게 되었다
  • 宮崎市定は「耳順不踰矩は、えでは孔子体力気力えをしたわれる。(中略自然をすごさないならば、それはわぬ機械のようなものだ。これはではない、としたところに、労人孔子値打ちがある、とたい」とっている(論語研究)。è 宮崎市定는 「耳順不踰矩는、孔子体力気力衰弱(쇠약)해짐을 이라고 생각되어진다。(中略自然를 지나치지 않으면、그것은 피가 통하지 않는 機械와 같은 것이다。그것은 거짓이라고 한 곳에、労人(고생을 한 사람)孔子價値가 있다、라고 보고 싶다」라고 말하고 있다(論語研究)。
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。十五学問した。三十自分精神的立脚点めた。四十方向わなくなった。五十からかった使命った。六十自然真理をうけいれることができるようになった。そして七十になってはじめて、自分のままに行動してもして徳的法則にそむかなくなった」としている(現代訳論語è先師께서 말씀하셨다。나는 十五学問에 뜻을 두었다。三十自身精神的 立脚点했다。四十方向彷徨하지 않게 되었다。五十에 하늘로부터 주어진 使命을 깨달았다。六十自然真理를 받아들이는 것이 可能하게 되었다。그리고 七十가 되어 비로소、自身의 뜻대로 行動하여도 徳的 法則을 벗어나지 않게 되었다」(現代訳論語
  • [口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『私は十五歳で学問に志し、三十歳で独立し、四十歳で迷いがなくなり、五十歳で天から与えられた使命を知り、六十歳で人の意見を素直に聞けるようになり、七十歳で自分の心の欲するままに行動しても人の道を踏み外すことがなくなった(行き過ぎた振る舞いがなくなった)』è先生(孔子)께서 이렇게 말씀하셨다『나는 15歳에 学問에 뜻을 두었고、30歳에 홀로 自立했으며、40歳에 迷惑이 없게 되었으며、50歳에 하늘로부터 賦與(부여)받은 使命을 알았으며、60歳에 다른 사람의 意見을 올바르게 들을 수 있게 되었고、70歳에 自身의마음 내키는 대로 行動하여도 다른 사람의 길을 잘못 밟는 일이 없게 되었다(or 지나친 行動이 없게 되었다) 

'論語' 카테고리의 다른 글

爲政 02-05  (0) 2018.01.15
爲政 02-04  (0) 2018.01.07
爲政 02-03  (0) 2017.12.24
爲政 02-02  (0) 2017.12.18
爲政 02-02  (0) 2017.12.10