<論語: 爲政 02-04>
子曰:吾,十有五,而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。
[讀音]
자왈: 오, 십유오, 이지우학, 삼십이립, 사십이불혹, 오십이지천명, 육십이이순, 칠십이종심소욕, 불유구.
[飜譯 by sjc]
孔子曰: 나는 15歲에 배움에 뜻을 세웠고 30歲에 自立했고, 40歲에는 彷徨(방황)하지 않았으며 50歲에는 天命을 알았고 60歲에는 귀가 順해졌고 (or 남의 非難을 順順히 들을 수 있게 되었고) 70歲에는 마음 먹은 대로 願하는 것을 하여도 法規를 넘지 않았다 (or 잘못되지 않았다).
[英譯]
At 15, I aspired to learning. At 30, I established my stand. At 40, I had no delusions. At 50, I knew my destiny. At 60, I knew truth in all I heard. At 70, I could follow the wishes of my heart without doing
wrong.
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say):吾(I),十有五(15),而(and)志(to devote)于(at)學(learning),三十(30)而(and)立(to stand),四十(40)而(and)不(not)惑(to be perplexed),五十(50)而(and)知(to know)天(sky)命(destiny),六十(60)而(and)耳(ear)順(to obey),七十(70)而(and)從(to follow)心(heart)所(what)欲(to desire),不(not)踰(to trespass)矩(carpenter’s square)。
【原文】
2·4 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩*1(6)。”
02-04 子曰:吾,十有五,而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲*1,不踰*2矩*3。
[註釋 by sjc]
*1.【動】想要;希望〖want; wish〗
*2.逾=越過 (to cross, to exceed)
*3.本义:矩尺([구척],画直角或方形的工具è直角 또는 4角形을 그리는 工具) 〖carpenter’s square〗法規
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物
所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;
七十岁能随心所欲而不越出规矩。”è孔子曰:“나는 15歲에 공부에 뜻을
세웠고;30歲에 自立할 수 있었고;40歲에는 外部世界에 있는 事物의
迷惑에 影響을 받지 않았으며;50歲에는 天命을 理解했고;60歲에는
갖가지 意見에 對하여 正確히 對應할 수 있어서 順調롭지 않음을
느끼지 않았으며;70歲에는 마음이 가는 대로 하고 싶은 것을 하여도
規則에 벗어나지 않을 수 있게 되었다。”
[中文 註釋_飜譯 by
sjc]
(1)有:同“又”。è또 (and again)=又
(2)立:站得住的意思。è 멈추어 머무르다 (to stop and stay)
(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。è知識을 理解
하여 外部 事物에서 오는 混亂을 받지 않다
(4)天命:指不能为人力所支配的事情。è人力이
할 수 없는 곳을 支配하는 現象을 가리킨다.
(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。 è여러가지 解釋이 있으나 一般的으로 말해서 自身에게 不利한 意見도 올바르게 應待할 수 있다는 것을 가리킨다.
(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;矩,规矩。 è 从(<從)=따르다
(to follow);;矩=规矩è一定的标准、法则或习惯(<確定的인 標準, 法則
또는 習慣)
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 十有五而 … 「有」は「又」と発音・意味ともに同じ。「十と五歳」「十とまた五歳」の意。「而」は置き字。読まないが「にして」と送り仮名を補う。è有=又, ‘10과 5歲=15歲’
- 于 … 前置詞。「~に」と読む。皇侃本では「於」に作る。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「乎」に作る。è 前置詞。皇侃本에는「於」로 되어있다。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는「乎」로 되어있다
- 学 … 学問。
- 立 … 学問の基礎が確立する。è 学問의 基礎가 確立되다
- 不惑 … 自分の学問に自信ができ、疑惑をいだかなくなる。è 自身의 学問에 自信이 생겨서、疑惑을 가지지 않게되다。
- 天命 … 天から与えられた運命。天が与えた使命。è 하늘로부터 주어진 運命。하늘이 준 使命。
- 耳順 … 自分と反対の意見を聞いても、反発を感じなくなり、心に余裕が出てきた。è自身과 反対의 意見을 들어도、反発을 느끼지 않게 되고、마음에 余裕가 생겼다。
- 心所欲 … 心が欲するそのもの。心が欲するそのこと。「所」は「~(する)ところ」と読み、「~するもの」「~であること」などと訳す。「場所」の意味ではない。è 마음이 바라는 바로 그것。
- 踰 … (道理を)ふみはずす。è(道理를)벗어나다
- 矩 … 一定の規準。規範。道理。
- この孔子の言葉から、十五を「志学」、三十を「而立」、四十を「不惑」、五十を「知命」、六十を「耳順」、七十を「従心」というようになった。è이런 孔子의 말에서、十五를 「志学」、三十을 「而立」、四十을 「不惑」、五十을 「知命」、六十을 「耳順」、七十을 「従心」이라고 말하게 되었다
- 宮崎市定は「耳順、不踰矩は、私の考えでは孔子が体力、気力の衰えを自覚した嘆声と思われる。(中略)自然に度をすごさないならば、それは血の通わぬ機械のようなものだ。これは本当ではない、と自覚したところに、苦労人の孔子の値打ちがある、と見たい」と言っている(論語の新研究)。è 宮崎市定는 「耳順、不踰矩는、孔子가 体力、気力이 衰弱(쇠약)해짐을 自覚한 嘆声이라고 생각되어진다。(中略)自然히 度를 지나치지 않으면、그것은 피가 통하지 않는 機械와 같은 것이다。그것은 거짓이라고 自覚한 곳에、苦労人(고생을 한 사람)인 孔子의 價値가 있다、라고 보고 싶다」라고 말하고 있다(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。私は十五歳で学問に志した。三十歳で自分の精神的立脚点を定めた。四十歳で方向に迷わなくなった。五十歳で天から授かった使命を悟った。六十歳で自然に真理をうけいれることができるようになった。そして七十歳になってはじめて、自分の意のままに行動しても決して道徳的法則にそむかなくなった」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。나는 十五歳에 学問에 뜻을 두었다。三十歳에 自身의 精神的 立脚点을 定했다。四十歳에 方向에 彷徨하지 않게 되었다。五十歳에 하늘로부터 주어진 使命을 깨달았다。六十歳에 自然히 真理를 받아들이는 것이 可能하게 되었다。그리고 七十歳가 되어 비로소、自身의 뜻대로 行動하여도 決코 道徳的 法則을 벗어나지 않게 되었다」(現代訳論語)。
- [口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『私は十五歳で学問に志し、三十歳で独立し、四十歳で迷いがなくなり、五十歳で天から与えられた使命を知り、六十歳で人の意見を素直に聞けるようになり、七十歳で自分の心の欲するままに行動しても人の道を踏み外すことがなくなった(行き過ぎた振る舞いがなくなった)』è先生(孔子)께서 이렇게 말씀하셨다。『나는 15歳에 学問에 뜻을 두었고、30歳에 홀로 自立했으며、40歳에 迷惑이 없게 되었으며、50歳에 하늘로부터 賦與(부여)받은 使命을 알았으며、60歳에 다른 사람의 意見을 올바르게 들을 수 있게 되었고、70歳에 自身의마음 내키는 대로 行動하여도 다른 사람의 길을 잘못 밟는 일이 없게 되었다(or 지나친 行動이 없게 되었다)』