본문 바로가기

論語

八佾 03-13

728x90

<: 八佾 03-13>

王孫賈問曰。與其媚於奧。寧媚於竈。何謂也。子曰。不然。獲罪於天。無所禱也。

[왕손가문왈. 여기미어오. 영미어조. 하위냐. 자왈. 불연. 획죄어천. 무소도야]

 

[飜譯 by sjc]

王孫賈 물었다

<屋神에게 阿諂하기 보다 부뚜막에게 차라리 阿諂하라>라는 말은 무슨 뜻입니까?

子曰。( 말은) 틀렸다하늘 아래에서 지으면 祈禱 곳이 없다.

 

[英譯]

Wang-Sun Chia asked Confucius, What is meant by Rather flatter the god of the kitchen than the god of the main chamber? Confucius said, It is not be so. Having offended heaven, there would be nowhere to pray.

 

原文

3.13 孙贾(1)曰:与其媚(2)于奥(3),宁媚于灶(4),何也?子曰:不然。罪于天(5),无所祷也。

03-13 王孫賈問曰。與其媚*4.2)於奧*2。寧媚於竈*3。何謂也。子曰。不然*1。獲罪於天。無所禱也。

 

[構文 分析 by sjc]

王孫賈(<人名)(to inquire)(to say)。與其(rather than)(to flatter)(at)(the depth of a room)。寧(more)(to flatter)(at)(a kitchen)。何(what)(to tell)(<語助詞)。子(<孔子)(to say)。不(not)(to fit)。獲(to obtain)(a sin)(at)(a heaven)。無(not)(a place)(to pray)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1.;合适〖fit() 臣下 王孫賈 孔子에게 與其媚於奧。寧媚於竈俗談 말했는데 이것은“(百姓들이) 있는 만나 阿諂하기 보다 (부뚜막 같은) 나에게 阿諂하는 것이 좋다라는 뜻이었다. 이에 孔子 “(百姓들이) 하게 제쳐놓고 當身 만나면 그것은 (臣下 君主 無視하는) 하늘에다 짓는 것이다라고 對答하였다.,*2. 泛指室内深the depths of the room,*3.(:石等砌成,供烹煮食物水的设备)kitchen range,*4.1) (也有示意作用,表示以目媚人:;)love2)逢迎取fawn on;flatter;toady;favor with

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)孙贾公的大臣,任大夫。è衛靈公 大臣,당시 大夫 任命되었다
(2)媚:媚、巴、奉承。è阿諂(아첨)하다
(3)
奥:里指屋内位居西南角的神è 西南쪽에 있는
(4)
竈:
里指灶旁管烹的神è부뚜막에서 飮食 만드는
(5)
天:以天
君,一天即理è1)하늘이 君主에게 알린다 (또는) 2)天理

 

[中文_飜譯 by sjc]
孙贾问道:“(人家都)与其奉承奥神,不如奉承灶神。这话是什么意思?”孔子:“不是这样的。如果得罪了天,那就没有地方可以祷告了。”è王孫賈 (孔子에게) 물었다:“奥神을 받들기 보다는 차라리 竈王神(조왕신=부뚜막)을 받들어라라는 말이 있읍니다이 말은 무슨 뜻인지요?”孔子:“그렇지 않다만약 하늘에다가 를 지으면祈禱할 곳이 없는 것이다。”

析】
从表面上看,孔子似乎回答了王
孙贾的有关拜神的问题实际出了一个深奥的道理。就是:地方上的官如灶神,他直接管理百姓的生与生活,但在内廷的官与君主往来密切,是得罪不得的。è表面的으로는孔子王孫賈拜神 質問에 한 것처럼 보이지만 實際的로는 深奥道理를 말하고 있다:地方官竈王神 같아서그는 百姓들의 生産 및 生活을 直接 管理하며地方内廷 君主接한 往来가 있기 때문에 得罪해서는 안 되는 것이다

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

.王孫賈衛の霊公の時の大夫。名臣であった。è 霊公 때의 大夫。名臣이었다.

  • 家の西南の隅。家の奧の神を祀るところ。è 西南 모퉁이집안에 있는 모시는
  • 与其~寧「その~よりは、むしろ~せよ」と読む。「~よりは~の方がよい」と訳す。è「~보다 쪽이 좋다」。
  • かまどの神。è부뚜막
  • 与其媚於奧。寧媚於竈当時のことわざ。奧の神のご機嫌をとるより、かまどの神のご機嫌をとれ。è当時의 俗談。奧神의 氣分을 맞추기 보다가마솥의 氣分을 맞춰라
  • 不然そうではない。è当時 格言。奧神 氣分 맞추기 보다부뚜막 氣分 맞춰라
  • 不然そうではない。è그렇지 않다.
  • 天の神。è天神
  • 無所禱也神に祈っても無駄である。è에게 祈禱 해도 所用없다
  • 下村湖人(18841955)は「王孫賈(おうそんか)が先師にたずねた。(おく)の神様にこびるよりは、むしろ(かまど)の神様にこびよ、ということわざがございますが、どうお考えになりますか。先師がこたえられた。いけませぬ。大切なことは罪を天に得ないように心がけることです。罪を天に得たら、どんな神様に祈っても甲斐がありませぬ」と訳している(現代訳論語)。è王孫賈(おうそんか) 先師에게 물었다家神에게 阿諂(아첨)하기보다오히려 부뚜막에게 阿諂 해라라는 格言 있읍니다만어떻게 생각하시는지요?。先師 對答하셨다안됩니다。重要 것은를하늘에 짓지 않도록 銘心하는 것입니다。罪 하늘에 짓는다면어떤에게 祈禱 해도 보람이 없읍니다.

[口語訳]王孫賈が尋ねて言った。『部屋の奥の神の機嫌を取るより、竈(かまど)の神の機嫌を取れという諺(ことわざ)は何を意味しているのでしょうか?』先生は言われた。『そうではない。至高の天に対して罪を犯したならば、何処にも祈る場所などはないのです。è王孫賈 물었다。『 깊은 곳에 있는 氣分에 맞추기 보다부뚜막 기분에 맞추라는 格言 무슨 뜻입니까?』先生 말씀하셨다。『그렇지 않다。至高 하늘에하여한다면어느 곳에서도 禱祈 場所 없는 것입니다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-15  (0) 2018.09.23
八佾 03-14  (0) 2018.09.16
八佾 03-12  (0) 2018.09.03
八佾 03-11  (0) 2018.08.26
八佾 03-10  (0) 2018.08.19