[제가 3.25~4.03 海外旅行을 합니다. 따라서 4.01에는 配信이 없고 4.08에 再開됩니다.]
<論語:里仁 04-13>
子曰。能以禮讓爲國乎。何有。不能以禮讓爲國。如禮何。
[자왈. 능이례양위국호. 하유. 불능이례양위국. 여례하]
[飜譯 by sjc]
子曰。禮節과 讓步로써 國家를 統治할 수 있다면, 어떤 어려움이 있으리오? 禮節과 讓步로써 國家를 統治할 수 없다면 禮節은 “무엇이리오(or 무엇에 쓰이리오)”?
[英譯]
The Master said, "If a prince is able to govern his kingdom with the complaisance proper to the rules of propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it with that complaisance, what has he to do with the rules of propriety?"
【原文】
04.13 子曰:“能以礼让为国乎,何有(1)?不能以礼让为国,如礼何(2)?”
04-13 子曰。能以禮讓*1爲國乎。[何有]*2。不能以禮讓爲國。[如禮何]*3。
[構文 分析 by sjc]
子曰。能(can)以(by)禮(courtesy)讓(concession)爲(to rule)國(nation)乎(suffix)。何(what)有(to exist)。不(not)能(can)以(by)禮(courtesy)讓(concession)爲(to rule)國(nation)。如(前置詞 like)禮(courtesy)何(what)。
[註釋 by sjc]
*1.1) 【名】古代的一种礼节仪式。举手平衡状〖to put up one's hands to balance〗è古代의 禮節 儀式의 하나。兩手를 내밀어 均衡을 잡는 姿勢; 宾入门皇,升堂让。——《仪礼·聘礼》。郑玄注:“讓谓举手平衡也。” 2)[動]退让; 谦让〖give away; give ground; modestly decline〗; 让者,礼之主也。——《左传·襄公十三年》, *2.<何+(難)+有, *3.禮如何의 倒置
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)何有:全意为“何难之有”,即不难的意思。è“何難之有”의 縮字,即 不難의 뜻。
(2)如礼何:把礼怎么办è礼를 어찌하리오?
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“能够用礼让原则来治理国家,那还有什么困难呢?不能用礼让原则来治理国家,怎么能实行礼呢?”è“禮讓 原則으로 國家를 統治할 수 있으면 어떤 困難이 있겠는가? 禮讓 原則으로 國家를 統治할 수 없다면 왜 禮를 實行하겠는가?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
礼譲 … 礼儀をあつくして、へりくだった態度をとること。譲は謙遜。è礼儀를 두텁게하고、謙遜한 態度를 取하는 것。譲은 謙遜
- 為 … 「治」に同じ。è「治」와 同。
- 為国乎 … 宮崎市定は「於」の字を補い、「於為国乎」とし、「能く礼譲を以うれば、国を為むるに於いて何か有らん」と訓読している。「論語の中に、何かあらん、という言葉が出てくることは屢々であるが、その場合にはいつも於という字を伴っているのである」と指摘している(論語の新研究)。è 宮崎市定는 「於」字를 補强하여、「於為国乎」라고 하여、「能히 礼譲으로써、国을 營為함에 있어서 어떤 것이 있는가?」라고 訓読한다。「論語 中에、무엇이 있는가? 라는 單語가 나오는 것은자주 있지만、그 경우 언제나 於를 同伴한다」라고 指摘한다(論語の新研究)。
- 何有 … 何の難しいことがあろうか。è 어떤 어려운 것이 있으리오?
- 如礼何 … 礼がいかに整っていても何の役にも立たない。è礼가 아무리 整立되었어도 어떤 도움도 되지 않는다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。礼の道にかなった懇切さで国を治めるならば、なんの困難があろう。もし国を治めるのに、そうした懇切さを欠くなら、いったい礼制はなんのためのものか」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。礼의 道에 適合한 懇切함으로 나라를 다스리면 어떤 困難이 있으리오。혹시 나라를 다스리는데 그러한 懇切함을 빠뜨린다면、도대체 礼制는어떤 쓸모가 있을까」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『礼節と譲り合う精神で国を治めることができるだろうか?それは、難しいことではない(それが、どれほどのことがあろうか)。礼節と譲り合う気持ちで国が治められないのであれば、礼が何の役に立つというのか?(いや、何の役にも立たない)。』è 先生께서 말씀하셨다。『礼節과 譲步 精神으로 나라를 다스리는 것이 可能하리오?그것은 어려운 것이 아니다(그것이 어느 程度의 일이리오)。礼節과 譲步 精神으로 나라가 다스려지지 않는다면、礼가 어떤 쓸모가 있으리오?(아니, 어떤 쓸모도 없다)。』