본문 바로가기

論語

里仁 04-24

728x90

<:里仁 04-24>

子曰。君子欲訥於言。而敏於行。

[자왈. 군자욕눌어언. 이민어행.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。君子 말을 함에 있어서는 느리기를 (or 愼重함을)하나 行動 있어서는 敏捷함을한다

 

[英譯]

The Master said, "The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct."

 

原文

04.24 子曰:君子欲(1)于言而敏(2)于行。

04-24 子曰。君子欲訥於言。而敏於行。

 

[構文 分析 by sjc]

子曰。君子(a superior man)(to want)(slow)(at)(speech)。而(but)(prompt)(at)(action)

 

[註釋 by sjc]

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)迟钝(<遲鈍)。也作“”〖slow (of speech)里指说话è語鈍하다. 여기서는 愼重하다 뜻한다.

(2)敏:敏捷、快速的意思。è빠르다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“君子说话,而行要敏捷。”è孔子曰:“君子 말을 조심해야 하나 行動 빨라야 한다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 「ホッス」と読み、「~したいと思う」「~したいと願う」と訳す。è”~하기를 한다
  • 話し方がなめらかでない。口べた。訥弁。è말하는 方法 매끄럽지 않다. 語訥하다. 訥辯(눌변)이다
  • 置き字。読まない。è語助辭
  • 言葉。è낱말
  • 置き字。読まない。è 語助辭
  • 物事をすばやく行なうこと。機敏。è일을 빨리 하는 。機敏
  • おこない。実行。「(こう)に」と訓読してもよい。è 実行
  • 吉川幸次郎は「紳士は、訥弁であってもよい、むしろ実践に勇敢であれ」と訳している(『論語 上』朝日選書)。è「紳士 訥弁(눌변)이라도 좋다. 오히려 実践 勇敢하라」(『論語 上』朝日選書)。
  • 宮崎市定は「諸君は口数を少なくし、実行は人に先がけてやってほしい」と訳している(論語の新研究)。è「諸君 말수 (口数) 적게 하고 実行 他人보다 먼저 하기 바란다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。君子は、口は不調法でも行ないには敏活でありたいと願うものだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。君子 말은 잘하지 못해도 行動 敏活하기 바란다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『有徳の君子は、言葉が口ごもっていても(雄弁でなくても)、行動は敏捷でありたいと思っているものだ。è 先生님께서 말씀하셨다。『有徳 君子 말을 잘하지 못해도 (雄弁 아니라도)、行動 敏捷하기를해야 한다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

里仁 04-26  (0) 2019.06.30
里仁 04-25  (0) 2019.06.23
里仁 04-23  (0) 2019.06.09
里仁 04-22  (0) 2019.06.02
里仁 04-21  (0) 2019.05.26