<論語:雍也 06-02>
仲弓問子桑伯子。子曰。可也簡。仲弓曰。居敬而行簡。以臨其民。不亦可乎。居簡而行簡。無乃大簡乎。子曰。雍之言然。
[중궁문자상백자. 자왈. 가야간. 중궁왈. 거경이행간. 이임기민. 불역가호. 거간이행간. 무내대간호. 자왈. 옹지언연.]
[飜譯 by sjc]
仲弓이 子桑伯子에 對하여 (孔子에게) 물었다。子曰。그는 ‘些少한 일에 얽매이지 않는 (or 大凡한)’ 사람이므로 괜찮다。仲弓曰。鄭重한 生活을 하면서 ‘些少한 일에 얽매이지 않는 (or 大凡한)’ 行動으로써 百姓을 統治하는 것은 適切하지 않습니까?。(그러나) ‘些少한 일에 얽매이지 않는 (or 大凡한)’ 生活을 하면서 (同時에) ‘些少한 일에 얽매이지 않는 (or 大凡한)’ 行動을 한다면 (그것은) 너무 ‘些少한 일에 얽매이지 않는 (or 大凡한)’ 것이 아닌가요?。子曰。雍의 말이 맞다。
[英譯]
Zhong Gong asked about Zi Sang Bo Zi. The Master said, "He may pass. He does not mind small matters." Zhong Gong said, "If a man cherish in himself a reverential feeling of the necessity of attention to business, though he may be easy in small matters in his government of the people, that may be allowed. But if he cherish in himself that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not such an easy mode of procedure excessive?" The Master said, "Yong's words are right."
【原文】
06•02 仲弓问子桑伯子(1)。子曰:“可也,简(2)。”仲弓曰:“居敬(3)而行简(4),以临(5)其民,不亦可乎?居简而行简,无乃(6)大(7)简乎?”子曰:“雍之言然。”
06-02 [仲弓]*1問子桑伯子。子曰。可也簡。仲弓曰。<[居*3敬]*2而行簡。以臨*4其民>*5。不亦可乎。居簡而行簡。無乃大簡乎。子曰。雍之言然。
[構文 分析 by sjc]
‘仲弓(<人名)’問(to ask)’子桑伯子(<人名)’。子(<孔子)曰(to say)。可(to be acceptable)也(<語助詞)簡(unconstrained)。’仲弓(<人名)’曰(to say)。居(to live)敬(respectful)而(and)行(to act)簡(unconstrained)。以(by)臨(to govern)其(the)民(people)。不(not)亦(also)可(to be acceptable)乎(<語助詞)。居(to live)簡(unconstrained)而(and)行(to act)簡(unconstrained)。無(not)乃(to be)大(exceedingly)簡(unconstrained)乎(<語助詞)。子(<孔子)曰(to say)。雍(<人名)之(~’s)言(word)然(to fit)。
[註釋 by sjc]
*1.雍의 字, *2. 谓持身恭敬(<恭遜하게 處身하다), *3. 【动】居住〖dwell; live; reside〗, *4.1) 【动】 本义:从高处往低处察看 〖look down from above〗2) 【动】 治理、管理、统治〖administer; govern; rule〗,*5. 居敬而行簡(a)+以(by)+臨其民è->以가 (a)에 連結됨
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)桑伯子:人名,此人生平不可考。è->人名,이 사람의 一生은 알 수 없다.
(2)简:简要,不烦琐。è->簡潔,不煩雜
(3)居敬:为人严肃认真,依礼严格要求自己。è->사람됨이 嚴肅하고 眞摯하여 스스로에게 禮에 따른 嚴格함을 要求하다。
(4)行简:指推行政事简而不繁。è->政事를 煩雜하지 않고 簡潔히 推進하는 것을 가리킨다。
(5)临:面临、面对。此处有“治理”的意思。 è->面臨、面對。여기서는 “治理”의 뜻。
(6)无乃:岂不是。 è->어찌 ~ 아니겠는가?。
(7)大:同“太”。 è-> “太”와 同一。
[中文_飜譯 by sjc]
仲弓问孔子:子桑伯子这个人怎么样。孔子说:“此人还可以,办事简要而不烦琐。”仲弓说:“居心恭敬严肃而行事简要,像这样来治理百姓,不是也可以吗?(但是)自己马马虎虎,又以简要的方法办事,这岂不是太简单了吗?”孔子说:“冉雍,这话你说得对。” è->仲弓이 孔子에게 물었다:子桑伯子이란 사람은 어떻습니까?。孔子曰:“그 사람은 괜찮다,일處理가 簡單하고 煩雜하지 않다。”仲弓曰:“恭敬 嚴肅한 마음 가짐으로 일處理가 簡單하듯이 百姓을 다스린다면,괜찮치 않습니까?(그러나)自身은 대충 대충 行動하며,일處理도 簡單히 하면,그것은 너무 소홀한 일處理가 아닐까요?”孔子曰:“冉雍아,네 말이 맞다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 可也簡 … よろしい、こせこせしないから。宮崎市定は「可」を子桑伯子の名と推測し、「可や簡なり」と読み、「可はおおまかな人間だ」と訳している。詳しくは『論語の新研究』106頁以下参照。è->좀스럽지 않으므로 좋다。宮崎市定는「可」를 子桑伯子의 이름으로 推測하여、「可는 大凡한 人間이다」라고 飜譯했다。仔細한 것은 論語の新研究』106頁以下参照
- 下村湖人(1884~1955)は「仲弓が先師に子桑伯子の人物についてたずねた。先師がこたえられた。よい人物だ。大まかでこせこせしない。すると仲弓がまたたずねた。日常あくまでも敬慎の心を以って万事を裁量しつつ、政治の実際にあたっては、大まかな態度で人民にのぞむ、これが為政の要道ではありますまいか。もし、日常の執務も大まかであり、政治の実際面でも大まかであると、放漫になりがちだと思いますが。先師がいわれた。おまえのいうとおりだ」と訳している(現代訳論語)。è->「仲弓이 先師에게 子桑伯子의 人物에 對하여 물었다。先師께서 對答하셨다。좋은 人物이다。大凡하여 좀스럽지 않다。그러자 仲弓이 또 물었다。日常에서 끝까지 조심스럽게 万事를 裁量하지만、政治의 実際에 當面해서는、大凡한 態度로 百姓들에게 君臨하는 것은 為政의 要道가 아닙니까?。혹시、日常의 執務도 大凡하고、政治의 実際面에도 大凡하면、放漫으로 흐를 傾向이 있다고 생각합니다만。先師께서 말씀하셨다。네가 말한 그대로다」(現代訳論語)。
- [口語訳]仲弓が子桑伯子について質問をした。先生がおっしゃった。『なかなかの人物で、諸事にわたって簡潔に事を為す人だ』。仲弓が言った。『考えが慎重で、行動が簡潔である。そういった方法で人民に臨むのであれば結構なことだと思います。しかし、考えが大まかで行動も簡潔であるというようであれば、余りに大雑把で適当になってしまうのではないでしょうか?』。先生が言われた。『雍の語ることは、もっともである』。è->仲弓이 子桑伯子에 對하여 質問을 했다。先生께서 말씀하셨다。『훌륭한 人物로서、모든 業務를 簡潔하게 處理하는 사람이다』。仲弓이 말했다。『생각이 慎重하여、行動이 簡潔하다。그런 方法으로 百姓에게 君臨하면 좋은 것이라고 생각합니다。그러나、생각이 大凡하고 行動도 簡潔하다면、매우 엉성하여 適当하게 되어버리지 않을까요?』。先生께서 말씀하셨다。『雍이 말하는 것은、至當하다.』。