<論語 雍也 06-06>
子謂仲弓曰。犂牛之子。騂且角。雖欲勿用。山川其舎諸。
[자위중궁왈. 려우지자. 성차각. 수욕물용. 산천기사저.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 仲弓을 일컬어 말씀하셨다。(논밭을 가는) 黑牛가 낳은 송아지라도 (그 송아지에게 빛나는) 붉은 털과 (멋진) 뿔이 있으면 비록 사람들이 祭物로 바치지 않고 耕牛로서 키우고 싶다고 하여도 山川 神靈들이 설마 그 黑牛 송아지를 (그냥) 내버려 두겠느냐?。
[英譯]
The Master, speaking of Zhong Gong, said, "If the calf of a brindled cow be red and horned, although men may not wish to use it, would the spirits of the mountains and rivers put it aside?"
【原文】
6•6 子谓仲弓,曰:“犁牛(1)为之骍且角(2)。虽欲勿用(3),山川(4)其舍诸(5)?”
06-06子謂仲弓曰。犂*1.2)牛之子。騂*2且角。雖欲勿用。山川其*3舎諸。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)謂(to call)仲弓(<人名)曰(to say)。犂(black)牛(cow)之(~’s)子(son)。騂(red)且(and)角(bullish)。雖(though)欲(to wish)勿(not)用(to use)。山(mountain)川(river)其(surely not)舎(to abandon)諸(it)。
[註釋 by sjc]
*1.1) 【动】 (本义:牛耕)〖till〗 2)【形】黑(在黑的意义上,黧、黎、犁实同一词)〖black〗,*2.1) 【名】
赤色的马〖red horse〗 2) 【形】:泛称赤色〖red〗,*3. 表示诘问。通“岂”,难道〖surely not〗 其为死君乎。——《左传·僖公三十二年》
[中文 註釋_飜譯 by
sjc]
(1)犁牛:即耕牛。古代祭祀用的牛不能以耕农代替,系红毛长角,单独饲养的。è->耕牛。옛날 祭祀用으로 쓰이는 소는 논/밭을
가는 소로서 쓰일 수 없었고 붉은 털과 긴 뿔을 매어 홀로 키웠다。
(2)骍且角:骍:红色。祭祀用的牛,毛色为红,角长得端正。è->騂(=紅色)。祭祀用 소(牛)로서 털
색깔이 붉고,뿔이 길고 곧았다。
(3)用:用于祭祀。è->祭祀에 쓰였다。
(4)山川:山川之神。此喻上层统治者。è->山川의 神。
이것은 百姓
위에 있는 統治者를 比喩한다。
(5)其舍诸:其,有“怎么会”的意思。舍,舍弃。诸,“之于”二字的合音。è->其:어떻게, 舍:버리다, 諸:”之+于”의 合音。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子在评论仲弓的时候说:“耕牛产下的牛犊长着红色的毛,角也长得整齐端正,人们虽想不用它做祭品,但山川之神难道会舍弃它吗?”è->孔子가 仲弓을
論評하실 때 말씀하셨다:“耕牛가 出産한 송아지에게 붉은 털이 길게 자라고 뿔도 곧게 자라면 사람들이 그 송아지를 祭物로 쓰고 싶지 않아도 山川의
神靈이 설마 그 송아지를 버려두겠는가 (or 가만 두겠는가)?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 下村湖人(1884~1955)は「先師は仲弓のことについて、こんなことをいわれた。まだら牛の生んだ子でも、毛が赤くて、角が見事でさえあれば、神前に供えられる資格は十分だ。人がそれを用いまいとしても、山川の神々が決して捨ててはおかれないだろう」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 仲弓에 對하여 이렇게 말씀하셨다。얼룩소가 낳은 송아지라도、털이 빨갛고、뿔이 잘 생겼으면、神前에 바쳐질 資格은 充分하다。사람들이 그 송아지를 供物로 쓰지 않으려 해도、山川에 있는 神들이 決코 그냥 내버려 두지를 않을 것이다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が仲弓を評価して言われた。『鋤を引くまだら牛の子であっても、赤毛で立派な角があれば、その牛を人間が祭祀の犠牲に捧げないでおこうと思っても、山川の神様がその牛を放ってはおかないだろう(結局、祭祀の犠牲としてまだら牛は葬られるだろう)』。è-> 先生께서 仲弓을 評価하여 말씀하셨다。『가래를 끄는얼룩 송아지라도、赤毛에 훌륭한 뿔이 있으면、그 송아지를 人間이 祭祀의 犠牲으로 바치고 싶지 않아도、山川에 있는 神이 그 송아지를 그냥 내버려 두지 않을 것이다(結局、祭祀의 犠牲으로서 얼룩 송아지는 죽을 것이다)』。