https://www.youtube.com/watch?v=VZAqaEQ11HE&t=4s
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 八佾 03-14;
子曰。周監於二代。郁郁乎文哉。吾從周。
자왈. 주감어이대. 욱욱호문재. 오종주.
子曰:“周监于二代,郁郁乎文哉,吾从周。”
飜譯 by sjc;
子曰。周나라는 ‘二代(夏나라 및 殷나라)’를 본받았다。豊盛한 (周나라의) 文德이여!。나도 周나라 ‘文德(or 文化)’을 따르리라!。
英譯;
The Master said, "Zhou had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant is the Zhou’s literature! I’ll follow Zhou."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。周(=國名)監(to draw lessons)於(at)二(two)代(dynasty)。郁郁(rich and bright)乎(=語助詞)文(a literary culture)哉(=語助詞)。吾(I)從(to follow)周(=國名)。
'論語' 카테고리의 다른 글
八佾 03-15; 子入太廟 (0) | 2021.02.27 |
---|---|
述而 07-27; 子釣而不綱 (0) | 2021.02.27 |
述而 07-26; 聖人吾不得 (0) | 2021.02.20 |
八佾 03-13; 王孫賈問曰 (0) | 2021.02.13 |
述而 07-25; 子以四教 (0) | 2021.02.13 |