본문 바로가기

論語

八佾 03-14; 周監於二代

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=VZAqaEQ11HE&t=4s

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 八佾 03-14;

子曰。周監於二代。郁郁乎文哉。吾從周。

자왈. 주감어이대. 욱욱호문재. 오종주.

子曰:“周于二代,郁郁乎文哉,吾周。”

 

飜譯 by sjc;

子曰。周나라는 ‘二代(夏나라 및 殷나라)’를 본받았다。豊盛한 (周나라의) 文德이여!。나도 周나라 ‘文德(or 文化)’을 따르리라!

 

英譯;

The Master said, "Zhou had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant is the Zhou’s literature! I’ll follow Zhou."

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to say)。周(=國名)(to draw lessons)(at)(two)(dynasty)。郁郁(rich and bright)(=語助詞)(a literary culture)(=語助詞)。吾(I)(to follow)(=國名)

'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-15; 子入太廟  (0) 2021.02.27
述而 07-27; 子釣而不綱  (0) 2021.02.27
述而 07-26; 聖人吾不得  (0) 2021.02.20
八佾 03-13; 王孫賈問曰  (0) 2021.02.13
述而 07-25; 子以四教  (0) 2021.02.13