본문 바로가기

論語

泰伯 08-10; 好勇疾貧

728x90

<論語: 泰伯 08-10>

子曰好勇疾貧亂也人而不仁疾之已甚亂也

[자왈. 호용질빈. 난야. 인이불인. 질지이심. 난야.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰勇敢함을 좋아하지만 가난을 嫌惡하는 것은 社會的 紊亂함이다。사람이 不仁하다고 그를 지나치게 嫌惡한다면 (그것도) 社會的 紊亂함이다。

 

[構文分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(to like)(valiant)(to disgust)(poverty)(rebellion)(<語助詞)(a man)(and)(not)(virtuous)(to disgust)(him)(already)(extreme)(rebellion)(<語助詞)

 

[英譯]

The Master said, "The man who is fond of daring and is dissatisfied with poverty, will proceed to insubordination. The man who is not virtuous, when he carries his dislike of somebody to an extreme, will also proceed to insubordination."

 

原文

08.10 子曰好勇疾(1)乱也人而不仁(2)疾之已甚(3)乱也

08-10 子曰好勇疾*1亂也人而不仁疾之已甚亂也

 

by sjc

*1.[] 厌恶;憎恨disgust;hate

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)憎恨 ->恨歎하다

(2)不仁不符合仁德的人或事-> 仁德하지 못한 사람 또는

(3)已甚已甚即太过份-> 已甚=매우 지나치다。

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子喜好勇敢而又恨自己太穷困会犯上作乱对于不仁德的人或事逼迫得太厉害会出乱子”-> 孔子曰勇敢함을 좋아하지만 自己의 지독한 가난을 恨歎하면, 윗사람을 거스르고 함부로 行動하는것이다。또 仁德이 없는 사람 또는 일에 하여 사납게 시달리게 하여도問題點이 생긴다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

<現代語>

=先生 ――「いさみハダの貧乏ぎらいは、ただではすまぬ。ろくでなしを、ひどくにくむと、ただではすまぬ。」(魚返おがえり善雄論語新』)->「사내 大丈夫가난을 싫어하는 것은、예삿일이 아니다。못난이를 지나치게 싫어하면、예삿일이 아니다。」(魚返善雄論語新』)

=先師がいわれた。――

会秩序は、んでしむによってひきおこされがちなものである。しかしまた、にはずれたぎることによってひきおこされることも、れてはならない」(下村湖人現代訳論語』)-> 先師께서 말씀하셨다――

会秩序는、勇猛함을 사랑하지만 가난에 괴로워하는 사람에 의하여 發生하는 傾向이 있다。그러나 또、를 벗어난 사람을 지나치게 미워하는 것에 의하여 發生하는 傾向이 있다는 것도 잊어서는 안된다」(下村湖人現代訳論語』)

<>

=勇敢行動-> 勇敢 行動

=貧乏境遇-> 가난한 境遇

=「にくむ」とむ。う。にくみう。->嫌惡하다

=秩序みだす-> 秩序어지럽히다

=不仁にはずれた-> 를 벗어난 사람。

=不仁->不仁 가리킨다

=已甚二字で「はなはだ」と-> 二字하다의 뜻。

<口語>

先生がおっしゃった。『勇敢が、貧乏生活めばこる。に、いやりや正義のない不仁人物めば、これもまた原因になるだろう。-> 先生께서 말씀하셨다。『勇敢함을 좋아하는 힘이 센 사람이、가난한 生活을 미워하면 이 일어난다。로、配慮라든가 正義가 없는 不仁人物하게 미워하면、이것 또한 原因이 것이리라。』

'論語' 카테고리의 다른 글

泰伯 08-10; 好勇疾貧  (0) 2021.09.25
里仁 04-18; 事父母幾諫  (0) 2021.09.18
里仁 04-17; 見賢思齊焉。  (0) 2021.09.11
泰伯 08-09; 民可使由之  (0) 2021.09.11
里仁 04-16 ; 君子喩於義  (0) 2021.09.04