論語: 鄕黨 10-06;
君子不以紺緅飾。紅紫不以爲褻服。當暑袗絺綌。必表而出之。緇衣羔裘。素衣麑裘。黄衣狐裘。褻裘長。短右袂。
必有寢衣。長一身有半。狐貉之厚以居。去喪無所不佩。非帷裳。必殺之。羔裘玄冠不以弔。吉月。必朝服而朝。
(군자불이감추식. 홍자불이위설복. 당서진치격. 필표이출지. 치의고구. 소의예구. 황의호구. 설구장. 단우몌.
필유침의. 장일신유반. 호맥지후이거. 거상무소부패. 비유상. 필살지. 고구현관불이조. 길월. 필조복이조.)
君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。
必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
飜譯 by sjc;
‘君子는(or 孔子께서는)’ 紺(=暗靑色으로서 斋戒服의 색깔)緅(=暗赤色으로서 丧服의 색깔)의 裝飾布을 平常服에 걸치지 않는다。紅色과 紫色은 正色(=青、赤、黄、白、黑)이 아니므로 平常服에 쓰지 않는다。 여름에 더위를 當面했을 때는 絺(=부드러운 삼베)綌(=거친 삼베)의 ‘單衣(=홑겹옷)’를 입는다。 반드시 겉옷를 입고 外出한다。검은 겉옷 안에는 黑色의 새끼 羊의 가죽옷을 입고, 흰 겉옷 안에는 새끼 사슴의 가죽옷을 입는다。 노란 겉옷 안에는 여우 가죽옷을 입는다。 平常服의 가죽옷은 좀 길게 만들며 오른쪽 소매는 좀 짧게 만든다。 잠옷은 반드시 있어야 하며 身長의 1.5倍로 만든다。 여우와 ‘너구리(or 오소리)’의 두꺼운 털가죽을 使用하여 방석을 만든다。問喪이 끝나면 喪服을 平常服으로 換服하고 여러가지 裝飾物을 몸에 佩用한다。礼服이 아니면 반드시 몸에 맞게 옷을 꽉 잡아 맨다。黑色의 새끼 羊의 가죽옷과 黑色의 帽子를 벗고 弔問服으로 換服한 다음에 弔喪하러 간다。每月 初하루에는 반드시 礼服을 입고 君主에게 朝拜하러 간다。
構文分析 by sjc;
‘君子(孔子 또는 a man of virtue)’不(not)以(to do)紺(a dark purple)緅(a black red)飾(decoration)。紅(a red)紫(a violet color)不(not)以(to do)爲(to make)褻(an undress)服(clothes)。當(to face)暑(hot weather)袗(a single garment)絺(of fine hemp)綌(of coarse hemp)。必(certainly)表(to put on a coat)而(and)’出之(go out of a house)’。緇(black)衣(clothes)羔(a lamb)裘(a skin coat)。素(white)衣(clothes)麑(a fawn)裘(a skin coat)。黄(yellow)衣(clothes)狐(a fox)裘(a skin coat)。褻(dirty)裘(a skin coat)長(to be long)。短(to be short)右(right hand)袂(a sleeve)。必(certainly)有(there is)寢(sleeping)衣(clothes)。長(the length)一(one)身(body)有(to exist)半(a half)。狐(a fox)貉(너구리/a racoon dog_or_오소리/a badger/)之(~’s)厚(thickness)以(by)居(to sit)。去(to leave)喪(a funeral ceremony)無(no)所(a place)不(not)佩(to wear ornaments)。非(not)’帷裳(=禮服, 帷=a curtain, 裳=a skirt)’。必(certainly)’殺之(to bind tightly)’。羔(a lamb)裘(a skin coat)玄(black)冠(a cap)不(not)以(with)弔(condolence)。吉(the first day)月(of the month)。必(certainly)’朝服(a court robe)’而(and)朝(to have an audience with a king)。
英譯;
The superior man did not use a deep purple, or a puce color, in the ornaments of his dress. Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish color. In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment. Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow. The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short. He required his sleeping dress to be half as long again as his body. When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger for a cushion on the floor. When he left from mourning, he wore all the appendages of the girdle. His undergarment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below. He did not wear lamb's fur or a black cap on a visit of condolence. On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court.
【原文】
10.06
君子不以绀緅饰(1),红紫不以为亵服(2)。当暑,袗絺绤(3),必表而出之(4)。缁衣(5),羔裘(6);素衣,麑(7)裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂(8)。
必有寝衣(9),长一身有半。狐貉之厚以居(10)。去丧,无所不佩。非帷裳(11),必杀之(12)。羔裘玄冠(13)不以吊(14)。吉月(15),必朝服而朝。
10-06
君子不以紺*1緅*2飾。紅紫不以爲褻*2-1服。
當暑袗絺綌。必表*3.2)而出之。緇*4衣羔裘*5。素衣麑*6裘。黄衣狐裘。褻裘長。短右袂。必有寢衣。長一身有半。狐貉之厚以居*7。
去*8喪無所不佩。非帷*9裳*10。必殺*11之。羔裘玄冠不以弔。吉*12月。必[朝服]*13而朝*14。
【注释 by sjc】
*1. 【名】红青,微带红的黑色〖dark purple〗짙은 紫朱色, *2. 【名】青赤色〖black red〗,*2-1.【名】1)(本义:贴身的内衣)〖underclothes〗。2)也指家居所穿的便服(undress) *3.1) 【名】(古人穿皮衣,毛朝外面。本义:外衣)〖coat〗 2)[動]to put on a coat 外套를 입다, *4. 【形】(本义:帛黑色)〖of black silk〗, *5. 【名】(本义:皮衣。古代“求”、“裘”同字)〖fur coat〗,*6. 【名】幼鹿〖fawn〗, *7.【动】(本义:蹲着)后作“踞”〖squat; sit〗, *8. 【动】(本义:离开)〖go away; leave〗,*9. 【名】(本义:围在四周的布幕)〖curtain〗, *10. 【名】(本义:下衣)古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿,是裙的一种,不是裤子〖skirt worn by a woman or man in ancient China〗, *11. 【动】 缚紧,勒紧〖bind tightly〗, *12. 【名】朔日〖the first day of the lunar month〗, *13. 君臣朝会时穿的礼服。举行隆重典礼时亦穿着。,*14. 朝见,封建时代臣见君〖have an audience with (a king, emperor, etc.)〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)不以绀緅饰:绀,深青透红,斋戒时服装的颜色。緅,黑中透红,丧服的颜色。这里是说,不以深青透红或黑中透红的颜色布给平常穿的衣服镶上边作饰物。; 绀은 짙은 靑色에 粉紅色이 있는 것으로 斋戒 服装의 색깔이다。緅는 검고 粉紅色이 있는 것으로서 丧服의 색깔이다。 여기서는 짙은 남색이나 검붉은 색의 천으로써 平常服 위에 裝飾을 하지 않는다는 것을 말한다。
(2)红紫不以为亵服:亵服,平时在家里穿的衣服。古人认为,红紫不是正色,便服不宜用红紫色。; 褻服은 平常時 집에서 입는 옷이다。红紫는 ‘正色(=青、赤、黄、白、黑。)’이 아니기에 옛사람들은 平常服에 红紫色을 쓰는 것은 안된다고 보았다。
(3)袗絺绤:袗,单衣。絺,细葛布。绤,粗葛布。这里是说,穿粗的或细的葛布单衣。; 袗은 单衣。絺는 가늘게 짠 葛布。绤는 거칠게 짠 葛布。여기서는 거친 또는 촘촘한 홑겹의 葛布를 입는 것을 말한다。
(4)必表而出之:把麻布单衣穿在外面,里面还要衬有内衣。; 홑겹의 麻布옷을 입고 밖에 있을 때 몸속에는 반드시 内衣를 갖춰 입는다。
(5)缁衣:黑色的衣服。; 검은 옷.
(6)羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。; 어린 羊의 가죽옷。 옛날 羔裘는 모두 黑羊皮로서 毛皮는 밖으로 向했다。
(7)麑:小鹿,白色。; 어린 사슴. 흰색.
(8)短右袂:袂,袖子。右袖短一点,是为了便于做事。; 袂는 소매。오른쪽 소매가 좀 짧아서 일을 하기에 便利하다。
(9)寝衣:睡衣。; 잠옷.
(10)狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。; 狐貉之厚는 두꺼운 털이 있는 狐貉의 가죽을 말한다。居는 坐。
(11)帷裳:上朝和祭祀时穿的礼服,用整幅布制作,不加以裁剪。折叠缝上。; 出仕 및 祭祀 때 입는 礼服으로서 完全한 한 幅의 천으로 製作되므로 자르지 않고 접어서 꿰맨다。
(12)必杀之:一定要裁去多余的布。杀,裁。; 반드시 남는 部分의 천을 잘라 버린다。殺은 裁。
(13)羔裘玄冠:黑色皮礼貌。; 黑色 가죽을 갖춘 禮節。
(14)不以吊:不用于丧事。; 丧事에는 쓰이지 않는다。
(15)吉月:每月初一。一说正月初一。 ; 每月初一。一说에는 正月初一。
[中文_飜譯 by sjc]
君子不用深青透红或黑中透红的布镶边,不用红色或紫色的布做平常在家穿的衣服。夏天穿粗的或细的葛布单衣,但一定要套在内衣外面。黑色的羔羊皮袍,配黑色的罩衣。
白色的鹿皮袍,配白色的罩衣。黄色的狐皮袍,配黄色的罩衣。平常在家穿的皮袍做得长一些,右边的袖子短一些。睡觉一定要有睡衣,要有一身半长。用狐貉的厚毛皮做坐垫。
丧服期满,脱下丧服后,便佩带上各种各样的装饰品。如果不是礼服,一定要加以剪裁。不穿着黑色的羔羊皮袍和戴着黑色的帽子去吊丧。每月初一,一定要穿着礼服去朝拜
君主。; 君子는 深青透红 또는 黑中透红 색깔로 된 천을 옷깃에 두르지 않고,红色 또는 紫色의 천을 집에서 입는 平常服 색깔로 쓰지 않는다。 여름에는 거칠거나 촘촘한 홑겹의 베옷을 입지만, 반드시 속옷을 갖춰 입고 밖에 나간다。黑色의 어린 羊가죽으로 만든 두루마기에는 黑色의 겉옷을 입는다。白色의 사슴 가죽으로 된 두루마기에는 白色의 겉옷을 입는다。黄色의 여우 가죽으로 된 두루마기에는,黄色의 겉옷을 입는다。平常時 집에서 입는 가죽 두루마기는 한쪽은 좀 길게 하고 오른쪽 소매는 좀 짧게 만든다。잘 때 반드시 입는 잠옷은 身長의 1.5倍로 만든다。여우와 너구리의 두꺼운 털가죽을 使用하여 방석을 만든다。丧服期가 끝나면,丧服을 벗은 다음에 곧바로 여러가지 装饰品을 옷에 附着한다。礼服이 아니면 반드시 몸에 맞게 옷을 자른다。黑色의 어린 羊가죽 두루마기와 黑色의 帽子를 벗은 다음에 吊丧하러 간다。每月 初하루에는 반드시 礼服을 입고 君主에게 朝拜하러 간다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;.
- ご自身はコンやクリ色(のような喪服ふう)のヘリをつけず、赤や紫(のようなハデな色)はふだん着にもつくらなかった。夏にはひとえの麻ごろもで、かならず下着をかさねる。黒い服には黒ヒツジの皮、白い服には子ジカの白皮、黄色の服にはキツネの皮をあしらう。ふだん着は長くし、右ソデをつめる。ネマキは別にして、身のたけと半分。キツネやムジナの毛ぶかい皮が家庭着。喪中のほかは、玉などをいつも身につける。祭りばかまのほかは、みなヒダをとらぬ。羊の皮に黒かんむりでは、おくやみにゆかぬ。ついたちには、宮中服で参内する。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o自身은 紺色이라든가 栗色(과 같은 喪服 스타일)의 옷깃을 하지 않고、赤이라든가 紫(과 같은 華麗한 色)는 平常服에도 하지 않았다。 여름에는 홑겹의 麻衣로、언제나 속옷을 껴입었다。 검은 옷에는 검은 羊皮, 흰옷에는 새끼 鹿皮, 黄色服에는 여우 가죽을 配合했다. 平常服은 오른쪽 소매를 좁게 만들었다. 잠옷은 따로 해서 身長의1.5倍로 만들었다. 여우나 너구리의 털이 많은 가죽이 室內服. 喪中이 아니면 玉따위를 늘 몸에 붙인다。祝祭用 下衣 말고는 모두 주름을 넣지 않는다。羊皮의 黑冠을 쓰고서는 問喪을 가지 않는다。每月 초하루에는 宮中服으로 出仕한다.
- 先生は衣服にもこまかな注意を払われる。紺色や淡紅色は喪服の飾りだから、それを他の場合の襟の飾りには用いられないし、また平常服に赤や紫のようなはでな色を用いられることもない。暑い時には単衣のかたびらを着られるが、下着なしに着られることはない。黒衣の下には黒羊の皮衣、白服の下には白鹿の皮衣、黄衣の下には狐の皮衣を用いられる。平常服の皮衣は温かいように長目に仕立てられるが、働きよいように右袂を短くされる。寝衣は必ず別にされ、長さは身長の一倍半である。家居には、狐や狢(むじな)の毛皮を用いて暖かにされる。喪の時以外は玉その他の装身具をきちんと身につけていられる。官服・祭服のほかは簡略にして布地を節約される。黒羊の皮衣や黒の冠で弔問されることはない。退官後も、毎月朔日(ついたち)には礼服を着て参賀される。(下村湖人『現代訳論語』); o先生은 衣服에도 細細한 注意를 기울이셨다. 紺色이나 淡紅色은 喪服用 裝飾이니까 다른 경우의 옷깃 裝飾으로는 쓸 수 없었고、 또 平常服에 赤이나 紫와 같은 華麗한 色이 쓰여지지 않았다。더운 날에는 単衣의 홑옷을 입으셨지만 속옷 없이 입지는 않으셨다。黒衣의 밑에는 黒羊의 皮衣、白服의 밑에는 白鹿의 皮衣、黄衣의 밑에는 여우의 皮衣를 입으셨다。平常服의 皮衣는 따뜻하도록 조금 길게 만들어졌지만、 일하기 편하게 오른쪽 소매를 짧게 하였다。寝衣는 반드시 따로 만들어서、 길이는 身長의 一倍半이었다。自宅에서는、여우나 너구리의 毛皮를 利用해서 保溫하셨다. 問喪外에는 玉其他의 装身具를 잘 몸에 附着하셨다。官服・祭服外에는 簡略하게 해서 옷감을 節約하셨다 。黒羊의 皮衣나 黑冠으로 弔問하지 않으셨다. 退官後도 每月 초하루에는 禮服을 입고 参賀하셨다.
語釈;
- 君子 … ここでは孔子を指す。『集注』には「君子は、孔子を謂う」(君子、謂孔子)とある。; 여기서는 孔子를 가리킨다。『集注』에는 (君子、謂孔子)로 되어 있다。
- 紺 … 紺色。『集注』には「紺は、深青揚赤色、斉服なり」(紺、深青揚赤色、齊服也)とある。; 紺色。『集注』에는 (紺、深青揚赤色、齊服也)로 되어 있다。
- 緅 … 赤茶色。『集注』には「緅は、絳色」(緅、絳色)とある。「絳色」は淡紅色。; 赤茶色。『集注』에는 (緅、絳色)로 되어 있다。「絳色」는 淡紅色。
- 飾 … 領(えり)の縁(へり)。『集解』に引く孔安国の注には「領(えり)・袖(そで)の縁」(領袖縁)とある。; 領(목)의 縁(가장자리)。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (領袖縁)으로 되어 있다。
- 紅紫 …紅色や紫色。正色(赤・黄・青・白・黒)ではなく、派手な間色なので平服には用いない。『集注』には「紅紫は、間色にして正しからず、且つ婦人女子の服に近し」(紅紫、間色不正。且近於婦人女子之服也)とある。; 紅色이라든가 紫色。正色(赤・黄・青・白・黒)은 아니고、華麗한 間色이라 平服에는 쓰이지 않는다。『集注』에는 (紅紫、間色不正。且近於婦人女子之服也)로 되어 있다。
- 褻服 …平服。平常服。普段着。『集注』には「褻服は、私居の服なり。此を言えば、則ち以て朝祭の服と為さざるを知るべし」(褻服、私居服也。言此則不以爲朝祭之服可知)とある。; 平服。平常服。『集注에는 (褻服、私居服也。言此則不以爲朝祭之服可知)으로 되어 있다。
- 袗 … 単(ひと)衣(え)。『義疏』では「縝」に作る。『経典釈文』では「紾」に作る。『集注』には「袗は、単なり」(袗、單也)とある。; 単衣。『義疏』에는 「縝」으로 되어 있다。『経典釈文』에는 「紾」으로 되어 있다。『集注』에는 (袗、單也)으로 되어 있다。
- 当暑 … 暑い季節には。; 더운 季節에는。
- 絺綌 …「絺(ち)」は葛の繊維で織った目の細かい布。「綌(げき)」は葛の繊維で織った目の粗い布。『集解』に引く孔安国の注には「絺綌は、葛なり」(絺綌、葛也)とある。『集注』には「葛の精なる者を絺(ち)と曰い、麤(そ)なる者を綌(げき)と曰う」(葛之精者曰絺、麤者曰綌)とある。;「絺」는 칡의 繊維로 짠 틈새가 가느다란 천。「綌」는 칡의 葛 繊維로 짠 틈새가 거친 천。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (絺綌、葛也)로 되어 있다。『集注』에는 (葛之精者曰絺、麤者曰綌)로 되어 있다。
- 必表而出之 … 必ず下着を着て、その上に絺綌を着ること。異説も多い。『義疏』には「之」の字なし。『集解』に引く孔安国の注には「必ず表して之を出だすとは、上衣を加うるなり」(必表而出之、加上衣)とある。『集注』には「表して之を出だすは、先ず裏衣を著て、絺綌を表にして之を外に出だすを謂う。其の体を見(あら)わさざるを欲するなり。詩に所謂彼の縐絺を蒙る、是れなり」(表而出之、謂先著裏衣、表絺綌而出之於外。欲其不見體也。詩所謂蒙彼縐絺、是也)とある。「詩」は『詩経』。; 반드시 속옷을 입고、그 위에 絺綌을 입는 것。異説도 많다。『義疏』에는 「之」가 없다。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (必表而出之、加上衣)로 되어 있다。『集注』에는 (表而出之、謂先著裏衣、表絺綌而出之於外。欲其不見體也。詩所謂蒙彼縐絺、是也)로 되어 있다。「詩」는 『詩経』。
- 緇衣 … 黒い木綿の上着。『集注』には「緇は、黒色」(緇、黑色)とある。; 검은 木綿의 上衣。『集注』에는 (緇、黑色)로 되어 있다。
- 羔裘 … 小羊の毛皮。『集注』には「羔裘は、黒羊の皮を用う」(羔裘、用黑羊皮)とある。; 어린 羊의 毛皮。『集注』에는 (羔裘、用黑羊皮)로 되어 있다。
- 素衣 … 白の上着。; 白色의 上衣。
- 麑裘 … 子鹿の皮でつくった毛皮。『集注』には「麑は、鹿の子、色白し」(麑、鹿子、色白)とある。; 새끼 사슴의 가죽으로 만든 毛皮。『集注』에는
- (麑、鹿子、色白)로 되어 있다。
- 黄衣 … 黄色の上着。; 黄色의 上衣。
- 狐裘 … 黄色い狐の毛皮。『集注』には「狐は、色黄」(狐、色黄)とある。; 黄色의 여우 毛皮。『集注』에는 (狐、色黄)로 되어 있다。
- 褻裘長 … ふだん着の皮衣は温かくするため、丈を長目に作る。『集注』には「長くすは、其の温かきを欲す」(長、欲其温)とある。; 平常服의 가죽옷은 따뜻하게 하기 위해서、기장을 약간 길게 한다。『集注』에는 (長、欲其温)로 되어 있다。
- 短右袂 … 右の袖は短くして働きやすくした。『集注』には「右の袂を短くすは、事を作(な)すに便ある所以なり」(短右袂、所以便作事)とある。; 右袖는 짧게 하여 일하기 쉽게 했다。『集注』에는 (短右袂、所以便作事)로 되어 있다。
- 寝衣 … 「寝る時に着る着物、寝間着」という説と、「掛け布団」という説とがある。『集解』に引く孔安国の注には「今の被なり」(今之被也)とある。「被」は掛け布団のこと。; 「잘 때 입는 잠옷」이라는 説과、「덮는 이불」이라는 説이 있다。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는(今之被也)로 되어 있다。「被」는 덮는 이불。
- 長一身有半 … 身長の一倍半。; 身長의 一倍半。
- 狐貉之厚以居 … 家にいる時は、狐や貉(むじな)の暑い毛皮を普段着に着る。「貉」は『義疏』では「狢」に作る。『集解』に引く鄭玄の注には「家に在りて以て賓客に接す」(在家以接賓客)とあり、「家に居て賓客に接するときの衣服」と解釈している。『集注』には「狐貉は、毛深く温厚なり。私居に其の体に適うに取る」(狐貉、毛深温厚。私居取其適體)とある。劉宝楠『論語正義』に引く閻(えん)若(じゃく)璩(きょ)の注には「狐貉の厚き以て居るは坐(ざ)褥(じょく)と為す」(狐貉之厚以居爲坐褥)とあり、「狐や貉(むじな)の暑い毛皮を敷物にして坐る」と解釈している。; 집에 있을 때는、여우라든지 너구리의 두꺼운 毛皮를 平常服으로 입다。「貉」은 『義疏』에는 「狢」으로 되어 있다。『集解』에 나오는 鄭玄의 注에는 (在家以接賓客)로 되어 있고、「집에서 賓客을 맞이할 때의 衣服」으로 解釈하고 있다。『集注』에는 (狐貉、毛深温厚。私居取其適體)로 되어 있다。劉宝楠『論語正義』에 나오는 閻若璩의 注에는 (狐貉之厚以居爲坐褥)로 되어 있고、「여우라든지 너구리의 두꺼운 毛皮를 바닥 깔개로 하여 앉는다」라고 解釈하고 있다。
- 去喪無所不佩 … 喪に服する時以外は、宝石その他の装身具を腰に下げた。『集解』に引く孔安国の注には「去は、除なり。喪に非らざるときは則ち宜しく佩(お)ぶべき所を備え佩ぶるなり」(去、除也。非喪則備佩所宜佩也)とある。;服喪할 때 以外는、宝石其他의 装身具를 허리에 드리우다。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는(去、除也。非喪則備佩所宜佩也)로 되어 있다。
- 帷裳 … 朝廷に出仕したり、または祭事のときに着用する裳(もすそ)。; 朝廷에 出仕하거나、또는 祭事時에 着用하는 옷。
- 必殺之 … 「殺」は裁断して狭く切り込むこと。下を広く、上を狭くし、襞(ひだ)なしで仕立てること。; 「殺」은 裁断하여 좁게 자르는 것。아래를 넓게、위를 좁게하여、주름이 없게 만드는 것。
- 玄冠 …黒い布をかぶせた冠。当時、黒は吉事に、白は凶事に用いられた。『集注』には「喪は素を主とし、吉は玄を主とす。弔うには必ず服を変ず。死を哀しむ所以なり」(喪主素、吉主玄。弔必變服。所以哀死)とある。「素」は白、「玄」は黒。; 검은 천을 씌운 冠。当時、黒은 吉事에、白은 凶事에 쓰였다。『集注』에는(喪主素、吉主玄。弔必變服。所以哀死)로 되어 있다。「素」는 白、「玄」은 黒。
- 吉月 … 毎月の最初の日。ついたち。『集解』に引く孔安国の注および『集注』には「吉月は、月朔(げっさく)なり」(吉月、月朔也)とある。; 毎月의 最初日。초하루。『集解』에 나오는 孔安国의 注 및 『集注』에는 「吉月は、(吉月、月朔也)으로 되어 있다。
- 朝服而朝 … 朝廷の礼服を着て出仕された。『集解』に引く孔安国の注には「朝服は、皮弁の服なり」(朝服、皮弁服)とある。「皮弁」は鹿の皮でつくった冠のこと。; 朝廷의 礼服을 입고 出仕하셨다。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (朝服、皮弁服)으로 되어 있다。「皮弁」은 鹿皮로 만든 冠。
'論語' 카테고리의 다른 글
鄕黨 10-06;君子不以紺緅飾 (2) | 2022.10.01 |
---|---|
雍也 06-17;誰能出不由戸 (0) | 2022.09.24 |
雍也 06-16; 不有祝鮀之佞 (0) | 2022.09.17 |
鄕黨 10-05; 執圭。鞠躬如也。 (0) | 2022.09.17 |
雍也 06-15; 孟之反不伐 (0) | 2022.09.10 |