본문 바로가기

論語

鄕黨 10-06;君子不以紺緅飾

728x90

論語: 鄕黨 10-06;

君子不以紺飾。紅紫不以爲褻服。當暑袗絺。必表而出之。緇衣羔裘。素衣麑裘。衣狐裘。褻裘長。短右袂。

必有寢衣。長一身有半。狐之厚以居。去喪無所不佩。非帷裳。必殺之。羔裘玄冠不以弔。吉月。必朝服而朝。

(군자불이감추식. 홍자불이위설복. 당서진치격. 필표이출지. 치의고구. 소의예구. 황의호구. 설구장. 단우몌.

필유침의. 장일신유반. 호맥지후이거. 거상무소부패. 비유상. 필살지. 고구현관불이조. 길월. 필조복이조.)

君子不以绀緅饰紫不以为亵暑,袗絺,必表而出之。,羔裘;素衣,麑裘;衣,狐裘。,短右袂

必有身有半。狐之厚以居。去,无所不佩。非帷裳,必。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。

 

飜譯 by sjc;

君子는(or 孔子께서는)’ (=暗靑色으로서 服의 색깔)(=暗赤色으로서 丧服의 색깔)의 裝飾布을 平常服에 걸치지 않는다。紅色과 紫色은 正色(=、赤、、白、黑)이 아니므로 平常服에 쓰지 않는다。 여름에 더위를 當面했을 때는 絺(=부드러운 삼베)(=거친 삼베)單衣(=홑겹옷)’를 입는다。 반드시 겉옷를 입고 外出한다。검은 겉옷 안에는 黑色의 새끼 羊의 가죽옷을 입고, 흰 겉옷 안에는 새끼 사슴의 가죽옷을 입는다。 노란 겉옷 안에는 여우 가죽옷을 입는다。 平常服의 가죽옷은 좀 길게 만들며 오른쪽 소매는 좀 짧게 만든다。 잠옷은 반드시 있어야 하며 身長의 1.5倍로 만든다。 여우와 너구리(or 오소리)’의 두꺼운 털가죽을 使用하여 방석을 만든다。問喪이 끝나면 喪服을 平常服으로 換服하고 여러가지 裝飾物을 몸에 佩用한다。服이 아니면 반드시 몸에 맞게 옷을 꽉 잡아 맨다。黑色의 새끼 羊의 가죽옷과 黑色의 帽子를 벗고 弔問服으로 換服한 다음에 弔喪하러 간다。每月 初하루에는 반드시 服을 입고 君主에게 朝拜하러 간다。

 

構文分析 by sjc;

君子(孔子 또는 a man of virtue)’(not)(to do)(a dark purple)(a black red)(decoration)。紅(a red)(a violet color)(not)(to do)(to make)(an undress)(clothes)。當(to face)(hot weather)(a single garment)(of fine hemp)(of coarse hemp)。必(certainly)(to put on a coat)(and)’出之(go out of a house)’。緇(black)(clothes)(a lamb)(a skin coat)。素(white)(clothes)(a fawn)(a skin coat)(yellow)(clothes)(a fox)(a skin coat)。褻(dirty)(a skin coat)(to be long)。短(to be short)(right hand)(a sleeve)(certainly)(there is)(sleeping)(clothes)。長(the length)(one)(body)(to exist)(a half)。狐(a fox)(너구리/a racoon dog_or_오소리/a badger/)(~’s)(thickness)(by)(to sit)。去(to leave)(a funeral ceremony)(no)(a place)(not)(to wear ornaments)。非(not)’帷裳(=禮服, =a curtain, =a skirt)’。必(certainly)’殺之(to bind tightly)’。羔(a lamb)(a skin coat)(black)(a cap)(not)(with)(condolence)。吉(the first day)(of the month)。必(certainly)’朝服(a court robe)’(and)(to have an audience with a king)

 

英譯;

The superior man did not use a deep purple, or a puce color, in the ornaments of his dress. Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish color. In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment. Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow. The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short. He required his sleeping dress to be half as long again as his body. When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger for a cushion on the floor. When he left from mourning, he wore all the appendages of the girdle. His undergarment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below. He did not wear lamb's fur or a black cap on a visit of condolence. On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court.

 

【原文】

10.06

君子不以绀緅饰(1)紫不以为亵(2)暑,袗絺(3),必表而出之(4)(5),羔裘(6);素衣,麑(7)裘;衣,狐裘。,短右袂(8)

必有(9)一身有半。狐之厚以居(10)。去,无所不佩。非帷裳(11),必(12)。羔裘玄冠(13)不以吊(14)。吉月(15),必朝服而朝。

10-06

君子不以紺*1*2飾。紅紫不以爲褻*2-1服。

當暑袗絺。必表*3.2)而出之。緇*4衣羔裘*5。素衣麑*6裘。衣狐裘。褻裘長。短右袂。必有寢衣。長一身有半。狐之厚以居*7

*8喪無所不佩。非帷*9*10。必殺*11之。羔裘玄冠不以弔。吉*12月。必[朝服]*13而朝*14

 

【注 by sjc

*1. 【名】红青,带红的黑色dark purple짙은 紫朱色, *2. 【名】赤色black red,*2-1.【名】1)(:身的)underclothes2)也指家居所穿的便服(undress) *3.1) 【名】(古人穿皮衣,毛朝外面。本:外衣)coat 2)[]to put on a coat 外套를 입다, *4. 【形】(:帛黑色)of black silk, *5. 【名】(:皮衣。古代裘”同字)fur coat,*6. 【名】幼鹿fawn, *7.(:蹲着)后作“踞”squat; sit, *8. (:)go away; leave,*9. 【名】(:在四周的布幕)curtain, *10. 【名】(:下衣)古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿,是裙的一,不是skirt worn by a woman or man in ancient China, *11. 缚紧,bind tightly, *12. 【名】朔日the first day of the lunar month, *13. 君臣朝会时穿的服。行隆重典礼时亦穿着。,*14. ,封建代臣have an audience with (a king, emperor, etc.)

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)不以绀緅饰,深服装的色。,黑中透服的色。里是,不以深或黑中透色布平常穿的衣服物。; 은 짙은 靑色에 粉紅色이 있는 것으로 戒 服装의 색깔이다。검고 粉紅色이 있는 것으로서 服의 색깔이다여기서는 짙은 남색이나 검붉은 색의 천으로써 平常服 위에 裝飾을 하지 않는다는 것을 말한다。

(2)紫不以为亵服:服,平在家里穿的衣服。古人认为紫不是正色,便服不宜用紫色。; 褻服은 平常時 집에서 입는 옷이다。紫는 正色(=、赤、、白、黑。)’이 아니기에 옛사람들은 平常服에 紫色을 쓰는 것은 안된다고 보았다。

(3)袗絺:袗,衣。絺葛布。粗葛布。里是,穿粗的或的葛布衣。;  衣。絺는 가늘게 짠 葛布。는 거칠게 짠 葛布。여기서는 거친 또는 촘촘한 홑겹의 葛布를 입는 것을 말한다

(4)必表而出之:把麻布衣穿在外面,里面衣。; 홑겹의 麻布옷을 입고 밖에 있을 때 몸속에는 반드시 衣를 갖춰 입는다。

(5)衣:黑色的衣服。; 검은 옷.

(6)羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。; 어린 羊의 가죽옷。 옛날 羔裘는 모두 黑羊皮로서 毛皮는 밖으로 向했다。

(7)麑:小鹿,白色。; 어린 사슴. 흰색.

(8)短右袂:袂,袖子。右袖短一点,是了便于做事。; 袂는 소매。오른쪽 소매가 좀 짧아서 일을 하기에 便利하다

(9)衣:睡衣。; 잠옷.

(10)之厚以居:狐之厚,厚毛的狐皮。居,坐。; 之厚는 두꺼운 털이 있는 狐의 가죽을 말한다。居는 坐。

(11)帷裳:上朝和祭祀穿的服,用整幅布制作,不加以裁剪。折叠缝上。; 出仕 및 祭祀 때 입는 礼服으로서 完全한 한 幅의 천으로 製作되므로 자르지 않고 접어서 꿰맨다。

(12)之:一定要裁去多余的布。,裁。; 반드시 남는 部分의 천을 잘라 버린다。은 裁。

(13)羔裘玄冠:黑色皮貌。; 黑色 가죽을 갖춘 禮節

(14)不以吊:不用于事。; 事에는 쓰이지 않는다。

(15)吉月:每月初一。一正月初一。 ; 每月初一。一说에는 正月初一。

 

[中文_飜譯 by sjc]

君子不用深或黑中透的布镶边,不用色或紫色的布做平常在家穿的衣服。夏天穿粗的或的葛布衣,但一定要套在衣外面。黑色的羔羊皮袍,配黑色的衣。

白色的鹿皮袍,配白色的衣。色的狐皮袍,配色的衣。平常在家穿的皮袍做得一些,右的袖子短一些。睡一定要有睡衣,要有一身半。用狐的厚毛皮做坐

服期服后,便佩上各的装品。如果不是服,一定要加以剪裁。不穿着黑色的羔羊皮袍和戴着黑色的帽子去吊。每月初一,一定要穿着服去朝拜

君主; 君子는 深 또는 黑中透红 색깔로 된 천을 옷깃에 두르지 않고,色 또는 紫色의 천을 집에서 입는 平常服 색깔로 쓰지 않는다。 여름에는 거칠거나 촘촘한 홑겹의 베옷을 입지만, 반드시 속옷을 갖춰 입고 밖에 나간다。黑色의 어린 羊가죽으로 만든 두루마기에는 黑色의 겉옷을 입는다。白色의 사슴 가죽으로 된 두루마기에는 白色의 겉옷을 입는다。色의 여우 가죽으로 된 두루마기에는,色의 겉옷을 입는다。平常時 집에서 입는 가죽 두루마기는 한쪽은 좀 길게 하고 오른쪽 소매는 좀 짧게 만든다。잘 때 반드시 입는 잠옷은 身長의 1.5倍로 만든다。여우와 너구리의 두꺼운 털가죽을 使用하여 방석을 만든다服期가 끝나면服을 벗은 다음에 곧바로 여러가지 装品을 옷에 附着한다。服이 아니면 반드시 몸에 맞게 옷을 자른다。黑色의 어린 羊가죽 두루마기와 黑色의 帽子를 벗은 다음에 吊丧하러 간다。每月 初하루에는 반드시 服을 입고 君主에게 朝拜하러 간다

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;.

  • ご自身はコンやクリ色(のような喪服ふう)のヘリをつけず、赤や紫(のようなハデな色)はふだん着にもつくらなかった。夏にはひとえの麻ごろもで、かならず下着をかさねる。い服にはヒツジの皮、白い服には子ジカの白皮、色の服にはキツネの皮をあしらう。ふだん着は長くし、右ソデをつめる。ネマキは別にして、身のたけと半分。キツネやムジナの毛ぶかい皮が家庭着。喪中のほかは、玉などをいつも身につける。祭りばかまのほかは、みなヒダをとらぬ。羊の皮にかんむりでは、おくやみにゆかぬ。ついたちには、宮中服参内する。(魚返(おがえり)善雄『論語新』); o自身은 紺色이라든가 栗色(과 같은 喪服 스타일)의 옷깃을 하지 않고、赤이라든가 紫(과 같은 華麗한 色)는 平常服에도 하지 않았다。 여름에는 홑겹의 麻衣로、언제나 속옷을 껴입었다。 검은 옷에는 검은 羊皮, 흰옷에는 새끼 鹿皮, 色服에는 여우 가죽을 配合했다. 平常服은 오른쪽 소매를 좁게 만들었다. 잠옷은 따로 해서 身長의1.5倍로 만들었다. 여우나 너구리의 털이 많은 가죽이 室內服. 喪中이 아니면 玉따위를 늘 몸에 붙인다。祝祭用 下衣 말고는 모두 주름을 넣지 않는다。羊皮의 黑을 쓰고서는 問喪을 가지 않는다。每月 초하루에는 宮中服으로 出仕한다.
  • 先生は衣服にもこまかな注意をわれる。紺色や淡紅色は喪服の飾りだから、それを他の場合の襟の飾りには用いられないし、また平常服に赤や紫のようなはでな色を用いられることもない。暑い時には衣のかたびらを着られるが、下着なしに着られることはない。衣の下には羊の皮衣、白服の下には白鹿の皮衣、衣の下には狐の皮衣を用いられる。平常服の皮衣はかいように長目に仕立てられるが、きよいように右袂を短くされる。衣は必ず別にされ、長さは身長の一倍半である。家居には、狐や(むじな)の毛皮を用いて暖かにされる。喪の時以外は玉その他の装身具をきちんと身につけていられる。官服祭服のほかは簡略にして布地を節約される。羊の皮衣やの冠で弔問されることはない。退官後朔日(ついたち)にはされる。(下村湖人『現代論語』); o先生은 衣服에도 細細한 注意를 기울이셨다. 紺色이나 淡紅色은 喪服用 裝飾이니까 다른 경우의 옷깃 裝飾으로는 쓸 수 없었고、 또 平常服에 赤이나 紫와 같은 華麗한 色이 쓰여지지 않았다。더운 날에는 衣의 홑옷을 입으셨지만 속옷 없이 입지는 않으셨다。衣의 밑에는 羊의 皮衣、白服의 밑에는 白鹿의 皮衣、衣의 밑에는 여우의 皮衣를 입으셨다。平常服의 皮衣는 따뜻하도록 조금 길게 만들어졌지만、 일하기 편하게 오른쪽 소매를 짧게 하였다。衣는 반드시 따로 만들어서、 길이는 身長의 一倍半이었다。自宅에서는、여우나 너구리의 毛皮를 利用해서 保溫하셨다. 問喪外에는 玉其他의 装身具를 잘 몸에 附着하셨다。官服祭服外에는 簡略하게 해서 옷감을 節約하셨다 。羊의 皮衣나 黑冠으로 弔問하지 않으셨다. 退官後도 每月 초하루에는 禮服을 입고 賀하셨다.

;

  • 君子ここでは孔子を指す。『集注』には「君子は、孔子を謂う」(君子、謂孔子)とある。; 여기서는 孔子를 가리킨다。『集注』에는 (君子、謂孔子)로 되어 있다。
  • 紺色。『集注』には「紺は、深揚赤色、服なり」(紺、深揚赤色、齊服也)とある。; 紺色。『集注』에는 (紺、深揚赤色、齊服也)로 되어 있다。
  • 赤茶色。『集注』には「は、絳色」(、絳色)とある。「絳色」は淡紅色。; 赤茶色。『集注』에는 、絳色)로 되어 있다。「絳色」는 淡紅色。
  • … (えり)(へり)。『集解』に引く孔安の注には「(えり)(そで)」(領袖)とある。; ()(가장자리)。『集解』에 나오는 孔安의 注에는 (領袖)으로 되어 있다
  • 紅紫紅色や紫色。正色(赤・黄・青・・黒)ではなく、派手な間色なので平服には用いない。『集注』には「紅紫は、間色にして正しからず、且つ婦人女子の服に近し」(紅紫、間色不正。且近於婦人女子之服也)とある; 紅色이라든가 紫色。正色(赤)은 아니고、華麗한 間色이라 平服에는 쓰이지 않는다。『集注』에는 (紅紫、間色不正。且近於婦人女子之服也)로 되어 있다。
  • 褻服平服。平常服。普段着。『集注』には「褻服は、私居の服なり。此を言えば、則ち以て朝祭の服とさざるを知るべし」(褻服、私居服也。言此則不以爲朝祭之服可知)とある。; 平服。平常服。『集注에는 (褻服、私居服也。言此則不以爲朝祭之服可知)으로 되어 있다。
  • … (ひと)(え)。『義疏』では「縝」に作る。『文』では「」に作る。『集注』には「袗は、なり」(袗、單也)とある。; 衣。『義疏』에는 「縝」으로 되어 있다。『文』에는 「」으로 되어 있다。『集注』에는 (袗、單也)으로 되어 있다
  • 季節には; 더운 季節에는。
  • (ち)」は葛の維で織った目の細かい布。「(げき)」は葛の維で織った目の粗い布。『集解』に引く孔安の注には「絺は、葛なり」(絺、葛也)とある。『集注』には「葛の精なる者を(ち)と曰い、(そ)なる者を(げき)と曰う」(葛之精者曰絺、麤者曰)とある。;「絺」는 칡의 維로 짠 틈새가 가느다란 천。「」는 칡의 葛 維로 짠 틈새가 거친 천。『集解』에 나오는 孔安의 注에는 (絺、葛也)로 되어 있다。『集注』에는 (葛之精者曰絺、麤者曰)로 되어 있다
  • 必表而出之必ず下着を着て、その上に絺を着ること。異も多い。『義疏』には「之」の字なし。『集解』に引く孔安の注には「必ず表して之を出だすとは、上衣を加うるなり」(必表而出之、加上衣)とある。『集注』には「表して之を出だすは、先ず裏衣を著て、絺を表にして之を外に出だすを謂う。其の体を(あら)わさざるを欲するなり。詩に所謂彼の縐絺を蒙る、是れなり」(表而出之、謂先著裏衣、表絺而出之於外。欲其不見體也。詩所謂蒙彼縐絺、是也)とある。「詩」『詩』。; 반드시 속옷을 입고、그 위에 絺을 입는 것。異도 많다。『義疏』에는 「之」가 없다。『集解』에 나오는 孔安의 注에는 (必表而出之、加上衣)로 되어 있다。『集注』에는 (表而出之、謂先著裏衣、表絺而出之於外。欲其不見體也。詩所謂蒙彼縐絺、是也)로 되어 있다。「詩」는 『詩
  • 緇衣い木綿の上着。『集注』には「緇は、色」(緇、黑色)とある。; 검은 木綿의 上衣。『集注』에는 (緇、黑色)로 되어 있다。
  • 羔裘小羊の毛皮。『集注』には「羔裘は、羊の皮を用う」(羔裘、用黑羊皮)とある。; 어린 羊의 毛皮。『集注』에는 (羔裘、用黑羊皮)로 되어 있다
  • 素衣白の上着。; 色의
  • 麑裘子鹿の皮でつくった毛皮。『集注』には「麑は、鹿の子、色白し」(麑、鹿子、色白)とある。; 새끼 사슴의 가죽으로 만든 毛皮。『集注』에는
  • (麑、鹿子、色白)로 되어 있다。
  • 色の上着。; 의 上衣
  • 狐裘色い狐の毛皮。『集注』には「狐は、色」(狐、色)とある。; 色의 여우 毛皮。『集注』에는 (狐、色)로 되어 있다。
  • 褻裘長ふだん着の皮衣はかくするため、丈を長目に作る。『集注』には「長くすは、其のかきを欲す」(長、欲其)とある。; 平常服의 가죽옷은 따뜻하게 하기 위해서、기장을 약간 길게 한다。『集注』에는 (長、欲其로 되어 있다
  • 短右袂右の袖は短くしてきやすくした。『集注』には「右の袂を短くすは、事を(な)すに便ある所以なり」(短右袂、所以便作事)とある。; 右袖는 짧게 하여 일하기 쉽게 했다。『集注』에는 (短右袂、所以便作事)로 되어 있다。
  • る時に着る着物、間着」というと、「掛け布」というとがある。『集解』に引く孔安の注には「今の被なり」(今之被也)とある。「被」のこと; 잘 때 입는 잠옷」이라는 과、「덮는 이불」이라는 이 있다。『集解』에 나오는 孔安의 注에는(今之被也)로 되어 있다。「被」는 덮는 이불。
  • 長一身有半身長の一倍半。; 身長의 一倍半。
  • 之厚以居家にいる時は、狐や(むじな)の暑い毛皮を普段着に着る。「」は『義疏』では「狢」に作る。『集解』に引く鄭玄の注には「家に在りて以て賓客に接す」(在家以接賓客)とあり、「家に居て賓客に接するときの衣服」と解している。『集注』には「狐は、毛深く厚なり。私居に其の体に適うに取る」(狐、毛深厚。私居取其適體)とある。劉楠『論語正義』に引く(えん)(じゃく)(きょ)の注には「狐の厚き以て居るは(ざ)(じょく)す」(狐之厚以居爲坐褥)とあり、「狐や(むじな)の暑い毛皮を敷物にして坐る」と解している。; 집에 있을 때는、여우라든지 너구리의 두꺼운 毛皮를 平常服으로 입다。「」은 『義疏』에는 「狢」으로 되어 있다。『集解』에 나오는 鄭玄의 注에는 (在家以接賓客)로 되어 있고、「집에서 賓客을 맞이할 때의 衣服」으로 解하고 있다。『集注』에는 (狐、毛深厚。私居取其適體)로 되어 있다。劉楠『論語正義』에 나오는 閻의 注에는 (狐之厚以居爲坐褥)로 되어 있고、「여우라든지 너구리의 두꺼운 毛皮를 바닥 깔개로 하여 앉는다」라고 解하고 있다
  • 去喪無所不佩喪に服する時以外は、石その他の装身具を腰に下げた。『集解』に引く孔安の注には「去は、除なり。喪に非らざるときは則ち宜しく(お)ぶべき所を備え佩ぶるなり」(去、除也。非喪則備佩所宜佩也)とある;服喪할 때 以外는、石其他의 装身具를 허리에 드리우다。『集解』에 나오는 孔安의 注에는(去、除也。非喪則備佩所宜佩也)로 되어 있다。
  • 帷裳朝廷に出仕したり、または祭事のときに着用する(もすそ); 朝廷에 出仕하거나、또는 祭事時에 着用하는 옷。
  • 必殺之「殺」は裁してく切りむこと。下をく、上をくし、(ひだ)なしで仕立てること。; 「殺」은 裁하여 좁게 자르는 것。아래를 넓게、위를 좁게하여주름이 없게 만드는 것。
  • 玄冠い布をかぶせた冠。時、は吉事に、白は凶事に用いられた。『集注』には「喪は素を主とし、吉は玄を主とす。弔うには必ず服をず。死を哀しむ所以なり」(喪主素、吉主玄。弔必變服。所以哀死)とある。「素」は白、「玄」は; 검은 천을 씌운 冠。時、은 吉事에、白은 凶事에 쓰였다。『集注』에는(喪主素、吉主玄。弔必變服。所以哀死)로 되어 있다。「素」는 白、「玄」은
  • 吉月月の最初の日。ついたち。『集解』に引く孔安の注および『集注』には「吉月は、月朔(げっさく)なり」(吉月、月朔也)とある。; 月의 最初日。초하루。『集解』에 나오는 孔安의 注 및 『集注』에는 「吉月(吉月、月朔也)으로 되어 있다。
  • 朝服而朝朝廷の服を着て出仕された。『集解』に引く孔安の注には「朝服は、皮弁の服なり」(朝服、皮弁服)とある。「皮弁」は鹿の皮でつくった冠のこと。; 朝廷의 服을 입고 出仕하셨다。『集解』에 나오는 孔安의 注에는 (朝服、皮弁服)으로 되어 있다。「皮弁」은 鹿皮로 만든 冠。

'論語' 카테고리의 다른 글

鄕黨 10-06;君子不以紺緅飾  (2) 2022.10.01
雍也 06-17;誰能出不由戸  (0) 2022.09.24
雍也 06-16; 不有祝鮀之佞  (0) 2022.09.17
鄕黨 10-05; 執圭。鞠躬如也。  (0) 2022.09.17
雍也 06-15; 孟之反不伐  (0) 2022.09.10