본문 바로가기

論語

鄕黨 10-09 & 10-10.祭於公 & 食不語

728x90

論語: 鄕黨 10-09 & 10-10;

 

(10-09)祭於公。不宿肉。祭肉不出三日。出三日。不食之矣。

(제어공. 불숙육. 제육불출삼일. 출삼일. 불식지의.)

(10.09)祭于公,不宿肉,祭肉不出三日。出三日,不食之矣。

 

(10-10)食不語。寢不言。

(식불어. 침불언.)

(10.10)食不不言

 

飜譯 by sjc;

(10-09)君主의 祭祀에서 受領한 肉고기는 하룻밤을 묵히지 않는다。家祭肉은 三日을 넘기지 않지만 만약 三日을 넘기면 그것을 먹지 않는다。

(10-10)食事時에는 同席人과 對話를 하지 않고 就寢時에는 혼자서 말을 하지 않는다。

 

構文分析 by sjc;

(10-09)_(sacrifice 또는 memorial service)(at)(a prince)。不(not)宿(to stay overnight)(meat 또는 flesh)。祭(sacrifice at home 또는 memorial service at home)(meat 또는 flesh)(not)(to exceed)(three)(a day)。出(to exceed)(three)(a date)。不(not)(to eat)(it)(=語助詞)

(10-10)_(when to eat)(not)(to converse)。寢(when to sleep)(not)(to speak)

 

英譯;

When he had been assisting at the prince's sacrifice, he did not keep the flesh which he received overnight. The flesh of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept over three days, people could not eat it. When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak.

 

【原文】

(10.09)祭于公,不宿肉(1),祭肉(2)不出三日。出三日,不食之矣。

(10-09)祭於公*1。不宿*2肉。祭肉不出*3三日。出三日。不食之矣。

(10.10)食不不言

(10-10)食不語。寢不言。

 

【注 by sjc

*1.[] 君王emperor,*2. (:住宿; )stay overnight, *3. 高出;超出exceed; go beyond; surpass

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)不宿肉:不使肉夜。古代大夫君祭祀以后,可以得到的祭肉。但祭祀活一般要持二三天,所以些肉就已不新,不能再夜了。超三天, 就不能再夜了。; 肉고기를 하룻밤 묵히지 않았다。古代에 大夫는 君祭祀에 參加한 다음에,君이 下賜하는 祭肉을 받아올 수 있었다。 그러나 祭祀活动은 一般的으로 二三日 持續되는 것이 要求되었기에,여기서의 肉고기는 이미 新鲜하지 않아 또 하룻밤을 묵힐 수 없었다。卽, 三日을 넘게 되면 또 하룻밤을 묵힐 수 없었다

(2)祭肉:是祭祀用的肉; 이것은 祭祀用의 肉고기。

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子君祭祀典礼时分到的肉,不能留到第二天。祭祀用的肉不超三天。超三天,就不吃了。吃候不说话,睡候也不说话; 孔子께서 君의 祭祀典에 參加하셨을 때 나온 肉고기는 다음날까지 묵힐 수 없었다。() 祭祀用으로 쓰인 肉고기는 3日을 넘기지 않는다。(따라서) 3일을 넘긴 肉고기는 드시지 않았다。食事時에는 말을 하지 않으며 就寢時에도 말을 하지 않는다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語:

o    殿の祭りでいただいた、肉は晩を越させない。家の祭りの肉も三日を越させない。三日を越すと、たべないことにする。たべながら口をきかぬ。ながらものをいわぬ。ただの飯、菜っぱ汁、ウリ類でも、感謝のもちでささげる。魚返(おがえり)善雄『論語新』); 君主의 祭事에서 받은 肉고기는 하룻밤을 넘기지 않는다。家祭의 肉고기도 三日을 넘기지 않는다。三日을 넘기면 먹지 않는다。 먹으면서 말을 하지 않는다。 잠을 자면서도 말을 하지 않는다。(魚返善雄『論語新』)

 

  • 君公のお祭りに奉仕していただいた供物の肉は宵越しにならないうちに人にわけられる。家の祭の肉は三日以分し、三日を過ぎると口にされない。口中に食物を入れたままでは話をされない。てからは口をきかれない。(下村湖人『現代論語』; o 君公의 祭事에 奉仕하여 받은 供物의 肉고기는 하룻밤을 넘기지 않고 사람들에게 나누어 준다。家祭의 肉고기는 三日以分하며、三日을 넘기면 먹지 않는다。口中에 飮食物을 넣은 채로는 말하지 않는다。잠이 들면 입을 열지 않는다。(下村湖人『現代論語』

 

:

  • 祭於公君主の宗廟の祭り。; 君主의 宗廟祭祀。
  • 不宿肉宗廟の祭りでいただいた肉は、その日のうちに食べて翌日に持ち越さない。; 宗廟의 祭祀에서 받은 肉고기는 그날 안에 먹어 翌日로 넘기지 않는다。
  • 祭肉家廟の祭りの肉。; 家廟의 祭祀肉。
  • 食不語食事中は議論しない。口の中に食物を入れたまま話をしない。『集注』には「答述するを語と曰い、自ら言うを言と曰う」(答述曰語、自言曰言)とある。; 食事中에는 議論하지 않는다。口中에 飮食物을 넣은 채로 말하지 않는다。『集注』에는 (答述曰語、自言曰言)로 되어 있다。
  • 不言床に入ってからは物を言わない。; 床에 들어간 다음에는 말하지 않는다。

'論語' 카테고리의 다른 글

鄕黨 10-11; 雖蔬食菜羮  (0) 2022.10.29
雍也 06-21; 中人以上  (0) 2022.10.22
雍也 06-20; 知之者  (0) 2022.10.16
鄕黨 10-08; 食不厭精。  (0) 2022.10.16
雍也 06-19;人之生也直  (0) 2022.10.07