論語: 鄕黨 10-09 & 10-10;
(10-09)祭於公。不宿肉。祭肉不出三日。出三日。不食之矣。
(제어공. 불숙육. 제육불출삼일. 출삼일. 불식지의.)
(10.09)祭于公,不宿肉,祭肉不出三日。出三日,不食之矣。
(10-10)食不語。寢不言。
(식불어. 침불언.)
(10.10)食不语,寝不言。
飜譯 by sjc;
(10-09)君主의 祭祀에서 受領한 肉고기는 하룻밤을 묵히지 않는다。家祭肉은 三日을 넘기지 않지만 만약 三日을 넘기면 그것을 먹지 않는다。
(10-10)食事時에는 同席人과 對話를 하지 않고 就寢時에는 혼자서 말을 하지 않는다。
構文分析 by sjc;
(10-09)_祭(sacrifice 또는 memorial service)於(at)公(a prince)。不(not)宿(to stay overnight)肉(meat 또는 flesh)。祭(sacrifice at home 또는 memorial service at home)肉(meat 또는 flesh)不(not)出(to exceed)三(three)日(a day)。出(to exceed)三(three)日(a date)。不(not)食(to eat)之(it)矣(=語助詞)。
(10-10)_食(when to eat)不(not)語(to converse)。寢(when to sleep)不(not)言(to speak)。
英譯;
When he had been assisting at the prince's sacrifice, he did not keep the flesh which he received overnight. The flesh of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept over three days, people could not eat it. When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak.
【原文】
(10.09)祭于公,不宿肉(1),祭肉(2)不出三日。出三日,不食之矣。
(10-09)祭於公*1。不宿*2肉。祭肉不出*3三日。出三日。不食之矣。
(10.10)食不语,寝不言。
(10-10)食不語。寢不言。
【注释 by sjc】
*1.[名] 君王〖emperor〗,*2. 【动】(本义:住宿; 过夜)〖stay overnight〗, *3. 【动】 高出;超出〖exceed; go beyond; surpass〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)不宿肉:不使肉过夜。古代大夫参加国君祭祀以后,可以得到国君赐的祭肉。但祭祀活动一般要持续二三天,所以这些肉就已经不新鲜,不能再过夜了。超过三天, 就不能再过夜了。; 肉고기를 하룻밤 묵히지 않았다。古代에 大夫는 国君祭祀에 參加한 다음에,国君이 下賜하는 祭肉을 받아올 수 있었다。 그러나 祭祀活动은 一般的으로 二三日 持續되는 것이 要求되었기에,여기서의 肉고기는 이미 新鲜하지 않아 또 하룻밤을 묵힐 수 없었다。卽, 三日을 넘게 되면 또 하룻밤을 묵힐 수 없었다。
(2)祭肉:这是祭祀用的肉。; 이것은 祭祀用의 肉고기。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子参加国君祭祀典礼时分到的肉,不能留到第二天。祭祀用过的肉不超过三天。超过三天,就不吃了。吃饭的时候不说话,睡觉的时候也不说话。; 孔子께서 国君의 祭祀典礼에 參加하셨을 때 나온 肉고기는 다음날까지 묵힐 수 없었다。(또) 祭祀用으로 쓰인 肉고기는 3日을 넘기지 않는다。(따라서) 3일을 넘긴 肉고기는 드시지 않았다。食事時에는 말을 하지 않으며 就寢時에도 말을 하지 않는다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳:
o 殿の祭りでいただいた、肉は晩を越させない。家の祭りの肉も三日を越させない。三日を越すと、たべないことにする。たべながら口をきかぬ。寝ながらものをいわぬ。ただの飯、菜っぱ汁、ウリ類でも、感謝の気もちでささげる。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); 君主의 祭事에서 받은 肉고기는 하룻밤을 넘기지 않는다。家祭의 肉고기도 三日을 넘기지 않는다。三日을 넘기면 먹지 않는다。 먹으면서 말을 하지 않는다。 잠을 자면서도 말을 하지 않는다。(魚返善雄『論語新訳』)
- 君公のお祭りに奉仕していただいた供物の肉は宵越しにならないうちに人にわけられる。家の祭の肉は三日以内に処分し、三日を過ぎると口にされない。口中に食物を入れたままでは話をされない。寝てからは口をきかれない。(下村湖人『現代訳論語』); o 君公의 祭事에 奉仕하여 받은 供物의 肉고기는 하룻밤을 넘기지 않고 사람들에게 나누어 준다。家祭의 肉고기는 三日以内에 処分하며、三日을 넘기면 먹지 않는다。口中에 飮食物을 넣은 채로는 말하지 않는다。잠이 들면 입을 열지 않는다。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈:
- 祭於公 … 君主の宗廟の祭り。; 君主의 宗廟祭祀。
- 不宿肉 … 宗廟の祭りでいただいた肉は、その日のうちに食べて翌日に持ち越さない。; 宗廟의 祭祀에서 받은 肉고기는 그날 안에 먹어 翌日로 넘기지 않는다。
- 祭肉 … 家廟の祭りの肉。; 家廟의 祭祀肉。
- 食不語 … 食事中は議論しない。口の中に食物を入れたまま会話をしない。『集注』には「答述するを語と曰い、自ら言うを言と曰う」(答述曰語、自言曰言)とある。; 食事中에는 議論하지 않는다。口中에 飮食物을 넣은 채로 말하지 않는다。『集注』에는 (答述曰語、自言曰言)로 되어 있다。
- 寝不言 … 寝床に入ってからは物を言わない。; 寝床에 들어간 다음에는 말하지 않는다。
'論語' 카테고리의 다른 글
鄕黨 10-11; 雖蔬食菜羮 (0) | 2022.10.29 |
---|---|
雍也 06-21; 中人以上 (0) | 2022.10.22 |
雍也 06-20; 知之者 (0) | 2022.10.16 |
鄕黨 10-08; 食不厭精。 (0) | 2022.10.16 |
雍也 06-19;人之生也直 (0) | 2022.10.07 |