論語: 顏淵 12-04;
司馬牛問君子。子曰。君子不憂不懼。曰。不憂不懼。斯謂之君子已乎。子曰。内省不疚。夫何憂何懼。
사마우문군자. 지왈. 군자불우불구. 왈. 불우불구. 사위지군자이호. 자왈. 내성불구. 부하우하구.
司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
飜譯 by sjc;
司馬牛가 君子에 대하여 여쭸다。子曰。君子는 ‘걱정하거나 두려워하지 않는다(=不憂不懼)’。曰。不憂不懼가 君子라는 것입니까。子曰。마음 속으로 省察을 해서 悔恨이 없다면 걱정할 것과 두려워할 것이 어찌 있겠느냐?。
構文分析 by sjc;
‘司馬牛(=人名)’問(to inquire)’君子(a man of virtue)’。子曰。’君子(a man of virtue)’不(not)’憂(to worry)不(not)懼(to fear)。曰。不憂不懼。斯(this)’謂之(to name)’君子’已乎(=語助詞)’。子曰。内(internally)省(to examine)不(not)疚(remorseful)。夫(=發語詞)何(what)憂(to worry)何(what)懼(to fear)。
英譯;
Si Ma Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear." Niu said, "Being without anxiety or fear! Does this constitute what we call the superior man?" The Master said, "When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?"
【原文】
12.04 司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
12-04 司馬牛問君子。子曰。君子不憂不懼。曰。不憂不懼。斯謂之君子已乎。子曰。内省*1不疚*2。夫*3何憂何懼。
【注释 by sjc】
*1. 【动】 [examine oneself critically] 省,视也。——《说文》 省,察也。——《尔雅》, *2. 【名】1)(本义:久病)〖chronic illness〗2)【形】因有过失而感到内心惭愧痛苦〖remorse〗, *3. 文言发语词:~天地者。
[中文注釋_飜譯 by sjc] 無
[中文_飜譯 by sjc]
司马牛问怎样做一个君子。孔子说:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛说:“不忧愁,不恐惧,这样就可以叫做君子了吗?”孔子说:“自己问心无愧,那还有什么忧愁和恐惧呢?” ; 司马牛가 어떻게 해야 君子가 되는 지를 여쭸다。孔子说:“君子는 근심을 하지 않으며,두려워하지 않는다。”司马牛说:“근심을 하지 않고 두려워하지 않으면,君子라고 불리운다는 말씀이신가요?”孔子说:“스스로 물어 부끄러움이 없으면,무슨 근심과 두려움이 있겠느냐 ?”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
= 司馬牛が のことをきく。先生 ――「よくできた人は心配せず、ビクビクしない。」 ―― 「心配せずビクビクせねば、それでよくできた人というわけですか。」先生 ――「心にやましさがなければ、なにが心配で、ビクビクしようぞ。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 司馬牛가 잘 된 사람에 대하여 여쭸다。先生 ――「잘 된 사람은 걱정하지 않고、벌벌 떨지 않는다。」 ―― 「걱정하지 않고 벌벌 떨지 않으면、그것이 잘 된 사람이라고 말하는 까닭인가요。」先生 ――「마음에 꺼림칙한 것이 없다면、무슨 걱정, 두려움이 있을소냐。」(魚返善雄『論語新訳』)
=司馬牛が君子についてたずねた。先師はこたえられた。――
「君子はくよくよしない。またびくびくしない」
司馬牛がさらにたずねた。――
「くよくよしない、びくびくしない、というだけで君子といえるでしょうか」
すると先師はいわれた。――
「それは誰にもできることではない。自分を省みてやましくない人だけにしかできないことなのだ」(下村湖人『現代訳論語』); 司馬牛가 君子에 대하여 여쭸다。先師께서 對答하셨다。――
「君子는 끙끙 앓지 않는다。또 벌벌 떨지 않는다」
司馬牛가 다시 여쭸다。――
「끙끙 앓지 않고 벌벌 떨지 않기만 하면 君子라고 말할 수 있겠읍니까」
그러자 先師께서 말씀하셨다。――
「그것은 누구나 할 수 있는 것이 아니다。自身을 省察하여 꺼림직 한 것이 없는 사람이 아니면 할 수 있는 것이 아니다」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
= 司馬牛 … 孔子の弟子。姓は司馬。名は耕こうまたは犁り。字あざなは子牛しぎゅう。かつて孔子を殺そうとした桓魋かんたいの弟。「述而第七22」参照。; 孔子의 弟子。姓은 司馬。名은 耕 또는 犁(리)。字는 子牛。일찍이 孔子를 죽이려던 桓魋(환퇴)의 弟。「述而第七22」参照。
=不憂不懼 … 心配ごともなく、恐れもしない。; 걱정 하지 않고、두려워하지 않다。
=斯 … 「ここに」と読む。「則」と同じ意。; 「則」과 同意。
=内省不疚 … 自分の心を反省して、はじるところがない。「疚」は悩む。やましい。; 自身의 마음을 反省하여、부끄러움이 없다。「疚」는 悩。꺼림칙하다。
=夫 … 「それ」と読む。いったい。; 도대체。
=何憂何懼 … 何を心配し何を恐れるのか。(心配し恐れることは何もない。) 「何~」は「なにをか~せん」と読み、「なにを~するのか。(いやしない)」と訳す。反語の形。; 무엇을 걱정하고 무엇을 두려워하는 것인가。(걱정하고 두려워할 것이 없다。) 「何~」는 「무엇을~하는가。(아니~하지 않는다)」라고 옮긴다。反語形。
補説;
=斯謂之君子已乎 … 『義疏』では「斯可謂之君子已乎」に作る。; 『義疏』에는 「斯可謂之君子已乎」로 되어 있다。
'論語' 카테고리의 다른 글
論語: 顏淵 12-05;司馬牛憂曰。 (1) | 2023.11.18 |
---|---|
08-08_泰伯_興於詩 (0) | 2023.11.11 |
泰伯 08-07;士不可以 (0) | 2023.11.04 |
顏淵 12-03;司馬牛問仁 (0) | 2023.11.04 |
泰伯 08-06; 可以託六尺之孤 (0) | 2023.10.28 |