본문 바로가기

論語

顏淵 12-07;子貢問政。

728x90

論語: 12-07;

子貢問政。子曰。足食。足兵。民信之矣。子貢曰。必不得已而去。於斯三者何先。曰。去兵。子貢曰。必不得已而去。於斯二者何先。曰。去食。自古皆有死。民無信不立。

자공문정. 자왈. 족식. 족병. 민신지의. 자공왈. 필부득이이거. 어사삼자하선. . 거병. 자공왈. 필부득이이거. 어사이자하선. . 거식. 자고개유사. 민무신불립.

贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子曰:“必不得已而去,于期二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

 

飜譯 by sjc;

子貢이 政治를 물었다。子曰。食糧을 充足시키고 軍備를 充足시키는 것이다。(그러면) 百姓들이 (政治를) 信賴하게 된다。子貢曰。만약 不得已하게

하나를 除去한다면 그 세가지 가운데 어느 것이 먼저일까요?。曰。軍備를 없애는 것이다。子貢曰。만약 不得已하게 또 하나를 除去한다면 나머지

두 가지 가운데 어느 것이 먼저일까요?。曰。食糧을 없애는 것이다。自古로 사람은 (어차피) 모두 죽게 되어 있으니 食糧에 執着할 必要가 없다。

(그러나) 百姓이 政治를 信賴하지 않으면 國家가 存立할 수 없다。

 

構文分析 by sjc;

子貢(=人名)’(to inquire)(politics)。子曰。足(to suffice)(food)。足(to suffice)(weapons)。民(people)’信之(to trust)’(=語助詞)。子貢曰。必(if)’不得已(unavoidably)’(and)(to remove)。於(at)(these)(three)(things)(what)(first)。曰。去(to remove)(weapons)。子貢曰。必(if)’不得已(unavoidably)’(and)(to remove)。於(at)(these)(two)(things)(what)(first)。曰。去(to remove)(food)。自(from)(old times)(all)(there is)(mortality)。民(people)(no)(trust)(not)(to exist)

 

英譯;

Zi Gong asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler." Zi Gong said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master. Zi Gong again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state."

 

【原文】

12.07 贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子曰:“必不得已而去,于期二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

12-07 子貢問政。子曰。足*1食。足兵*2.1)。民信之矣。子貢曰。必*3不得已而去。於斯三者何先。曰。去兵。子貢曰。必不得已而去。於斯二者何先。曰。去食。自古皆有死。民無信不立。

 

【注 by sjc

*1.【形】充;;enough; complete; ample, *2. 【名】1)(:兵器,武器)arm; weapon 2) 士兵的群体,即整个军队army;troop, *3. 假如if

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

贡问怎样治理家。孔子,“粮食充足,军备充足,老百姓信任治者。”子贡说:“如果不得不去掉一,那在三中先去掉呢?”孔子:“去掉军备。”子贡说:“如果不得不再去掉一,那么这两项中去掉呢?”孔子:“去掉粮食。自古以是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。” ; 贡이 어떻게 国家를 다스려야 하는지 여쭸다。孔子,“粮食이 充足되고,军备가 充足되고,百姓들이 治者를 信賴하는 것이다。”子贡说:“不得不 하나를 없앤다면,세 가지 가운데 어느 것을 먼저 없애야 하나요?”孔子:“军备를 없앤다。”子贡说:“不得不 다시 하나를 없앤다면,두 가지 가운데 어느 것을 없애야 하나요?”孔子:“粮食을 없앤다。自古以来로 사람은 모두 죽게 돼있다,만약 百姓들이 治者를 信賴하지 않는다면, 家는 存在할 수 없게 된다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

= 子貢が政治のことをきく。先生 ――「食糧をふやし、軍備をよくし、人民が信することだ。」子貢 ―― 「どうしてもダメなときは、この三つのどれをすてますか。」 ―― 「軍備をすてる。」子貢 ―― 「どうしてもダメなときは、あとの二つのどれをすてますか。」 ―― 「食糧だ。昔から人はみな死ぬが。信がなくては、は立たぬ。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 子貢이 政治를 묻는다。先生 ――「食糧을 늘리고、軍備를 잘 하고、人民이 信하는 것이다。」子貢 ―― 「아무리 해도 안될 때는、이 세 가지 가운데 어느 것을 버립니까。」 ―― 「軍備를 버린다。」子貢 ―― 「아무리 해도 안될 때는、나머지 두 가지 가운데 어느 것을 버립니까。」 ―― 「食糧이다。옛날부터 사람은 모두 죽지만。信頼가 없으면나라가 서지 못한다。」(魚返善雄『論語新』)

=子貢が政治の要諦についてたずねた。先師はこたえられた。――

「食糧をゆたかにして庫の充をはかること、軍備を完成すること、民をして政治を信せしめること、この三つであろう」

子貢がさらにたずねた。――

「その三つのうち、やむなくいずれか一つを念しなければならないとしますと、まずどれをやめたらよろしゅうございましょうか」

先師――

「むろん軍備だ」

子貢がさらにたずねた。

「あとの二つのうち、やむなくその一つを念しなければならないとしますと?」

先師――

「食糧だ。庫が窮乏しては政者が困るだろうが、昔から人間は早晩死ぬものときまっている。民に信を失うぐらいなら、飢えて死ぬ方がいいのだ。信がなくては、政治の根本が立たないのだから」(下村湖人『現代論語』; 子貢 政治 要諦 대하여 여쭸다先師께서 對答하셨다。――

「食糧을 豊富하게 하고 庫를 充을 圖謀하는 것、軍備를 完成하는 것、民으로 하여금 政治를 信하게 하는 것、이 세 가지 일 것이다」

子貢이 다시 여쭸다。――

「그 세 가지 가운데、不得已 어느 것 하나를 念하지 않으면 안 된다고 하면、먼저 어느 것을 抛棄하는 것이 좋겠읍니까」

先師――

「물론 軍備다」

子貢이 다시 여쭸다。

「나머지 두 가지 가운데、不得已 하나를 念하지 않으면 안 된다고 한다면요?

先師――

「食糧이다。庫가 窮乏하면 政者가 困難하겠지만、옛날부터 人間은 早晩間에 죽게 되어있다。民에게 信賴를 잃을 程度라면、굶어 죽는 편이 좋다。信賴가 없으면、政治의 根本이 서지 않을 것이기에」(下村湖人『現代論語』

 

;

=子貢520~前446。姓は端木たんぼく、名は賜し。子貢は字あざな。衛の人。孔子より三十一年少の門人。孔門十哲のひとり。弁舌外交に優れていた。ウィキペディア【子貢】照。; 520~前446。姓 端木、名 賜。子貢은 字。衛人。孔子보다 三十一年少의 門人。孔門十哲의 한 사람。弁舌外交에 뛰어났다。Wikipedia【子貢】照。

=政治の要点。; 政治 要点。

=足食食糧を十分にする。; 食糧을 充分하게 하다。

=足兵軍備十分にする; 軍備를 充分하게 하다 。

=民信之矣人民政者する; 人民이 政者를 信하다。

=必不得已どうしてもやむを得ない事情で。「已」は「止」に同じ。; 어떻게 해도 할 수 없는 事情으로。「已」는 「止」와 같음。

=; 버리고 가다。

=於斯三者この三つの中で。; 이 세 가지 가운데。

=何先「何を先にしようか」とす。ここでは「どれを先に捨て去るべきか」の意。; 「무엇을 먼저 하오리까」로 옮긴다。여기서는 「어느 것을 먼저 버려야만 할까」의 뜻。

=自古から; 옛날부터。

=民無信人民が政者を信する心がなければ。; 人民이 政者를 信하는 마음이 없으면。

=不立存立しない。成立しない。; 存立하지 않다。成立하지 않다。

=「無~不…」否定語を重ねた形。「~なくんば(せ)ず」と; 否定語의 重複形。「~하지 않으면…않는다」로 옮긴다

 

;

= 民信之矣「之を信しんにす」とみ、「人民に信義を重んじる心をもたせる」ともある。『義疏』では「令民信之矣」に作る。「矣」字。; 「人民에게 信義를 重視하는 마음을 갖게하다」로 옮기는 도 있다。『義疏』에는 「令民信之矣」로 되어 있다。「矣」는 後置字。

=去兵。子貢曰『義疏』に「子貢」の字なし。; 『義疏』에는 「子貢」의 字가 없음。

=民無信『義疏』では「民不信」に作る。; 『義疏』에는 「民不信」으로 되어 있다。