<論語:學而 01-15>
子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂,富而好禮者也。」子貢曰:「詩云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」
[자공왈: 빈이무첨, 부이무교, 하여? 자왈: 가야. 미약빈이락, 부이호례자야 자공왈: 시운: 여절여차, 여탁여마. 기사지위여? 자왈: 사야, 시가여언시이의!고저왕이지래자.]
[飜譯 by sjc]
子貢曰: 貧困(빈곤)하나 阿諂(아첨)하지 않고, 富裕(부유)하나 驕慢(교만)하지 않다면 어떻습니까?
孔子曰: 괜찮다. (그러나) 貧困하나 道를 즐기고 富裕하나 禮를 좋아하는 것만 못하다.
子貢曰: 詩經에 나오는 <자르고 갈듯이, 쪼고 갈듯이>라는 詩句는 그것을 말하는 것입니까?
孔子曰: 子貢아, 비로소(or 그러면) (나와) 함께 詩를 말할 수 있구나! 그(<子貢)에게 過去의 것을 말해주면 (子貢은) 未來의 것을 아는구나!
[英譯]
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
【原文】
01·15 子贡曰:“贫而无谄(1),富而无骄,何如(2)?”子曰:“可也。未若贫而乐(3),富而好礼者也。”子贡曰:《诗》云,‘如切如磋!如琢如磨(4)’,其斯之谓与?”子曰:“赐(5)也!始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者(6)。”
01-15 子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。[未若]*1貧而樂,富而好禮者也。」
子貢曰:「詩云:『如切如磋,如琢如磨。』[其斯之謂與]*2?」子曰:「賜也,始*6[可與*3言詩]*4已矣!告諸*5往而知來者。」
[構文 分析 by sjc]
子貢(<人名)曰(to say):「貧(poor)而(and)無(not)諂(to flatter),富(rich)而(and)無(not)驕(to be arrogant),何(what)如(like)?」子(<孔子)曰(to say):「可(to be OK)也(<接尾詞)。未(not)若(like)貧(poor)而(and)樂(to enjoy),富(rich)而(and)好(to like)禮(courtesy)者(man)也(<接尾詞)。」子貢(<人名)曰(to say):「詩(<Poetry)云(to say):『如(like)切(to cut)如(like)磋(to grind an ivory),如(like)琢(to chisel)如(like)磨(to grind a stone)。』其(the)斯(this)之(it)謂(to say)與(<接尾詞)?」子(<孔子)曰(to say):「賜(<人名è子貢)也(<接尾詞),始(for the first time 또는 then)可(can)與(together)言(to discuss)詩(poetry)已(<語助詞)矣(<接尾詞)!告(to tell)諸(it at)往(things past)而(and)知(to know)來(things to come)者(man)。」
[註釋 by sjc]
*1.not as good as~,*2.其+斯+之+謂+與<其(the)+斯(this)+謂(to say)+之(it)+與(接尾詞),*3.【介】跟;和;及〖with; to〗함께,*4.<與(with [me] 또는 together)+可(can)+言(say)+詩(目的語),*5.1)之와 같음【代】指代人或事物的名称,相当于他、她、它、他们〖he;her;it;they;them〗2)之+於,*6.1)【副】当初,在最初的时候〖at first〗2)【副】刚刚;才〖just,only then〗
[中文 註釋_飜譯
by sjc]
(1)谄<諂([첨]):意为巴结、奉承。è阿諂하다(to curry favor with; to
flatter)
(2)何如:《论语》书中的“何如”,都可以译为“怎么样”。è<論語>에 나오는 “何如”는 모두 “how”로
飜譯된다.
(3)贫而乐:一本作“贫而乐道”。è “贫而乐道”로 되어
있는 冊도 있다.
(4)如切如磋,如琢如磨:此二句见《诗经·卫风·淇澳》。有两种解释:一说切磋琢磨分别指对骨、象牙、玉、石四种不同材料的加工,否则不能成器;一说加工象牙和骨,切了还要磋,加工玉石,琢了还要磨,有精益求精之意。è如切如磋,如琢如磨:이 2句는《诗经·衛風·淇澳》에 보인다. 2가지 解釋이 있다. <a>切磋琢磨이 ‘骨、象牙、玉、石’의 4가지 다른 材料들의 加工 節次로서 이 節次를 거치지 않으면 器具를
만들 수 없다. <b>象牙및 뼈를 加工할 때,자르고 나서는 갈아야 하며, 玉石을 加工 할 때,쪼은 다음 갈아야 한다. 따라서 ‘努力에 努力을 더해야 한다’는 뜻.
(5)赐:子贡名,孔子对学生都称其名。è子貢의 이름.
(6)告诸往而知来者:诸,同之;往,过去的事情;来,未来的事情。è 诸<諸: 之와 같음;往è过去의 事件;来è未来의 事件
[中文_飜譯 by
sjc]
子贡说:“贫穷而能不谄媚,富有而能不骄傲自大,怎么样?”孔子说:“这也算可以了。但是还不如虽贫穷却乐于道,虽富裕而又好礼之人。”子贡说:“《诗》上说,‘要像对待骨、角、象牙、玉石一样,切磋它,琢磨它’,就是讲的这个意思吧?”孔子说:“赐呀,你能从我已经讲过的话中领会到我还没有说到的意思,举一反三,我可以同你谈论《诗》了。” è 子贡曰:“가난하지만 阿諂(아첨)하지 않고,富裕하지만
驕慢(교만)하고 잘난 체 하지 않다면,(그런 사람은) 어떻습니까?”孔子曰:“그만하면 괜찮다。그러나 가난하지만
道를 즐기는 사람과 富裕하지만 禮를 좋아하는 사람만은 못하다。”子贡曰:“《诗》句節에,‘骨、角、象牙、玉石 같은 것을 다루기 위해서는,切磋,琢磨’라는
것이 있는데,그 句節은 스승님께서 말씀하신 그런 뜻이겠지요?”孔子曰:“赐야!,너는 내가 말한 內容을 듣고 내가 아직 말하지 않은 뜻을 깨달을 수 있구나!
너는 举一反三(<하나를 말하면 열을 알다) 하니 나는 너와《诗》를 이야기 할 수 있도다!。”
[日文 & 註釋_飜譯 by
sjc]
- 子貢 … 姓は端木、名は賜。子貢は字。孔子より31歳年少の門人。孔門十哲のひとり。ウィキペディア【子貢】参照。è孔子보다 31살 어린 門人. 孔門十哲의 한 사람.
- 貧而 … 貧乏であるのに。「而」は「~して」「~て」と直前の語に続けて読む。「~でありながら」「~であるのに」と訳す。è가난하지만.
- 諂 … へつらう。卑屈になって憐れみを乞う。è 卑屈하게 同情心을 구걸하다.
- 何如 … 「いかん」と読む。事実や状態を問うことば。どうでしょうか。è 事実이나状態를 묻는 말。어떻습니까?
- 可也 … よかろう。è좋겠지.
- 未若 … 「いまだ~にしかず」と読み、「~はいまだ~に及ばない」と訳す。「未」は再読文字。è아직~에 미치지 못한다.
- 未若貧而樂 … 皇侃本等では「未若貧而樂道」に作る。
- 礼 … 礼儀。
- 詩 … 『詩経』衛風・淇奧。
- 切 … 骨の加工法。
- 磋 … 象牙の加工法。
- 琢 … 玉の加工法。
- 磨 … 石の加工法。
- 其斯之謂与 … 「其れ斯を之れ謂うか」と読む。「斯」を前に出し、「之」を中に入れて語勢を強めたもの。「与」は「か」と読む。「おそらくこのことでありましょうか」と訳す。なお、「其れ斯れの謂いか」「其れ斯れの謂いなるか」とも訓読できる。è「斯」를앞에 놓고、「之」를 가운데 놓아 語勢를 强調. 「혹시 이것일까요?」
- 賜也 … 賜は子貢の名。子貢よ。è子貢아
- 始 … ここでは「それでこそ」という程度の意。è그것으로
- 与 … いっしょに。è함께
- 已矣 … 「のみ」と読む。
- 諸 … 本来は「之於」の二字をあわせて一字にしたもの。ここでは単に「これ(に)」と読む。近称の指示詞。子貢をさす。è本來는 [之於]를 합쳐서 一字로 한 것. 近称의 指示詞로서 子貢을 가리킨다.
- 往 … 過去。
- 来 … 未来。
- 下村湖人(1884~1955)は「子貢が先師にたずねた。貧乏でも人にへつらわない、富んでも人に驕らない、というほどでしたら、立派な人物だと思いますが、いかがでしょう。先師がこたえられた。まずひととおりの人物だといえるだろう。だが、貧富を超越し、へつらうまいとか驕るまいとかいうかまえ心からすっかり脱却して、貧乏してもその貧乏のなかで心ゆたかに道を楽しみ、富んでもごく自然に礼を愛するというような人には及ばないね。すると子貢がいった。なるほど人間の修養には、上には上があるものですね。詩経に、切るごとく、磋るごとく、琢つごとく、磨くがごとく、たゆみなく、道にはげまん、とありますが、そういうことをいったものでございましょうか。先師は、よろこんでいわれた。賜よ、おまえはいいところに気がついた。それでこそともに詩を談ずる資格があるのだ。君は一つのことがわかると、すぐつぎのことがわかる人物だね」と訳している(現代訳論語)。è「子貢이先師에게 물었다。”가난해도 남에게 阿諂(아첨)하지 않고、富裕해도 남에게 驕慢하지 않다”라고 말할 정도가 되면、훌륭한 人物이라고 생각합니다만, 어떻습니까?先師가 對答하셨다。먼저 보통의 인물이라고 말할 수 있을 것이다. 그러나 貧富를超越하고、阿諂하지 않는다든가 驕慢하지 않는다든가 하는 마음가짐에서 完全히 벗어나、가난해도 그런 가난함 가운데 마음 넉넉하게 道를 즐기고 富裕해도 매우 自然스럽게 礼를 사랑한다고 하는 사람에게는 미치지 못한다. 그러자 子貢이 말했다。과연 人間의 修養에는、위(上)에는 (또) 위(上)가 있는 것이군요。詩経에、”切과 같이、磋와 같이,、琢과 같이、磨와 같이、放心하지 않고、道에 힘쓰라고 되어있습니다만, 그런 것을 말하는 것입니까? 先師는 기뻐하면서 말씀하셨다. 賜야、너는 좋은 곳을 알아차렸구나. 그래서 (나와) 함께 詩를 얘기할 資格이 있구나. 너는 하나를 알면 곧바로 다음의 것을 아는 人物이구나!」(現代訳論語)。
[口語訳]子貢が孔子に尋ねた。『貧乏で卑屈にならず、金持ちで驕慢にならないというのはいかがでしょうか?』
先生が答えられた。『それも良いだろう。しかし、貧乏であっても道義(学問)を楽しみ、金持ちであっても礼を好むものには及ばない。』
子貢がいった。「詩経に『切るが如く、磋するが如く、琢するが如く、磨するが如し』と[妥協せずに更に立派な価値のあるものにすること]謳っているのは、ちょうどこのことを表しているのですね。」
先生が答えられた。『子貢よ、これで初めて共に詩を語ることができる。お前は、往き道を教えれば、自然に帰り道を知る者であるな(一を聞いて十を知る者であるな)』è 子貢이 孔子께 물었다.。『가난하나 卑屈하지 않고、富者이나 驕慢(교만)하지 않는 것은 어떻습니까?』 孔子께서 對答하셨다. 『그것도 좋을 것이다. 그러나, 가난해도 道義(学問)을 즐기고, 富者라고
해도 礼를 좋아하는 것에는 미치지 못한다.』 子貢이 말했다。「詩経에 『切斷하듯이、뼈를 갈듯이(as if to grind a bone), 쪼듯이
(as if to chisel)、돌을 갈듯이 (as if to grind a stone)』라고[妥協하지 않고 또다시 훌륭한 價値가 있는 일을 하는 것]을 稱讚하는 것은、바로 이것을 나타내고 있는 것이군요?」 孔子께서 對答하셨다. 『子貢아、이것으로 비로소(for the first time) (나와) 함께 詩를 말할 수 있구나! 너는 오는 길을 가르쳐주면、저절로 돌아가는 길을 아는 사람이구나! (하나를 들으면 열을 아는 사람이구나!)』