본문 바로가기

論語

學而 01-16

728x90

<:學而 01-16>

子曰。不患人之不己知。患不知人也。
[
자왈. 불환인지불기지 환부지인야.]

 

[飜譯 by sjc] 孔子曰: 남이 나를 몰라주는 것에하여 걱정하지 마라. (오히려 내가) 남을 모르는 것에하여 걱정을 하라.

 

[英譯]

The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."

 

原文

01.16 子曰:不患(1)(2)之不己知,患不知人也。

01-16 子曰。不患人之不己知。患不知人也。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。不(not)(to worry)(man)(~’s)(not)(oneself)(to know)。患(to worry)(not)(to know)(man)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)患:忧虑(<憂慮)、怕([], <動詞>fear, dread, be afraid of)
(2)
人:指有
教养、有知的人,而非民。è(士大夫 같이) 敎養 있고 知識 있는 사람을 指稱하므로 平民 아니다.

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“不怕人不了解自己,只怕自己不了解人。”è 孔子曰:“다른 사람이 自身 理解하지 못하는 것을 걱정 말고 自身 다른 사람을 理解하지 못하는 것을 걱정하라。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • くよくよとにする。心配するè끙끙하며 마음에 두다. 걱정하다.
  • 人之不己知他人自分能力・学識めてくれないこと。è(<他人) (<自己) 능력.학식을 認定 주지 않는
  • 不己知る」は「知己」という語順になるが、「らず」という否定文場合は「不知己」とはならず、「不己知」という語順になる。「」「」「」などの代名詞目的語であるとき、このような語順となる。è나를 알아주다 知己 語順이나 否定文 경우 不知己’(x), ‘不己知’(o) 語順으로 된다. 」「」「 代名詞 目的語 이런 語順으로 된다.
  • 不知人他人能力・賢愚らないこと。è 他人 能力・賢愚 (to be wise or foolish) 모르는
  • 患不知人也皇侃(おうがん)本等では「患己不知人也」にる。『経典釈文』では「患不知也」にり、「」のがない。è皇侃(おうがん)本等에는患己不知人也으로 되어 있다。『経典釈文에는患不知也으로 되어 있고、「 글자 없다
  • 里仁14」、「憲問32」、「霊公18」と趣旨è里仁14」、「憲問32」、「霊公18 같은 趣旨
  • 宮崎市定は「自分らないことはったことではない。自分らないことこそったことなのだ」としている(論語研究)。è남이 나를 몰라주는 것은 難處(or 困難) 것이 아니다내가 남을 몰라주는 것이야말로 難處(or 困難) 것이다」(論語研究)。
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。自分ってくれないということはしも心配なことではない。自分らないということが心配なのだ」としている(現代訳論語è先師께서 말씀하셨다남이 나를 몰라주는 것은 조금도 걱정할 일이 아니다. 내가 남을 몰라주는 것이 걱정할 일이다.

口語先生孔子)がこうおっしゃった。『他人自分めないことは心配いらない、自分他人めないことのほうを心配しなさい。è남이 나를 認定 주지 않는 것은 걱정할 必要 없고 내가 남을 認定 주지 않는 것을 걱정하시오.

'論語' 카테고리의 다른 글

爲政 02-02  (0) 2017.12.10
爲政 02-01  (0) 2017.12.03
學而 01-15  (0) 2017.11.19
學而 01-14  (0) 2017.11.12
學而 01-13  (0) 2017.11.05