본문 바로가기

論語

爲政 02-08

728x90

<論語: 爲政 02-08>

子夏問孝子曰色難有事弟子服其勞有酒食先生饌曾是以為孝乎

[자하문효. 자왈: 색난, 유사, 제자복기로, 유주사선생찬, 증시이위효호?]

 

[飜譯 by sjc]

子夏가 孝를 물었다子曰[顔色이란 어렵다]^(<勞役)이 있을 때弟子들(or 子女들)만이 그 勞役에 服務하고,술과 밥이 있을 때 年長者(or 父母)에게만 飮食이 차려진다면어찌 孝라고 하리오

 

^2가지 解釋이 있음;

1)  父母 顔色을 잘 살펴서 父母님의 氣分을 맞춰드리는 것은 어렵다.

2)自身 顔色을 밝게 하여 父母님의 氣分을 맞춰드리는 것은 어렵다.

 

[英譯]

Subtle is the countenance.(또는 It is difficult to maintain a pleasantly-looking face) The young bear the burden in the work, and elders enjoy the first choice in food and wine. But can this be considered filial piety?

 

原文

02.08 子夏问孝,子曰:色难(1)。有事,弟子服其劳(2);有酒食,先生(3)(4),曾是以为孝乎?” 

02-08 子夏問孝。子曰:色*1難。有事,弟子服其勞,有酒食*2先生饌*3,曾*4[以為]*5孝乎?


[構文 分析 by sjc]

子夏(<人名)(to inquire)(filial piety)(<孔子)(to say)(face)(to be difficult)(to exist)(work)弟子(pupil 또는 child)(to serve)(the)(labor)(to exist)(liquor)(food)先生(elder 또는 parent)(to be prepared)(how)(this)(to regard)(filial piety)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1.顔色, *2.【名】밥[(o)] [(x)] (本义:,飯食)cooked cereals,especially rice; food[]簞食瓢飮 [단사표음(o)] [단식표음(x)], *3.【动】(本义: 陈设或准备食物<陳設或準備食物)prepare food; food served at table여기서는 vi (自動詞)로서 (飮食이) 차려지다, *4.,竟然;go so far as to; unexpectedly; actually; still; yet어찌, *5. to think;to regardè看做하다

 

[中文_飜譯 by sjc]
子夏问什么是孝,孔子说:“(当子女的要尽到孝),最不容易的就是对父母和颜悦色,仅仅是有了事情,儿女需要替父母去做,有了酒饭,让父母吃,难道能认为这样就可以算是孝了吗?”è子夏가 어떤 것이 孝인지를 물었다.孔子曰:“(子女가 孝를 다하기 爲해서 勘當하는 것들 가운데),가장 어려운 것이 父母님의 밝은 颜色에 對한 것이다. 但只 일이 있을 때,子女가 父母를 代身하는 것이 必要하거나,술과 밥이 있을 때,父母님이 드시도록 하는 것,설마 이렇게 하는 것이 孝라고 할 수 있겠는가?”

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc] 
(1)
不容易的意思 è i)<([], a cheek)ii)<不容易的意思(어렵다는 뜻, difficult)
(2)
即服侍 è i)<(to work at)<擔負(to undertake)ii)=服侍(to serve, 섬기다)
(3)
先生先生指者或父母前面的弟子晚辈女等è 先生은 年長者 또는 父母를 가리킨다앞에서의 弟子는 後輩,子女等을 가리킨다.
(4)
为饮吃喝([흘갈])è먹고 마시다 

 


[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

子夏孔子弟子(ぼく)(あざな)子夏孔子より44歳年少孔門十哲のひとり。には子游子夏といわれ、子游とともに文章学問れているとされた。è孔子弟子(ぼく)([])(あざな)子夏孔子보다 44歳 年少孔門十哲의 한 사람。에는 子游子夏라고 불려 子游와 함께 文章学問에 뛰어났다고 한다。

 

  • 色難古注では「」を顔色とし、「父母顔色て、るようにつかえることはしい」とする。新注では「」を自分顔色とし、「いつも自分顔色らげて父母につかえることはしい」とする。è 古注에는 「」을 어버이 顔色으로 보고、「父母顔色을 보고、(父母) 마음에 드시도록 모시는 것이 어렵다」고 되어있다。新注에는「」을 自身顔色으로 보고、「언제나 自身顔色穩和하게 하여 父母를 모시는 것이 어렵다」고 되어 있다。
  • 弟子ここでは若者è여기서는 젊은이
  • 従事する
  • 労働労力労苦
  • 酒食は『経典釈文』に「音嗣」とあり、「し」と発音する。「しょく」とむとという意味になる。è 술과 밥은 『経典釈文*에「音嗣([음사])」로 되어 있어、「(shi)」로 発音한다。「しょく(shoku)」로 읽으면 먹는 것 (飮食, food)의 뜻이 된다。

*[경전석문] 尚書論語 儒敎 經典    14과 그 註釋書 字義字音記錄    書籍. 30. 나라 編纂.

  • 先生ここではまれた年長者è여기서는 먼저 태어난 사람. 年長者
  • 食事をすすめる。è食事하다
  • 「すなわち」とむ。è([]), ([])와 같음
  • 是以「ここをもって」とみ、「それゆえに」「だから」とす。「以是」は「これをもって」とみ、「このから」「これにより」とす。è부터 」「이것으로써라고 飜譯한다.
  • 「か」「や」とみ、「~であろうか」とす。è「~일까?」 라고 飜譯한다.
  • 下村湖人18841955)は「子夏(しか)先師にたずねた。先師がこたえられた。むずかしいのは、どんなつきをしてえるかだ。仕事いもの、ご馳走老人と、どおりにやったところで、それにがこもらないでは孝行にはなるまい」としている(現代訳論語è子夏(しか)孝道先師에게 물었다。先師對答하셨다。어려운 것은、어떤 얼굴 表情을 하여 모셔야 하는가 하는 것이다。<일은 젊은이、待接老人>이라고 하는 틀에 박힌 方式으로 한다하더라도 情이 담겨있지 않으면 孝行이 될 수 없다現代訳論語
  •  

口語子夏についてねた。先生孔子)はおっしゃった。『自分顔色両親顔色)がしい。村落仕事があれば、郷党若者骨身って労働い、お食事しむがあれば、年上先輩にご馳走げる。このような奉仕精神をもってといえるだろう。è 子夏하여 물었다先生孔子)는 말씀하셨다。『自身의 顔色両親顔色)이 어렵다。村落에 일이 있으면郷党(<마을)젊은이는 뼈를 깍듯이 勞動을 하고、술이나 食事를 즐기는 가 있으면、年上先輩들에게 맛있는 飮食드린다。이런 奉仕 精神孝道라고 말할 수 있을 것인가?。』

'論語' 카테고리의 다른 글

爲政 02-09  (0) 2018.02.18
爲政 02-09  (0) 2018.02.11
爲政 02-07  (0) 2018.01.28
爲政 02-06  (0) 2018.01.21
爲政 02-05  (0) 2018.01.15