<論語: 爲政 02-08>
子夏問孝。子曰:色難。有事,弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?
[자하문효. 자왈: 색난, 유사, 제자복기로, 유주사선생찬, 증시이위효호?]
[飜譯 by sjc]
子夏가 孝를 물었다。子曰:[顔色이란 어렵다]^。일(<勞役)이 있을 때,弟子들(or 子女들)만이 그 勞役에 服務하고,술과 밥이 있을 때 年長者(or 父母)에게만 飮食이 차려진다면,어찌 孝라고 하리오?
^2가지 解釋이 있음;
1) 父母의 顔色을 잘 살펴서 父母님의 氣分을 맞춰드리는 것은 어렵다.
2)自身의 顔色을 밝게 하여 父母님의 氣分을 맞춰드리는 것은 어렵다.
[英譯]
Subtle is the countenance.(또는 It is difficult to maintain a pleasantly-looking face) The young bear the burden in the work, and elders enjoy the first choice in food and wine. But can this be considered filial piety?
【原文】
02.08 子夏问孝,子曰:“色难(1)。有事,弟子服其劳(2);有酒食,先生(3)馔(4),曾是以为孝乎?”
02-08 子夏問孝。子曰:色*1難。有事,弟子服其勞,有酒食*2先生饌*3,曾*4是[以為]*5孝乎?
[構文 分析 by sjc]
子夏(<人名)問(to inquire)孝(filial piety)。子(<孔子)曰(to say):色(face)難(to be difficult)。有(to exist)事(work),弟子(pupil 또는 child)服(to serve)其(the)勞(labor),有(to exist)酒(liquor)食(food)先生(elder 또는 parent)饌(to be prepared),曾(how)是(this)以為(to regard)孝(filial piety)乎(<語助詞)?
[註釋 by sjc]
*1.顔色, *2.【名】밥[사(o)] [식(x)] (本义:飯,飯食)〖cooked cereals,especially rice; food〗[例]簞食瓢飮 [단사표음(o)] [단식표음(x)], *3.【动】(本义: 陈设或准备食物<陳設或準備食物)〖prepare food; food served at table〗여기서는 vi (自動詞)로서 (飮食이) 차려지다, *4.竟,竟然;尚〖go so far as to; unexpectedly; actually; still; yet〗어찌, *5. to think;to regardè看做하다
[中文_飜譯 by sjc]
子夏问什么是孝,孔子说:“(当子女的要尽到孝),最不容易的就是对父母和颜悦色,仅仅是有了事情,儿女需要替父母去做,有了酒饭,让父母吃,难道能认为这样就可以算是孝了吗?”è子夏가 어떤 것이 孝인지를 물었다.孔子曰:“(子女가 孝를 다하기 爲해서 勘當하는 것들 가운데),가장 어려운 것이 父母님의 밝은 颜色에 對한 것이다. 但只 일이 있을 때,子女가 父母를 代身하는 것이 必要하거나,술과 밥이 있을 때,父母님이 드시도록 하는 것,설마
이렇게 하는 것이 孝라고 할 수 있겠는가?”
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)色难:色,脸色。难,不容易的意思。 è i)色<臉([검]뺨, a cheek)色。ii)難<不容易的意思(어렵다는 뜻, difficult)
(2)服劳:服,从事、担负。服劳即服侍。 è i)服<從事(to work at)、担负<擔負(to undertake)。ii)服劳=服侍(to serve, 섬기다)
(3)先生:先生指长者或父母;前面说的弟子,指晚辈、儿女等è 先生은 年長者 또는 父母를 가리킨다;앞에서의 弟子는
後輩,子女等을 가리킨다.
(4)馔:意为饮食、吃喝([흘갈])。è먹고
마시다
[日文 & 註釋_飜譯 by
sjc]
子夏 … 孔子の弟子。姓は卜、名は商、字は子夏。孔子より44歳年少。孔門十哲のひとり。「文学には子游・子夏」といわれ、子游とともに文章・学問に優れているとされた。è孔子의 弟子。姓은 卜([복])、名은 商、字는 子夏。孔子보다 44歳 年少。孔門十哲의 한 사람。「文学에는 子游・子夏」라고 불려 子游와 함께 文章・学問에 뛰어났다고 한다。
- 色難 … 古注では「色」を親の顔色とし、「父母の顔色を見て、気に入るようにつかえることは難しい」とする。新注では「色」を自分の顔色とし、「いつも自分の顔色を和らげて父母につかえることは難しい」とする。è 古注에는 「色」을 어버이 顔色으로 보고、「父母의 顔色을 보고、(父母) 마음에 드시도록 모시는 것이 어렵다」고 되어있다。新注에는「色」을 自身의 顔色으로 보고、「언제나 自身의 顔色을 穩和하게 하여 父母를 모시는 것이 어렵다」고 되어 있다。
- 弟子 … ここでは若者。è여기서는 젊은이
- 服 … 従事する
- 労 … 労働。労力。労苦。
- 酒食 … 酒と飯。食は『経典釈文』に「音嗣」とあり、「し」と発音する。「しょく」と読むと食べ物という意味になる。è 술과 밥。食은 『経典釈文』*에「音嗣([음사])」로 되어 있어、「し(shi)」로 発音한다。「しょく(shoku)」로 읽으면 먹는 것 (飮食, food)의 뜻이 된다。
*[경전석문] 易‧尚書‧詩経‧論語 等 儒敎의 經典 14種과 그 註釋書 中의 字義와 字音을 記錄한 書籍. 30卷. 唐나라 初 陸徳明이 編纂.
- 先生 … ここでは先に生まれた人。年長者。è여기서는 먼저 태어난 사람. 年長者
- 饌 … 食事をすすめる。è食事를 勸하다
- 曾 … 「すなわち」と読む。乃と同じ。è卽([즉]), 乃([내])와 같음
- 是以 … 「ここをもって」と読み、「それゆえに」「だから」と訳す。「以是」は「これをもって」と読み、「この点から」「これにより」と訳す。è「이点부터 」「이것으로써」라고 飜譯한다.
- 乎 … 「か」「や」と読み、「~であろうか」と訳す。è「~일까?」 라고 飜譯한다.
- 下村湖人(1884~1955)は「子夏が孝の道を先師にたずねた。先師がこたえられた。むずかしいのは、どんな顔つきをして仕えるかだ。仕事は若いもの、ご馳走は老人と、型どおりにやったところで、それに真情がこもらないでは孝行にはなるまい」と訳している(現代訳論語)。è「子夏가 孝道를 先師에게 물었다。先師가 對答하셨다。어려운 것은、어떤 얼굴 表情을 하여 모셔야 하는가 하는 것이다。<일은 젊은이、待接은 老人>이라고 하는 틀에 박힌 方式으로 한다하더라도 真情이 담겨있지 않으면 孝行이 될 수 없다」(現代訳論語)。
[口語訳]子夏が孝について尋ねた。先生(孔子)はおっしゃった。『自分の顔色(両親の顔色)が難しい。村落に仕事があれば、郷党の若者は骨身を削って労働に従い、お酒や食事を楽しむ宴会があれば、年上の先輩にご馳走を差し上げる。このような奉仕の精神をもって孝の道といえるだろう。』è 子夏가 孝에 對하여 물었다。先生(孔子)는 말씀하셨다。『自身의 顔色(両親의 顔色)이 어렵다。村落에 일이 있으면、郷党(<마을)의 젊은이는 뼈를 깍듯이 勞動을 하고、술이나 食事를 즐기는 宴会가 있으면、年上의 先輩들에게 맛있는 飮食을 드린다。이런 奉仕 精神을 孝道라고 말할 수 있을 것인가?。』