본문 바로가기

論語

爲政 02-09

728x90

<論語: 爲政 02-09>

子曰吾與回言終日不違如愚退而省其私亦足以發回也不愚

[자왈: 오여회언, 종일불위여우; 퇴이성기사, 역족이발, 회야불우]

 

[飜譯 by sjc]

子曰: 내가 顔回와 對話를 할 때, (顔回는) 하루 終日 (내 말에) 相反되는 말을 하지 않는데 (마치) 어리석은 사람 같다; [(顔回가 내 앞을) 물러가고]^ (내가 顔回의) 私生活을 살펴보면 (顔回는) 亦是 充分히 發表力 (or 表現力)이 있다. (따라서) 顔回는 전혀 어리석지 않다.

 

      ^or [顔回와 對坐 面談後 내가] 退場해서

 

[英譯]

For a whole day, I conversed with Hui who, as though dull-witted, did not contradict me. I reflected on his personal conduct

after we had parted company, and found it sufficiently expressive. Hui is not dull-witted at all.

 

原文
02.09子曰(1)日不(2)如愚退而省其私(3)亦足以回也不愚” 
02-09子曰吾與回言終日不違如愚退而省*2其私*1*5[足以]*4*3回也不愚

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(I)(with)(<顔回)(to talk)(to finish)(day)(not)(violate)(like)(a fool)退(to withdraw)(and)(to examine)(the)(private)(also)(to suffuce)(to do)(to show)(<顔回)(even)(not)(to be foolish)

 

[註釋 by sjc]

*1【名】私人的;自己的。与“公”相对individual; private; personal, *2 【动】 examine oneself critically,视也。——《说文》, *3 [] 表现show; display。如:发华(表现出文彩); 发威(显示威风); 发藻(显示文采), *4 [] [enough; sufficient] 完全可以 , *5 also, too

 

[中文_飜譯 by sjc] 
孔子:“我整天给颜学,他从来不提反和疑,像个蠢人。等他退下之后,我考察他私下的言发现我所授的内容有所发挥,可见颜回其并不蠢。è 孔子:“내가 하루 終日 顔回에게 講義를 하여도그는 见 및 问을 提起한 적이 없다마치 바보 같다그가 물러가는 것을 기다린 다음 그가 몰래 한 말을 考察해보면그가 내 講義 內容에 對하여 나타낸 바가 發見되어, 事實 가 어리석지 않음을 알 수 있다

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)名回字子生于公元前521比孔子小30鲁国孔子的得意è 姓은 , 名은 回字는 子(<子淵)521 BC 出生孔子보다 30岁 어렸음鲁国孔子의 愛弟子
(2)
不提相反的意问题 è问题와 相反되는 意見을 내지 않다
(3)
退而省其私考察回私下里其他讨论学问的言行è다른 生들과 學問 討論하는 言行을 하는 顔回를 몰래 살펴보면

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 与回と。は「~と」とみ、「~と」とす。è와 함께.
  • 孔子第一弟子(あざな)子淵(しえん)であるので顔淵ともばれた。()孔子より30歳年少早世孔子いにかせた。è 孔子第一弟子(あざな)子淵(しえん)이라 顔淵이라고도 불렸다()나라 사람孔子보다 30歳 年少夭折(요절)해서 孔子大嘆시켰다.
  • 終日一日じゅう。è하루 終日
  • 不違如愚孔子われたことにさからわず、ただハイハイとうなづき、質問したりしない。一見するところ馬鹿のようである。古注には「わずとは、孔子しみ所無く、して(しる)すことなるがし」(不違者無所怪問於孔子言黙而識之如)とある。è 孔子께서 말씀하시는 것을 거스르지 않고、그저 , 라고 首肯하며、質問하거나 하지 않는다。얼핏 보면 바보 같다。古注에는 「어긋나지 않는다라고 하는 것은、孔子말을 怪異하게 여겨 質問하는 것 없이、잠자코그 것을 認識하는 것은 어리석음과 같다」(不違者無所怪問於孔子言黙而識之如)라고 되어 있다。
  • 退顔回孔子をしりぞく。孔子がしりぞくというもある。è 顔回孔子을 물러가다。孔子가 물러간다説도 있다
  • 観察する。
  • 顔回をさすè 顔回를 가리킨다。
  • 私生活。ひとりでくつろいでいるときや、弟子たちといっしょにいるとき。è 私生活。혼자서 쉬고 있는 때라든가、다른 弟子들과 함께 있는 때
  • 足以十分できるè充分히 할 수 있다
  • 発明する。古注では「大体発明する」(發明大體)とき、新注では「発明する」(發明所言之理)とく。また、「」を「」とするもある。è 発明하다。古注에는 「大体(cardinal principle, 大要)発明하다」(發明大體)라고 說明하고、新注에는「말하는 바의 理致発明하다」(發明所言之理)라고 說明한다。또 「」을 「」이라고 하는 説도 있다
  • 回也ここの「」は文末にくる「」とはい、文中名詞人名)のにくる場合は、「」を「助詞の「は」)」にえてすることができる。「回者不愚」(ならず)という意味になる。しくは『漢文法基礎』(講談社学術文庫210213参照è여기에 있는 「」는 文末에 오는 「」와는 다르며、文中名詞人名)아래에 오는 경우는、「」를 「助詞 「는」)」로 置換해서 釈할 수 있다。「回者不愚」(愚昧하지 않다)라는 意味가 된다。詳細한 것은 漢文法基礎』(講談社学術文庫210213参照
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。(かい)終日話していても、のいうことをただおとなしくきいているだけで、まるで馬鹿のようだ。ところが彼自身生活ると、あべこべにえられるところがい。という人間して馬鹿ではないのだ」としている(現代訳論語è先師가 말씀하셨다 。(かい)와 하루 終日 말하고 있어도顔回는 내가 말하는 것을 그저 얌전하게 듣고만 있을 뿐인 까닭에 마치 바보 같다。그러나 顔回 自身生活을 보면、거꾸로 내가 顔回에게 배우는 경우가 많다。(따라서) 顔回라는 사람전혀 바보가 아니다」(現代訳論語

口語先生がこうおっしゃった。『顔回一日中話していても、顔回従順であり意見する異論反論をすることがまったくない。まるでのようである。しかし、から退いて一人くつろぐ顔回をよくてみると、(実践するとして)たらせるものがある。顔回ではない。』è 先生님께서 이렇게 말씀하셨다。『顔回와 하루 終日 말하고 있어도顔回順從하며 내 意見異論이나 反論을 전혀 하지 않는다。마치 어리석은 사람 같다。그러나、내 앞을물러나서 혼자서 休息을 取하는 顔回를 잘 보고 있으면、(나의 君子之道実践하는 사람으로서)짐작이 가는 것이 있다。顔回는 어리석은 사람이 아니다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

爲政 02-10  (0) 2018.02.26
爲政 02-09  (0) 2018.02.18
爲政 02-08  (0) 2018.02.04
爲政 02-07  (0) 2018.01.28
爲政 02-06  (0) 2018.01.21