본문 바로가기

論語

爲政 02-10

728x90

<論語: 爲政 02-10>

子曰視其所以觀其所由察其所安人焉廋哉人焉廋哉

[자왈: 시기소이, 관기소유, 찰기소안; 인언수재? 인언수재?]

[飜譯 by sjc]

子曰: (사람이 어떤 일을) 하는 것을 考察하며, (사람이) 지나온 行路를 觀察하고 (사람이) 滿足하는 것을 觀察한다면, 사람이 어떻게 (自身의 人品을) 숨기겠는가? 사람이 어떻게 (自身의 人品을) 숨기겠는가?

 

[英譯]

Look into his motives, note his course, take heed of whether he is at ease, and how can a man hide what he is, how can a man hide what he is!

 

原文

2·10 子曰其所以(1)其所由(2)察其所安(3)人焉廋(4)人焉廋哉

02-10 子曰*2其所以*1*3其所由*4*6其所安*5人焉*7*8人焉廋哉

 

 [構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(to see)(the)(what)(to do)(to observe)(the)(what)(to pass through)(to examine)(the)(what)(to be content with)(man)(how)(to hide)(<語助詞)(man)(how)(to hide)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1 [] ,从事<從事to do, *2[]考察,察看,審察〖to inspect, *3[] 观察,審察〖to observe, *4[]由,行也。所由谓其所由行之径路è所由는 通過하는 徑路를 말한다, *5[] 安心。满足于to be content with, *6[] (观察;仔细看) to examine; to look into; to scrutinize; to observe, *7【副】如何〖how〗어떻게, *8[] 隐藏、藏匿。è숨기다(to conceal, to hide)

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“(要了解一个人),应看他言行的动机,观察他所走的道路,考察他安心干什么,这样,这个人怎样能隐藏得了呢?这个人怎样能隐藏得了呢?”è 孔子曰:“(한 個人을 잘 알려면)그의 言行의 動機를 보아야 하며,그가 가는 길을 觀察해야 하며,그가 무엇에 마음을 붙이는 가(or 滿足해 하는가)를 考察해야 한다. 이렇게 하면 그 사람이 어떻게 숨길 수 있겠는가? 그 사람이 숨길 수 있겠는가?”

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
所以所做的事情è 그래서 (so, therefore), [어떤 것이 成立事情]
(2)
所由所走的道路è通過하는 道路
(3)
所安所安的心境è便安 心境
(4)
[]藏匿è숨기다(to conceal, to hide)

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 注意してよく観察する。è 注意해서 잘 観察하다
  • 古注では「なり」とあり、「(もち)うる」とできる。新注では「なり」とあり、「()す」とできる。è 古注에서는 「이다」라고 되어 있다。新注에서는 「이다」로 되어 있다。
  • らかに観察する。è 넓게 観察하다
  • 古注では「なり」とあり、「これまでの経歴」としている。新注では「なり」とあり、「原因動機」としている。è 古注에서는 「이다」라고 되어 있고 「이제까지의 経歴」이라고 釈하고 있다新注에서는 「이다」라고 되어 있어 「原因動機」라고 釈하고 있다
  • までよりらかに観察する。è 마음 속 까지 더욱 詳細観察하다。
  • 新注では「しむなり」としている。è 新注에서는 「은 즐기는 곳이 없다」라고 하고 있다.
  • 「いずくんぞ~や」とみ、「どうして~であろうか(いや~でない)」とす。反語形。「」とじ。è「어찌~일까? (아니~이 아니다)」라고 訳譯한다反語形。「」과 같음
  • 古注新注ともに「なり」とある。かくすè 古注新注 모두 匿이다」로 되어 있다。감추다
  • 人焉廋哉人焉廋哉(せっけい)では「人焉廋哉人焉廋」にり、句末の「なし。このあたりの消息については、内義雄論語之研究』(岩波書店1937)「漢石經論語殘字攷297298参照è (せっけい)에는 「人焉廋哉人焉廋」으로 되어 있고、句末의 「가 없음。이部分消息해서는、内義雄論語之研究』(岩波書店1937)「漢石經論語殘字攷297298参照
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。人間のねうちというものは、そのをするのか、のためにそれをするのか、そしてどのへんにその気持ちつきどころがあるのか、そういうことを観察してみると、よくわかるものだ。人間自分をごまかそうとしてもごまかせるものではない。してごまかせるものではない」としている(現代訳論語)。è先師께서 말씀하셨다。人間價値라고 하는 것은 그 사람이 무엇을 하는가, 무엇을 위하여 그것을 하는가、그리고 어디쯤이 그 사람의 氣分定着하는 곳인지、이런 들을 観察해보면、잘 알 수 있다。人間自身을 속이려 해도 속일 수 없다。코 속일 수 없는 것이다」라고 訳하고 있다現代訳論語)。

口語先生孔子)がこうおっしゃった。『その行動て、その行動原因)を観察し、その行動える信念思想)を推察するならば、人間はどうやって自分人柄せるだろうか。いや、しおおせることなどできないだろう。è 先生孔子)께서 이렇게 말씀하셨다。『그 사람의 行動을 보고、그 사람의 行動原因)를 観察하며、그 사람의 行動을 떠받치는 信念思想)을 推察한다면人間은 어떻게 自身人品繼續 숨길 수 있을까。아니, 繼續 숨길 수 없는 것이다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

爲政 02-12  (0) 2018.03.11
爲政 02-11  (0) 2018.03.04
爲政 02-09  (0) 2018.02.18
爲政 02-09  (0) 2018.02.11
爲政 02-08  (0) 2018.02.04