<論語: 爲政 02-18>
子張學干祿。子曰:多聞闕疑,愼言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔;言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。
[자장학우록. 자왈: 다문궐의, 신언기여, 즉과우; 다문궐태, 신행기여, 즉과회; 언과우, 행과회, 녹재기중의]
[飜譯 by sjc]
子張이 干祿에 대하여 (孔子께) [배우려고 했다]^1 。子曰:많이 듣고 疑心스러운 곳^2을 除去한 後,남아 있는 곳에 對하여 愼重히 言及한다면 過失이 적게 된다;많이 보고 危險한 곳을 除去한 後, 남아 있는 곳^2에 對하여 愼重히 行動한다면 後悔가 적게 된다;[적은 過失을 말하고]^3 [적은 後悔를 한다면]^4,祿俸은 그 안에 있는 것이다.。
^1.or 배웠다, ^2.or 職場, ^3.or 말失手를 적게 하고, ^4.or 後悔할 行動을 적게 한다면
[英譯]
Tzu Chang wished to learn how to acquire the emolument[이말류먼트: 利得, 給料] of an official. Confucius said, “Listen extensively and cast aside doubt. As for the rest, speak prudently, and there will be little accusation. Observe extensively and cast aside desolation. As for the rest, act prudently, and there will be little remorse. With little accusation about what is spoken and little remorse about what is done, there is the emolument of an official ”
【原文】
2·18 子张(1)学干禄(2),子曰:“多闻阙(3)疑(4),慎言其余,则寡尤(5);多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”
02-18子張學干祿。子曰:多聞[闕*1疑]*2,愼*3言其餘,則寡*5尤*4;多見闕殆*6,慎行其餘,則寡悔;言寡尤,行*7寡悔,[祿在其中矣]*8。
[構文 分析 by sjc]
子張(<人名)學(to learn)干(to seek for)祿(salary)。子(<孔子)曰(to say):多(much)聞(to hear)闕(to cut down)疑(doubt),愼(cautiously)言(to speak)其(the)餘(remnant),則(then)寡(few)尤(mistake);多(much)見(to see)闕(to cut down)殆(danger),慎(cautiously)行(to act)其(the)餘(remnant),則(then)寡(few)悔(regret);言(to sepak)寡(few)尤(mistake),行(to act)寡(few)悔(regret),祿(salary)在(to exist)其(the)中(midst)矣(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*1. 【動】 削减;毁壞〖cut down; ruin] *2. 疑心스러운 곳을 除去하다 (to get rid of the doubtful places), *3. [副]愼重 (prudently, cautiously), *4. [우]【名】過失〖 mistake〗, *5. 【形】少; 缺少〖 few〗,*6.【名】(本義: 危險)〖 danger〗, *7. 【動】 做;〖do〗, *8. <祿+在+(於)+其+中+矣
[中文_飜譯 by sjc]
子张要学谋取官职的办法。孔子说:“要多听,有怀疑的地方先放在一旁不说,其余有把握的,也要谨慎地说出来,这样就可以少犯错误;要多看,有怀疑的地方先放在一旁不做,其余有握的,也要谨慎地去做,就能减少后悔。说话少过失,做事少后悔,官职俸禄就在这里了。”<子张이 官職을 얻는 方法을 배우고저 하였다。孔子曰:“많이 들어야한다. 懷疑가
드는 部分은 먼저 옆에 붙들어 매어 말을 하지 않아야 하고,나머지 部分을 把握하고 나서 조심스럽게 말을 해야 한다. 이래야 잘못을 적게 할 수 있다;많이 보아야 한다. 懷疑가 드는
部分은 먼저 옆에 붙들어 매어 處理하지 않아야 하고, 나머지 部分을 把握하고 나서 조심스럽게 處理해야 한다. 이래야
後悔를 적게 할 수 있다。過失이 적게 말하고,後悔가 적게 일을 하면,官職 俸祿은 거기에 있게 되는 것이다。”>
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)子张:姓颛孙名师,字子张,生于公元前503年,比孔子48岁,孔子的学生。<姓은 颛孫([전손]) 名은 師,字는 子張,BC 503年 出生,孔子보다 48歲 아래,孔子의 学生>
(2)干禄:干,求的意思。禄,即古代官吏的俸禄。干禄就是求取官职。<[i]干: 求 (to seek for)의 뜻。[ii]禄,古代 官吏의 俸禄。干禄은 官職을 求取하는 것이다。>
(3)阙:缺。此处意为放置在一旁。<缺。곁에 놓아 둔다는 뜻 (to put to one’s side)>
(4)疑:怀疑。<懷疑([회의]>
(5)寡尤:寡,少的意思。尤[우],过错。< [i]寡,적다(少)는 뜻。[ii]尤[우],錯誤(착오, a mistake)>
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 子張 … 孔子の弟子。姓は顓孫、名は師、字は子
孔子より48歳年少。<孔子의 弟子。姓은 顓孫([전손])、名은 師、字는 子, 孔子보다 48歳 年少。>
- 干禄 … 仕官を望むこと。古注には「干は求なり、禄は禄位なり」とある。新注には「干は求なり、禄は仕うる者奉なり」とある。<官吏가 되기를 바라는 것。古注에는「干은 求하다、禄은 禄位가 되다」라고 되어있다。> 新注에는 「干은 求하다、禄은 官職에 奉仕하다」라고 되어있다
- 闕 … 欠と同じ。< 缺([결])과 同一>
- 殆 … 古注には「殆は危なり」とある。<古注에는 「殆는 危險하다」라고 되어있다。>
- 尤 … 咎と同じ。<咎([구] 허물, a fault)와 同一>
- 在其中 … 求めなくても自然に得られるようになる。<求하지 않아도 저절로 얻게 되다>
- 下村湖人(1884~1955)は「子張は求職の方法を知りたがっていた。先師はこれをさとしていわれた。なるだけ多く聞くがいい。そして、疑わしいことをさけて、用心深くたしかなことだけを言っておれば、非難されることが少ない。なるだけ多く見るがいい。そして、あぶないと思うことをさけて、自信のあることだけを用心深く実行しておれば、後悔することが少ない。非難されることが少なく、後悔することが少なければ、自然に就職の道はひらけてくるものだ」と訳している(現代訳論語)。<「子張은 求職의 方法을 알고 싶었다。先師은 이것을 가르쳐 주셨다.可能한 限 많이 듣는 것이 좋다。그리고 疑心스러운 것은 避하고、많이 操心하여 確實한 것만을 말한다면、非難받을 일이 적다。可能한 限 많이 보는 것이 좋다。 그리고 危險하다고 생각하는 것을 避해서 自信 있는 것만을 많이 操心하여 實行한다면、後悔하는 일이 적다。非難받는 일이 적게 되고、後悔하는 일이 적게 되면、 저절로 就職의 길은 열려지게 되는 것이다」(現代訳論語)。>
[口語訳]子張が、俸禄(官吏の給料)を求める為の方法を学ぼうとした。先生(孔子)は答えておっしゃった。『(就職先を)たくさん聞いて疑わしいものをやめ、残った自信のあるところを慎重に言葉少なく話していると、行動の過ちが少なくなる。たくさん(書物や勤め先を)見て曖昧なところはやめ、残ったところを慎重に行動すると後悔は少なくなるだろう。言葉に過ちが少なく、行動に後悔がなければ、禄は自然に得られるようになるものだ。』<子張이 俸禄(官吏의 給料)을 求하기 爲한 方法을 배우려 했다。先生께서 對答하셨다。『(就職處를)많이 들은 다음에 疑心스러운 곳은 抛棄(포기)하고、남아 있는 自信이 있는 곳에 對하여 慎重하고 簡潔하게 말한다면、行動의 잘못이 적게 된다。많이(書籍이랑 勤務處를)보고 曖昧([애매])한 곳은 抛棄하고 남아 있는 곳에 對하여 慎重히 行動하면 後悔는 적게 될 것이다. 言語에 잘못이 적게 되고、行動에 後悔가 없으면、禄은 저절로 얻어지게 되는 것이다。』>