본문 바로가기

論語

里仁 04-19

728x90

<:里仁 04-19>

子曰。父母在。不遠遊。遊必有方。

[자왈. 부모재. 불원유. 유필유방]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。父母님들이 살아계실 때는 ( 밖으로)멀리 가지 말며 ( 없이) 멀리 가게 때는 반드시 確定 곳에 있어라

 

[英譯]

The Master said, "While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes."

 

原文

04.19 子曰:父母在,不(1),游必有方(2)

04-19 子曰。父母在。不遠遊*1。遊必有方。

 

[構文 分析 by sjc]

子曰。父母(parents)(to exist)。不(not)(far)(to travel)。遊(to travel)(necessarily)(to have)(a place)

 

[註釋 by sjc]

*1.】遨游[오유];;游玩,游逍遥travel,^1毋倨^2([유무거] to travel without being lazy)——《礼·曲礼》。

 

^1)行也, ^2)慢也

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)游:指游学、游官、(<经营)等外出活è游学、游官、(<經營商業)等 外出活 가리킨다(2)方:一定的地方。è 確定的

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“父母在世,不离家;如果不得已要出远门,也必有一定的地方。”è 孔子曰:“父母님들이 살아 계실 때는(or 故鄕)에서 멀리 있지 말고, 만약 不得已하게 집을 떠나게 되면 반드시 確定 곳에 있어라。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 存命中。è살아 있는
  • 遠遊遠出。è멀리 가다
  • 一定の方向。父母に行く先をはっきり伝えておくこと。古注は鄭玄を引いて「鄭曰く、方は()お常のごときなり(鄭曰方猶常也)」といっている。è 一定 方向。父母님께 行先地 確實 傳達하는 。古注 鄭玄 引用하여 「鄭曰: 같다 (鄭曰方猶常也)」라고 말한다
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。父母の存命中は、遠い旅行などはあまりしないがいい。やむを得ず旅行する場合は行先を明らかにしておくべきだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。父母님들의 存命中에는 旅行等 그다지 하지 않는 것이 좋다 없이 旅行하는 場合 行先地 明確 해야 한다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『父母がおられる間は、遠くに旅に出てはいけない。旅立つ時は必ず連絡先を父母にお教えしなさい。è 先生が님께서 말씀하셨다。『父母님들께서 살아 계시는 동안은멀리 해서는 된다 때는 반드시 連絡處 父母님들께 알려드리시오。』


'論語' 카테고리의 다른 글

里仁 04-21  (0) 2019.05.26
里仁 04-20  (0) 2019.05.19
里仁 04-18  (0) 2019.05.05
里仁 04-17  (0) 2019.04.28
里仁 04-16  (0) 2019.04.21