<論語:里仁 04-19>
子曰。父母在。不遠遊。遊必有方。
[자왈. 부모재. 불원유. 유필유방]
[飜譯 by sjc]
子曰。父母님들이 살아계실 때는 (집 밖으로)멀리 가지 말며 (할 수 없이) 멀리 가게 될 때는 반드시 確定된 곳에 있어라。
[英譯]
The Master said, "While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes."
【原文】
04.19 子曰:“父母在,不远游(1),游必有方(2)。”
04-19 子曰。父母在。不遠遊*1。遊必有方。
[構文 分析 by sjc]
子曰。”父母(parents)”在(to exist)。不(not)遠(far)遊(to travel)。遊(to travel)必(necessarily)有(to have)方(a place)。
[註釋 by sjc]
*1.【动】遨游[오유];游览;游玩,优游逍遥〖travel〗,遊^1毋倨^2。([유무거] to travel without being lazy)——《礼记·曲礼》。
^1)行也, ^2)慢也
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)游:指游学、游官、经商(<经营商业)等外出活动。è游学、游官、经商(<經營商業)等 外出活动을 가리킨다。(2)方:一定的地方。è 確定的인 곳。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“父母在世,不远离家乡;如果不得已要出远门,也必须有一定的地方。”è 孔子曰:“父母님들이 살아 계실 때는,집(or 故鄕)에서 멀리 있지 말고, 만약 不得已하게 집을 떠나게 되면 반드시 確定된 곳에 있어라。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 在 … 存命中。è살아 있는 中
- 遠遊 … 遠出。è멀리 가다
- 方 … 一定の方向。父母に行く先をはっきり伝えておくこと。古注は鄭玄を引いて「鄭曰く、方は猶お常のごときなり(鄭曰方猶常也)」といっている。è 一定한 方向。父母님께 行先地를 確實히 傳達하는 것。古注는 鄭玄을 引用하여 「鄭曰: 方은常과 같다 (鄭曰方猶常也)」라고 말한다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。父母の存命中は、遠い旅行などはあまりしないがいい。やむを得ず旅行する場合は行先を明らかにしておくべきだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。父母님들의 存命中에는、먼 旅行等은 그다지 하지 않는 것이 좋다。할 수 없이 旅行하는 場合는 行先地를 明確히 해야 한다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『父母がおられる間は、遠くに旅に出てはいけない。旅立つ時は必ず連絡先を父母にお教えしなさい。』è 先生が님께서 말씀하셨다。『父母님들께서 살아 계시는 동안은、멀리 旅行을 해서는 안 된다。旅行을 할 때는 반드시 連絡處를 父母님들께 알려드리시오。』