본문 바로가기

論語

公冶長 05-01

728x90

<:公冶長 05-01>

子謂公冶長。可妻也。雖在縲絏之中。非其罪也。以其子妻之。

[자위공야장. 가처야. 수재루설지중. 비기죄야. 이기자처지]

 

[飜譯 by sjc]

孔子 公冶長하여 말했다 가질 있다비록 捕繩(포승)줄에 묶여 있지만,(그것은) 그의 罪過 때문이 아니다그리고 (, 孔子 自身 ) (公冶長에게) 시집 보냈다

 

[英譯]

The Master said of Gong Ye Chang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter as his wife.

 

原文

05.01 公冶(1)可妻也。缧绁(2)之中,非其罪也。以其子(3)妻之。

05-02 子謂*1公冶長。可妻也。雖在縲*3*4之中。非其罪也。以其子妻*2之。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)'公冶長(<人名)’。可(can have)(a wife)也。雖(though)(to be at~)’縲絏之(prisoner rope’s)’(middle)。非(not)(his)(crime)也。以(by)(the)(daughter)’妻之(to marry as wife)’

 

[註釋 by sjc]

*1.say,。——《广雅·释诂, *2[]以女嫁人〖marry off one's daughter[è:(女子出嫁) (跟“娶”相)A girl gets married] (cf)自動詞(vi)+è他動詞(vt), *3.[]밧줄 a rope, *4.[]밧줄 a rope

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)公冶:姓公冶名人,孔子的弟子。è 公冶, 이다. 齊国人,孔子 弟子。

(2)缧绁:犯人用的索,里借指牢è 犯人 묶는 여기서는 監獄

(3)子:古、女均称子。è옛날에는 아이는 물론 女性 모두라고 불렀다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子评论公冶长说:“可以把女儿嫁他,他然被关在牢里,但不是他的罪呀。”于是,孔子就把自己的女儿嫁了他。è孔子 公冶长에하여하여 말했다:“딸을 그에게 있다. 그는 비록 監獄 있었지만그의 罪過 결코 아니었다그리고는 孔子 自己 딸을 그에게 시집 보냈다

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • ここでは批評するの意。è여기서는 批評한다는

  • 公冶長孔子の門人。姓は公冶、名は長、(あざな)は子長。è孔子 門人。姓 公冶、名 長、(あざな) 子長。

  • 「めあわす」と動詞に読む。娘を嫁にやる。è[動詞] 딸을 시집 보내다

  • 縲絏牢獄のこと。「縲絏之中」は獄中。è 牢獄([뢰옥])=監獄。「縲絏之中」獄中

  • … 皇侃(おうがん)本等では「紲」に作る。唐以降、太宗の諱「世民」の「世」を避けて「絏」に改めている。避諱・改字。『十三經注疏』の校勘記では「唐人避太宗諱改作絏」と記されている。『史諱擧例』では「从世之字改从云、或改从曳」と記されている。金谷治訳注岩波文庫本では「縲紲」に作り、「通行本で『縲絏』とあるのは、唐から後の誤り」との注があるが、これは誤りであろう。ウィキペディア【避諱】参照。è皇侃(おうがん)本等에는「紲() 되어있다。唐以降、太宗 諱「世民」「世」하여「絏」 바꿨다。避諱・改字。『十三經注疏』 校勘記에는「唐人避太宗諱改作絏」라고 記錄되어있다。『史諱擧例』에는「从世之字改从云、或改从曳」이라고 記錄되어 있다。金谷治訳注岩波文庫本에는縲紲」으로 되어 있고、「通行本 『縲絏』으로 되어 있는 것은唐時代부터의 誤謬」라는 있으나이것은 誤謬 것이다。ウィキペディア【避諱】参照。

  • 其子妻之孔子が自分の娘を公冶長に嫁がせた。è孔子 自身 딸을 公冶長에게 시집 보냈다

  • 宮崎市定は「孔子が公冶長について言った彼は婿にしていい青年だ。いま未決監に収容されているが、無実の罪で嫌疑を受けただけだ、と。自分の娘と結婚させた。孔子がまた南容について言った。世の中が治まっている時には重く用いられ、世の中が乱れた時でも、刑罰にひっかからない人物だ、と。自分の兄の娘と結婚させた」と訳している(論語の新研究)。è「孔子 公冶長하여 말했다그는 사위로서 좋은 青年이다지금 未決囚 監獄 収容되었지만억울한 嫌疑 받았을 뿐이다라고 하며 自身 딸과 結婚시켰다。 (論語の新研究)。

  • 下村湖人(18841955)は「先師が公冶長(こうやちょう)を評していわれた。あの人物なら、娘を嫁にやってもよい。かつては縄目の恥をうけたこともあったが、無実の罪だったのだ。そして彼を自分の婿(むこ)にされた。また先師は南容(なんよう)を評していわれた。あの人物なら、国が治まっている時には必ず用いられるであろうし、国が乱れていても刑罰をうけるようなことは決してあるまい。そして兄上の娘を彼の嫁にやられた」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서公冶長(こうやちょう)하셨다 人物이라면딸을 시집 보내도 좋다。以前 오랏줄에 묶이는 羞恥(수치) 받은 적이 있지만억울한였다그리고 그를 自身 사위로 삼았다。 (現代訳論語)。

    [口語訳]先生(孔子)が公冶長を評して言われた。『公冶長は娘を嫁にやってもよいほどの人物である。罪人として牢獄に入れられたこともあったが、実際には無実であった。』そして、自らの娘を公冶長の嫁とした。è先生(孔子)께서 公冶長 하셨다『公冶長 딸을 며느리로 보내도 좋을 程度 人物이다。罪人으로서 監獄 들어간 적이 있으나実際로는 억울했다。』그리고自身 딸을 公冶長 며느리로 했다


'論語' 카테고리의 다른 글

公冶長 05-03  (0) 2019.07.21
公冶長 05-02  (0) 2019.07.14
里仁 04-26  (0) 2019.06.30
里仁 04-25  (0) 2019.06.23
里仁 04-24  (0) 2019.06.16