<論語: 述而 07-04>
子之燕居。申申如也。夭夭如也。
[자지연거. 신신여야. 요요여야.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 便安하게 (自宅에서) 계실때, (生活態度는)느긋하셨고 (얼굴에는) 和色이돌았다。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)之(~’s)燕(relaxed)居(to exist)。’申申(easy-going)’如(to be like)也(<語助詞)。’夭夭(charming)’如(to be like)也(<語助詞)。
[英譯]
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.
【原文】
7.04 子之燕居(1),申申(2)如也;夭夭(3)如也。
07-04 子之燕*1居。[申申]*2.1)如也。[夭*3.2)夭]*4.1)如也。
[註釋 by sjc]
*1.【形】假借为“安”。安逸;安乐〖peaceful and care-free;easy〗如:燕休(闲居;休息),*2.1)和舒的样子。(bright and comfortable)《论语·述而》:“ 子之燕居,申申如也。” 何晏集解引马融曰:“申申,和舒之貌也。”2)反复不休。(to repeat)《楚辞·离骚》:“ 女嬃之婵媛兮,申申其詈予。”王逸注:“申申,重也。”3)整饬貌。(to be inorder)《汉书·石奋传》:“子孙胜冠者在侧,虽燕必冠,申申如也。” 颜师古注:“申申,整敕之貌。”,*3.1)【形】茂盛〖luxuriant〗2)【形】幼嫩;矫好〖young;bedelicateandcharming;tenderand beautiful〗,*4.1)美盛貌。(charming)2)和舒貌(bright and comfortable);和睦貌。(harmonious)
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)燕居:安居、家居、闲居。
(2)申申:衣冠整洁。è->衣冠整潔
(3)夭夭:行动迟缓、斯文和舒和的样子。è->行動이느리고、高尙하고밝은 모습。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子闲居在家里的时候,衣冠楚楚,仪态温和舒畅,悠闲自在。è->孔子께서 집에서 쉬고 계실 때,衣冠은 端正했고,모습은 温和 및 홀가분하셨으며 아무런 걱정이 없으셨다。
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 燕居 … 家でくつろぐこと。「宴居」と同じ。『経典釈文』に「鄭本は宴に作る」とある。è->집에서 편하게 있는 것。「宴居」와 同一。『経典釈文』에「鄭本은 宴이다」라고 되어 있다。
- 申申如 … 伸び伸びとしてくつろいだ様子。「~如」は「~のようである」の意。è구김살 없이 편하게 있는 모습。「~如」는「~와같다」의뜻。
- 夭夭如 … にこやかな様子。è->생글거리는 모습。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が家にくつろいでいられる時は、いつものびのびとして、うれしそうな顔をしていられた」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 宅에서 편하게 계실 때는 언제나 구김살 없이 기쁘신 듯한 얼굴을 하고 계셨다」(現代訳論語)。
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-05 (0) | 2020.09.13 |
---|---|
[논어NTE] 02-14_爲政_君子周而_2020.09.07 (0) | 2020.09.06 |
[논어NTE] 02-13_爲政_子貢問君子_2020.08.31 (0) | 2020.08.30 |
述而 07-03 (0) | 2020.08.30 |
[논어NTE] 02-12_爲政_君子不器_2020.08.24 (0) | 2020.08.23 |