본문 바로가기

論語

述而 07-04

728x90

<: 述而 07-04>

子之燕居。申申如也。夭夭如也。

[자지연거. 신신여야. 요요여야.]

 

[飜譯 by sjc]

께서 便安하게 (宅에서) 계실때, (生活態度)느긋하셨고 (얼굴에는) 和色이돌았다

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(~’s)(relaxed)(to exist)申申(easy-going)’(to be like)(<語助詞)夭夭(charming)’(to be like)(<語助詞)

 

[英譯]

When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.

 

【原文】

7.04 子之燕居(1),申申(2)如也;夭夭(3)如也。

07-04 子之燕*1居。[申申]*2.1)如也。[*3.2)]*4.1)如也。

 

[註釋 by sjc]

*1.假借”。安逸;peaceful and care-free;easy:燕休(;休息),*2.1)和舒的(bright and comfortable)论语·述而》:子之燕居,申申如也何晏集解引申申和舒之貌也”2)复不休(to repeat)《楚·》:媛兮申申其詈予王逸申申重也”3)(to be inorder)汉书·奋传》:孙胜冠者在燕必冠申申如也颜师申申整敕之貌”,*3.1)【形茂盛luxuriant2)【形幼嫩;young;bedelicateandcharming;tenderand beautiful,*4.1)美盛貌(charming)2)和舒貌(bright and comfortable);和睦貌(harmonious)

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
燕居:安居、家居、居。
(2)
申申:衣冠整è->衣冠整潔
(3)
夭夭:行
动迟缓、斯文和舒和的子。è->行動느리고尙하고밝은 모습

[中文_飜譯 by sjc]
孔子居在家里的候,衣冠楚楚,仪态温和舒,悠自在è->孔子께서 집에서 쉬고 계실 ,衣冠 端正했고모습은 温和 홀가분하셨으며 아무런 걱정이 없으셨다

 

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • 燕居家でくつろぐこと。「宴居」と同じ。『経典釈文』に「鄭本は宴に作る」とある。è->집에서 편하게 있는 것。「宴居」。『経典釈文』「鄭本이다라고 되어 있다
  • 申申如伸び伸びとしてくつろいだ様子。「~如」は「~のようである」の意。è구김살 없이 편하게 있는 모습。「~如」「~와같다의뜻
  • 夭夭如にこやかな様子。è->생글거리는 모습
  • 下村湖人(18841955)は「先師が家にくつろいでいられる時は、いつものびのびとして、うれしそうな顔をしていられた」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 宅에서 편하게 계실 때는 언제나 구김살 없이 기쁘신 듯한 얼굴을 하고 계셨다」(現代訳論語)。

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-05  (0) 2020.09.13
[논어NTE] 02-14_爲政_君子周而_2020.09.07  (0) 2020.09.06
[논어NTE] 02-13_爲政_子貢問君子_2020.08.31  (0) 2020.08.30
述而 07-03  (0) 2020.08.30
[논어NTE] 02-12_爲政_君子不器_2020.08.24  (0) 2020.08.23