본문 바로가기

論語

述而 07-03

728x90

<: 述而 07-03>

子曰徳之不脩學之不講聞義不能徙不善不能改是吾憂也

[자왈. 덕지불수. 학지불강. 문의불능사. 불선불능개. 시오우야.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰 세워지지(or 修養되지) 않는 學問 練習되어지지 않는 正義 듣지만 (正義) 移動되지 않는 나쁜 것을 고칠 없는 이런 것들이 내가 걱정 하는 것이다

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(virtue)(~’s)(not)(to be built또는 to be self-cultivated)(the learning)(~’s)(not)(to be practiced)(to hear)(righteousness)(not)(to be able)(to move)(not)(good)(not)(to be able)(to correct)(these)(I)(to worry)(<語助詞)

 

[英譯]

The Master said, "The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude."

 

【原文】

7.03子曰:“德之不修,学之不闻义不能徙(1),不善不能改,是吾也。”

07-03 子曰徳之不脩*1學之不講*2聞義不能徙*3不善不能改是吾憂也

 

[註釋 by sjc]

*1.同“修”。1);build2)修养〖self-cultivate,*2.练习;train:(讲习),*3.(:迁移)(平行或由上而下的移)move from one place to another

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)徙:迁移。此指靠近、做到è->移。여기서는 義에 接近하는 것을 가리킨다義에 到達하다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“(多人)品德不去修养,学不去求,听到不能去做,有了不善的事不能改正,些都是我所忧虑的事情。”è->孔子:“(許多 사람들이)品德 修養 하지 않으며學問 追求 하지 않으며正義 듣지만 正義 세울 없으며좋지 않은 일이 있지만 고칠 없다는 모두가 내가 걱정하는 事案들이다。”

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • 徳之不脩不善不能改皇侃(おうがん)本等では「徳之不脩也學之不講也聞義不能從也不善不能改也」にる。è->皇侃(おうがん)本等에는徳之不脩也學之不講也聞義不能從也不善不能改也로 되어 있다
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。未熟なこと、研学不徹底なこと、正義ってただちに実践にうつりないこと、不善ないをめることができないこと。いつもがかりになっているのは、このつのことだ」としている(現代訳論語è->先師께서 말씀하셨다未熟한 것研学不徹底한 것正義라고 알면서도 곧바로 実践으로 옮길 수 없는 것不善爲를 고칠 수 없는 것언제나 내가 근심하는 것은 이 4가지들이다」(現代訳論語

[口語訳]先生がおっしゃった。『道徳の修養ができない、学問の勉強が足りない、正しいことを聞いて心を変えられず、間違ったことをしたと分かっていてそれを改めることができない。これが、私の心配である。』è->先生께서말씀하셨다『道徳修養을 할 수 없고、学問의 硏究가 不足하고옳은 것을 듣지만 마음을 바꿀 수 없고틀렸다고 알았으나 그 잘못을 고칠 수 없는 것이것들이 내 걱정들이다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-04  (0) 2020.09.06
[논어NTE] 02-13_爲政_子貢問君子_2020.08.31  (0) 2020.08.30
[논어NTE] 02-12_爲政_君子不器_2020.08.24  (0) 2020.08.23
述而 07-02  (0) 2020.08.23
爲政 02-11  (0) 2020.08.16