본문 바로가기

論語

述而 07-02

728x90

<: 述而 07-02>

子曰默而識之學而不厭誨人不倦何有於我哉

[자왈. 묵이식지. 학이불염. 회인불권. 하유어아재.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰하고 마음 속으로 새긴다배움에 있어서 滿足하지 않는다남을 가르치는데 있어서 싫증을 내지 않는다[(이런 것들이) 나에게 있어 어떤 어려움이 있겠는가?]^

 

^[아래英譯이런 것들 가운데 어떤 것이 나에게 該當되겠는가?” 뜻을 따랐습니다.]

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(to be silent)(and)識之(to know)(to learn)(and)(not)(to be satisfied)(to teach)(man)(not)(to be tired)(what)(there is)(at)(I)(<語助詞)

 

[英譯]

The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?"

 

【原文】

7.02子曰:“默而(1)之,学而不(2)人不倦,何有于我哉(3)?”

07-02 子曰默而識之學而不厭*1.1)誨人不倦[何有]*2.2)於我哉

 

[註釋 by sjc]

*1.1)(三部分合起,会意,表示”、“满足”。:),满足后作besatisfied,2);嫌弃loathe;abhor;detest人常厌事。——·启超谭嗣同传,*2.1)有什(어떤 것이 있다) 2)用反气表示不(어려움이 없다는 反語的 表現)

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)住的意思。è->’記憶하다의뜻.
(2)
:教è->가르치다
(3)
何有于我哉:我有什么呢?è->나에게 어떤 어려움이 있으랴?

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“默默地住(所学的知),学厌烦,教人不知道疲倦,这对我能有什么因呢?”è-> 孔子:“默默배운 記憶하고배움에 있어 싫증을 내지 않고사람을 가르침에 있어 지치지 않는 것은 나에게 어떤 어려움이 따르겠는가?”

 

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • 経典釈文』に「俗作嘿」とある。è->経典釈文에는俗作嘿으로 되어 있다
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。のうちに銘記する、あくことなくぶ、そしてむことなくく。それだけはにできる。そしてにできるのは、ただそれだけだ」としている(現代訳論語è->先師께서 말씀하셨다하는 동안 마음에 銘記하고싫증 내지 않고 배우고그리고 지치지 않고 사람을 指導하는 것이런 것들만큼은 내가 잘 할 수 있다, 내가 잘 할 수 있는 것은오로지 이런 것들 뿐이다」(現代訳論語

口語先生がおっしゃった。『って記憶し、んできることがなく、他人えて倦怠することがない。これはにとってはしたことではない。è->先生께서 말씀하셨다。『잠자코 記憶하고배움에 있어서 질리지 않고他人을 가르침에 있어서 게을리 하지 않는다이런 것들은 나에게 대단한 일이 아니다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-03  (0) 2020.08.30
[논어NTE] 02-12_爲政_君子不器_2020.08.24  (0) 2020.08.23
爲政 02-11  (0) 2020.08.16
述而 07-01  (0) 2020.08.16
[논어NTE] 02-10_爲政_視其所以_2020.08.10  (0) 2020.08.09