<論語: 述而 07-02>
子曰。默而識之。學而不厭。誨人不倦。何有於我哉。
[자왈. 묵이식지. 학이불염. 회인불권. 하유어아재.]
[飜譯 by sjc]
子曰。沈默하고 마음 속으로 새긴다。배움에 있어서 滿足하지 않는다。남을 가르치는데 있어서 싫증을 내지 않는다。[(이런 것들이) 나에게 있어 어떤 어려움이 있겠는가?]^
^[아래英譯은“이런 것들 가운데 어떤 것이 나에게 該當되겠는가?”의 뜻을 따랐습니다.]
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。默(to be silent)而(and)識之(to know)。學(to learn)而(and)不(not)厭(to be satisfied)。誨(to teach)人(man)不(not)倦(to be tired)。何(what)有(there is)於(at)我(I)哉(<語助詞)。
[英譯]
The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?"
【原文】
7.02子曰:“默而识(1)之,学而不厌,诲(2)人不倦,何有于我哉(3)?”
07-02 子曰。默而識之。學而不厭*1.1)。誨人不倦。[何有]*2.2)於我哉。
[註釋 by sjc]
*1.1)【动】(由“犬、肉、甘”三部分合起来,会意,表示“吃饱”、“满足”。本义:吃饱)饱,满足。后作“餍”〖besatisfied〗,2)憎恶;嫌弃〖loathe;abhor;detest〗人常厌事。——清·梁启超《谭嗣同传》,*2.1)有什么。(어떤 것이 있다) 2)用反问的语气表示不难。(어려움이 없다는 反語的 表現)
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)识:记住的意思。è->’記憶하다’의뜻.
(2)诲:教诲。è->가르치다
(3)何有于我哉:对我有什么难呢?è->나에게 어떤 어려움이 있으랴?
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“默默地记住(所学的知识),学习不觉得厌烦,教人不知道疲倦,这对我能有什么因难呢?”è-> 孔子曰:“默默히(배운 知識을) 記憶하고 ,배움에 있어 싫증을 내지 않고,사람을 가르침에 있어 지치지 않는 것은 나에게 어떤 어려움이 따르겠는가?”
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 默 … 『経典釈文』に「俗作嘿」とある。è->『経典釈文』에는「俗作嘿」으로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。沈黙のうちに心に銘記する、あくことなく学ぶ、そして倦むことなく人を導く。それだけは私にできる。そして私にできるのは、ただそれだけだ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。沈黙하는 동안 마음에 銘記하고、싫증 내지 않고 배우고、그리고 지치지 않고 사람을 指導하는 것。이런 것들만큼은 내가 잘 할 수 있다。卽, 내가 잘 할 수 있는 것은、오로지 이런 것들 뿐이다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生がおっしゃった。『黙って記憶し、学んで飽きることがなく、他人に教えて倦怠することがない。これは私にとっては大したことではない。』è->先生께서 말씀하셨다。『잠자코 記憶하고、배움에 있어서 질리지 않고、他人을 가르침에 있어서 게을리 하지 않는다。이런 것들은 나에게 대단한 일이 아니다。』
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-03 (0) | 2020.08.30 |
---|---|
[논어NTE] 02-12_爲政_君子不器_2020.08.24 (0) | 2020.08.23 |
爲政 02-11 (0) | 2020.08.16 |
述而 07-01 (0) | 2020.08.16 |
[논어NTE] 02-10_爲政_視其所以_2020.08.10 (0) | 2020.08.09 |