<論語: 述而 07-01>
07-01 子曰。述而不作。信而好古。竊比於我老彭。
[자왈. 술이부작. 신이호고. 절비어아노팽.]
[飜譯 by sjc]
子曰。나는(옛것을 傳達하여) 말할뿐 創作은 하지 않으며 옛것을 믿고 좋아할 뿐이다。(따라서 내마음 속에서) 몰래 이러한 나를 老彭과 比較해 본다。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。述(to state)而(and)不(not)作(to create)。信(to trust)而(and)好(to like)古(old)。竊(secretly)比(to compare)於(at)我(I)老(<人名)彭(<人名)。
[英譯]
The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in
and loving the ancients, I venture to compare myself with [our
old Peng]^."
(^)老彭을 1名으로 보고 飜譯한 것이나 2名으로 보는 見解도 있습니다.
【原文】
07.01子曰:“述而不作(1),信而好古,窃(2)比于我老彭(3)。”
07-01 子曰。述*1.2)而不作。信而好古。竊比於我老彭。
[註釋 by sjc]
*1.1)【动】(本义:遵循)〖follow〗2)【动】传述;传承;阐述前人成说〖to state what has been succeeded〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)述而不作:述,传述。作,创造。è->述=傳述。作=创造
(2)窃:私,私自,私下。è->몰래
(3)老彭:人名,但究竟指谁,学术界说法不一。有的说是殷商时代一位“好述古事”的“贤大夫”;有的说是老子和彭祖两个人,有的说是殷商时代的彭祖。è-> 人名,그러나 도대체 누구를 指稱하는지는 學界에서 意見이 統一되어있지 않다。殷商 時代의“好述古事(古事 알리기를좋아하다)”하는“賢大夫”라고도하고;老子 및彭祖라고도 하고,殷商 時代의 彭祖라고도 한다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“只阐述而不创作,相信而且喜好古代的东西,我私下把自己比做老彭。”è-> 孔子曰:“但只 明白히 말을 할 뿐이지 새롭게 만들지는 않고옛것을 믿고 좋아하는 나는 나 自身을 몰래 老彭과 比較한다。”
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 述 … 述べ伝える。祖述する。朱註には「旧を伝うるのみ(述、傳舊而已)」とある。è->말하여 傳하다。祖述하다(=스승의 學說을 이어 말하다 。朱註에는「옛것을 傳할 뿐이다(述、傳舊而已)」로 되어 있다。
- 作 … 創作。朱註には「作、則創始也」とある。è->創作。朱註에는「作、則創始也」로 되어 있다。
- 好古 … 古の道を愛好する。司馬遼太郎『坂の上の雲』の主人公の一人、秋山好古(よしふる)の名前の由来となった。ウィキペディア【秋山好古】参照。è->옛것을 愛好하다。司馬遼太郎『坂の上の雲』의 主人公의 한 사람、秋山好古(よしふる)의 이름의 由来가 되었다。Wikipedia【秋山好古】参照。
- 竊比 … そっと比べる。è->슬며시 比喩하다。
- 我老彭 … 朱註には「我とは之を親しむの辞(ことば)なり(我、親之之辭)」とある。皇侃(おうがん)本・縮臨本等では「我於老彭」に作る。こちらの場合は「我を老彭に」と訓読する。è->朱註에는「我는 그것을親近하게 여기는 말이다(我、親之之辭)」라고 되어 있다。皇侃(おうがん)本・縮臨本等에는「我於老彭」로 되어 있다。여기서는「我를 老彭에」라고 읽는다。
- 老彭 …包咸(ほうかん)の注には「殷の賢大夫、好んで古事を述ぶ(殷賢大夫、好述古事)」とある。鄭玄(じょうげん・ていげん)は「老は老耼(ろうたん)、彭は彭祖(ほうそ)」の二人であると説いた。老耼は老子、彭祖は伝説上の仙人で長寿の代表とされた。è->包咸(ほうかん)의 注에는「殷의 賢大夫、좋아서 古事를 말하다(殷賢大夫、好述古事)」로 되어 있다。鄭玄은「老는 老耼(ろうたん)(노담)、彭은 彭祖(ほうそ)」의 2人이라고 말했다。老耼은 老子、彭祖는 伝説上의 仙人으로 長寿의 代表로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。私は古聖の道を伝えるだけで、私一個の新説を立てるのではない。古聖の道を信じ愛する点では、私は心ひそかに自分を老彭(ろうほう)にもおとらぬと思っているのだ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。나는 古聖의 道를 傳할 뿐、나 個人의 新説을 내세우는 것이 아니다。(그러나) 古聖의 道를 信愛하는 点에 있어서、나는 마음 속 몰래내 自身이 老彭(ろうほう)에게도 뒤지지 않는다 라고 생각하고 있다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生(孔子)が言われた。『陳述するだけで新たに制作しない、古代の教えを信じてそれを好んでいる。そんな自分を密かに老彭になぞらえているのだ。』è-> 先生(孔子)께서말씀하셨다。『陳述하는 것 뿐이고 새롭게 만들지 않으며 古代의 가르침을 믿고 그것을 좋아한다。그런 自身을 隱密히 老彭과 같은 部類라고 생각하고 있다。』
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-02 (0) | 2020.08.23 |
---|---|
爲政 02-11 (0) | 2020.08.16 |
[논어NTE] 02-10_爲政_視其所以_2020.08.10 (0) | 2020.08.09 |
雍也 06-30 (0) | 2020.08.09 |
[논어NTE] 02-09_爲政_吾與回言_2020.08.03 (0) | 2020.08.02 |