본문 바로가기

論語

述而 07-01

728x90

<: 述而 07-01>

07-01 子曰述而不作信而好古竊比於我老彭

[자왈. 술이부작. 신이호고. 절비어아노팽.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰나는(옛것을 傳達하여) 말할뿐 創作 하지 않으며 옛것을 믿고 좋아할 뿐이다(따라서 내마음 속에서) 몰래 이러한 나를 老彭 比較 본다

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(to state)(and)(not)(to create)(to trust)(and)(to like)(old)(secretly)(to compare)(at)(I)(<人名)(<人名)

 

[英譯]

The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in

and loving the ancients, I venture to compare myself with [our

old Peng]^."

 

(^)老彭을 1名으로 보고 飜譯한 것이나 2名으로 보는 見解도 있습니다.

 

【原文】

07.01子曰:“述而不作(1),信而好古,窃(2)比于我老彭(3)。”

07-01 子曰*1.2)而不作信而好古竊比於我老彭

 

[註釋 by sjc]

*1.1)(:遵循)follow2)传述;传承;阐述前人成说to state what has been succeeded

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)述而不作:述,述。作,造。è->=述。作=
(2)
窃:私,私自,私下。
è->몰래

(3)老彭:人名,但究竟指,学法不一。有的是殷商代一位“好述古事”的“大夫”;有的是老子和彭祖两个人,有的是殷商代的彭祖。è-> 人名,그러나 도대체 누구를 指稱하는지는 學界에서 意見 統一되어있지 않다。殷商 “好述古事(古事 알리기를좋아하다)하는大夫”라고도하고;老子 彭祖라고도 하고,殷商 彭祖라고도 한다

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“只述而不作,相信而且喜好古代的西,我私下把自己比做老彭。”è-> 孔子:但只 明白히 말을 할 뿐이지 새롭게 만들지는 않고옛것을 믿고 좋아하는 나는 나 自身을 몰래 老彭과 比較한다。”

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • える。祖述する。朱註には「うるのみ(傳舊而已)」とある。è->말하여 傳하다祖述하다(=스승의 學說을 이어 말하다 朱註에는옛것을 傳할 뿐이다傳舊而已)」로 되어 있다
  • 創作朱註には「則創始也」とある。è->創作朱註에는則創始也로 되어 있다
  • 好古愛好する。司馬遼太』の主人公一人秋山好古(よしふる)名前となった。ウィキペディア秋山好古参照è->옛것을 愛好하다司馬遼太主人公의 한 사람秋山好古(よしふる)의 이름의 가 되었다Wikipedia秋山好古参照
  • 竊比そっとべる。è->슬며시 比喩하다
  • 我老彭朱註にはとはしむの(ことば)なり(親之之辭)」とある。皇侃(おうがん)・縮臨本等では「我於老彭」にる。こちらの場合は「老彭に」とする。è->朱註에는는 그것을親近하게 여기는 말이다親之之辭)」라고 되어 있다皇侃(おうがん)縮臨本等에는我於老彭로 되어 있다여기서는老彭라고 읽는다
  • 老彭包咸(ほうかん)には「賢大夫んで古事ぶ(殷賢大夫好述古事)」とある。鄭玄(じょうげんていげん)は「(ろうたん)彭祖(ほうそ)」の二人であるといた。老子彭祖伝説上仙人寿代表とされた。è->包咸(ほうかん)에는賢大夫좋아서 古事를 말하다殷賢大夫好述古事)」로 되어 있다鄭玄(ろうたん)(노담)彭祖(ほうそ) 2人이라고 말했다老子彭祖伝説上仙人으로 寿代表로 되어 있다
  • 下村湖人18841955)は「先師がいわれた。古聖えるだけで、私一個てるのではない。古聖するでは、ひそかに自分老彭(ろうほう)にもおとらぬとっているのだ」としている(現代訳論語è->先師께서 말씀하셨다나는 古聖를 傳할 뿐나 個人의 을 내세우는 것이 아니다(그러나) 古聖信愛하는 에 있어서나는 마음 속 몰래身이 老彭(ろうほう)에게도 뒤지지 않는다 라고 생각하고 있다」(現代訳論語

口語先生孔子)がわれた。『陳述するだけでたに制作しない、古代えをじてそれをんでいる。そんな自分かに老彭になぞらえているのだ。è-> 先生孔子께서말씀하셨다。『陳述하는 뿐이고 새롭게 만들지 않으며 古代 가르침을 믿고 그것을 좋아한다그런 自身 隱密 老彭 같은 部類라고 생각하고 있다。』

 

 

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-02  (0) 2020.08.23
爲政 02-11  (0) 2020.08.16
[논어NTE] 02-10_爲政_視其所以_2020.08.10  (0) 2020.08.09
雍也 06-30  (0) 2020.08.09
[논어NTE] 02-09_爲政_吾與回言_2020.08.03  (0) 2020.08.02