본문 바로가기

論語

述而 07-06

728x90

<: 述而 07-06>

子曰。志於道。據於徳。依於仁。遊於藝。

[자왈. 지어도. 거어덕. 의어인. 유어예.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。道 뜻을 세우고 기대고 기대며 6 배운다

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。志(to devote)(at)(a way of righteousness)。據(to lean)(at)(a virtue)。依(to lean)(at)(benevolence)。遊(to learn)(at)(artistry)

 

[英譯]

The Master said, "Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts."

 

【原文】

7.06 子曰:“志于道,据于德(1),依于仁,游于(2)。”

07-06 子曰。志*1於道。據*2於徳*3。依*4於仁*5。遊*7.2)於藝*6

 

[註釋 by sjc]

*1.有志;立志;devote吾十有五而志于。——《论语·,*2.(:手靠着;靠着)lean against,*3.道德,品行virtue;moralcharacter;integrity,德行。——《篇海类编,*4.(:靠着)lean on,*5.(:,与人相互亲爱)国古代一种含极广的道德其核心指人与人相互亲爱孔子以之作最高的道德benevolence,*6. 数六种古代教学科目artistry;skill,*7.1)遨游;;游玩,游逍遥travel,2)孝察,investigate; learn游于三。——《汉书·

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)德:旧注云:德者,得也。能把道贯彻到自己心中而不失掉就叫德。è->旧注云:德者,得也。道 自己 心中 貫徹시키고 잃지 않는 것을 이라고 부른다
(2)
指孔子教授学生的礼、、射、御、、数等六,都是日常所用。è-> 孔子 学生에게 가르친、射、御、、数 가리키며 모두 日常에서 쓰이는 것이었다

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“以道志向,以德根据,以仁凭藉,活于(礼、等)六的范之中。”è->孔子:“道 志向으로 삼고,德 하며,仁 依支하여等)六 範圍 속에서 活動한다。”

 

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • 何晏集解本・朱子集注本等では「游」に作る。同義。è-> 何晏集解本朱子集注本等에는「游」 되어있다。同義。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。つねに志を人倫の道に向けていたい。体得した徳を堅確に守りつづけたい。行なうところを、仁に合致せしめたい。そして楽しみを六芸に求めたい」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다 뜻을 人倫 하고 싶다。体得 단단히 지켜가고 싶다行動하는 바를、仁 合致시키고 싶다그리고 즐거움을 에서 얻고 싶다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『道に志し、徳を根拠とし、仁に依拠して、芸の境地に遊ぶ。è-> 先生께서 말씀하셨다。『道 뜻을 두고、徳 根拠 하며、仁 依拠해서、芸 境地에서 논다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-06  (0) 2020.09.27
[논어NTE] 02-16_爲政_攻乎異端_2020.09.21  (0) 2020.09.20
[논어NTE] 02-15_爲政_學而不思_2020.09.14  (0) 2020.09.13
述而 07-05  (0) 2020.09.13
[논어NTE] 02-14_爲政_君子周而_2020.09.07  (0) 2020.09.06