본문 바로가기

論語

八佾 03-17; 子貢欲去

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=GZCJpGyURkI

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 八佾 03-17

 

子貢欲去告朔之餼羊。子曰:賜也,爾愛其羊,我愛其禮。

자공욕거고삭지희양. 자왈: 사야, 이애기양, 아애기례.

欲去告朔之羊。子曰:“也!尔其羊,我。”

 

飜譯 by sjc;

子貢이 每月 初하루 祭祀에 쓰이는 餼羊制度를 없애기를 바랬다。子曰:賜야,너는 羊을 소중히 여기지만,나는 禮法를 소중히 여긴다。

 

英譯;

Zi Gong wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The Master said, "Ci, you love the sheep; I love the ceremony."

 

構文 分析 by sjc;

‘子貢(=人名)’欲(to wish)(to remove)(to announce)(the 1st day)(~s)(a live sacrifice)(a sheep)。子(=孔子)(to say):賜(=人名)(=語助詞),爾(you)(to cherish)(the)(a sheep),我(I)(to cherish)(the)(a ritual)

'論語' 카테고리의 다른 글

八佾 03-18; 事君盡禮,  (0) 2021.03.20
述而 07-30; 仁遠乎哉  (0) 2021.03.20
述而 07-29; 互郷難與言  (0) 2021.03.13
[논어NTE] 03-16_八佾_射不主皮_2021.03.08  (0) 2021.03.06
述而 07-28; 蓋有不知  (0) 2021.03.06