https://www.youtube.com/watch?v=GZCJpGyURkI
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 八佾 03-17
子貢欲去告朔之餼羊。子曰:賜也,爾愛其羊,我愛其禮。
자공욕거고삭지희양. 자왈: 사야, 이애기양, 아애기례.
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”
飜譯 by sjc;
子貢이 每月 初하루 祭祀에 쓰이는 餼羊制度를 없애기를 바랬다。子曰:賜야,너는 羊을 소중히 여기지만,나는 禮法를 소중히 여긴다。
英譯;
Zi Gong wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The Master said, "Ci, you love the sheep; I love the ceremony."
構文 分析 by sjc;
‘子貢(=人名)’欲(to wish)去(to remove)告(to announce)朔(the 1st day)之(~’s)餼(a live sacrifice)羊(a sheep)。子(=孔子)曰(to say):賜(=人名)也(=語助詞),爾(you)愛(to cherish)其(the)羊(a sheep),我(I)愛(to cherish)其(the)禮(a ritual)。
'論語' 카테고리의 다른 글
八佾 03-18; 事君盡禮, (0) | 2021.03.20 |
---|---|
述而 07-30; 仁遠乎哉 (0) | 2021.03.20 |
述而 07-29; 互郷難與言 (0) | 2021.03.13 |
[논어NTE] 03-16_八佾_射不主皮_2021.03.08 (0) | 2021.03.06 |
述而 07-28; 蓋有不知 (0) | 2021.03.06 |