본문 바로가기

論語

述而 07-30; 仁遠乎哉

728x90

<論語: 述而 07-30>

子曰仁遠乎哉我欲仁斯仁至矣

[자왈. 인원호재. 아욕인. 사인지의.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰仁은 멀리 있는 것인가? 내가 仁을 바란다면 仁은 (나에게)

온다

 

[構文分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(a virtue)(to be far)’乎哉(<語助)’(I)(to desire)(a virtue)(the)(a virtue)(to arrive)(<語助詞)

 

[英譯]

The Master said, "Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand."

 

原文

07.30 子曰远乎哉我欲仁斯仁至矣

07-30 子曰仁遠乎哉我欲仁斯仁至矣

 

by sjc

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子难道离我们很远吗只要我想达到仁仁就来了è->孔子曰仁이 설마 우리를 떠나 멀리 갔겠는가? 내가 到達하기를 바라면仁은 온다

 

[日文 & _飜譯 by sjc]

<現代語>

-先生: は、いものかねめれば、そこにがあるんだ。」(魚返おがえり善雄論語新』)è->先生: 「사람의 到達하기에 어려운 것인가?…하면、그곳에 道이 있는 것이다。」(魚返おがえり善雄論語新』)

-先師がいわれた:

というものは、そうくにあるものではない。めるには刻下実現されるのだ」(下村湖人現代訳論語è->先師께서 말씀하셨다: 이라고 하는 것은、그리 먼 곳에 있는 것이 아니다。하는 사람에게는、 実現되는 것이다」(下村湖人現代訳論語

 

<口語>先生われた。『場所にあるのだろうか?いや、めるのであれば、はすぐにでもここにやってくるだろう。è->先生께서 말씀하셨다。『 場所에 있겠는가?아니다、내가 을 정말로 求한다면은 당장이라도 여기로 올 터이다。

 

<語釈>

-仁遠乎哉仁は高遠で人から遠く離れたものであろうか、いや決してそんなことはない。「乎哉」は「~や」と読む。反問の気持ちを表す。『集解』に引く包咸ほうかんの注には「仁道は遠からず、之を行なえば即ち是れなり」(仁道不遠、行之即是)とある。『集注』には「仁とは、心の徳、外に在るに非ざるなり。放ちて求めず。故に以て遠しと為す者有り。反りて之を求むれば、則ち此に即つきて在り。夫れ豈に遠からんや」(仁者、心之徳、非在外也。放而不求。故有以爲遠者。反而求之、則即此而在矣。夫豈遠哉)とある。荻生徂徠は「仁は至って遠きを言うなり」(言仁至遠也)といっている。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。è->高遠해서 사람에게서 멀리 떨어지는 그런 것인가?아니다, 코 그런 것이 아니다。「乎哉」 反問 뜻을 나타낸다。『集解』에서 引用하는 包咸에는(仁道不遠、行之即是)로 되어 있다。『集注』에는(仁者、心之徳、非在外也。放而不求。故有以爲遠者。反而求之、則即此而在矣。夫豈遠哉)으로 되어 있다荻生徂徠(言仁至遠也) 말하고 있다。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。

-「ここに」と読む。「則」とほぼ同じ意。è->「則」과 거의 같은 뜻。

'論語' 카테고리의 다른 글

述而 07-31  (0) 2021.03.27
八佾 03-18; 事君盡禮,  (0) 2021.03.20
八佾 03-17; 子貢欲去  (0) 2021.03.13
述而 07-29; 互郷難與言  (0) 2021.03.13
[논어NTE] 03-16_八佾_射不主皮_2021.03.08  (0) 2021.03.06