<論語: 述而 07-31>
陳司敗問。昭公知禮乎。孔子曰。知禮。孔子退。揖巫馬期而進之曰。吾聞君子不黨。君子亦黨乎。君取於呉。爲同姓。謂之呉孟子。君而知禮。孰不知禮。巫馬期以告。子曰。丘也幸。苟有過。人必知之。
[진사패문. 소공지례호. 공자왈. 지례. 공자퇴. 읍무마기이진지왈. 오문군자부당. 군자역당호. 군취어오. 위동성. 위지오맹자. 군이지례. 숙부지례. 무마기이고. 자왈. 구야행. 구유과. 인필지지.]
[飜譯 by sjc]
陳司敗이 (孔子님께) 물었다。昭公은 禮를 아는지요?。孔子曰。禮를 안다。孔子님께서 물러가셨다。(陳司敗가) 巫馬期에게 절을 하고 다가가 말했다。저는 君子가 偏頗的이어서는 안된다고 들었읍니다。(그런데) 君子이신 孔子님께서도 亦是 偏頗的이시군요。魯國의 君主인 昭公이 吳國出身의 夫人을 얻었는데 自身과 同姓인 까닭에 창피해서 吳姬라고 하지 않고 呉孟子라고 불렀읍니다。이런 君主가 禮를 안다고 하면 누군들 禮를 모르겠읍니까?。巫馬期가 (이런 이야기를 孔子님께) 말씀드렸다。子曰。나는 정말 ‘幸福하다(or 運이 좋다)’!。(나에게) 잘못이 있으면 반드시 남이 그것을 알려주는구나!。
[構文分析 by sjc]
‘陳司敗(<人名)’問(to inquire)。’昭公(<人名)’知(to know)禮(a courtesy)乎(助詞)。’孔子(<人名)’曰(to say)。知(to know)禮(a courtesy)。’孔子(<人名)’退(to leave)。揖(to bow)’巫馬期(<人名)’而(and)’進之(to proceed)’曰(to say)。吾(I)聞(to hear)’君子(<a noble man)’不(not)黨(to be partial)。’君子(<a noble man)’亦(also)黨(to be partial)乎(助詞)。君(a prince)取(to get)於(at)呉(國名)。爲(to be)同(same)姓(a surname)。’謂之(to call)’’呉孟子(<人名)’。君(a ruler)而(and)知(to know)禮(a courtesy)。孰(who)不(not)知(to know)禮(a courtesy)。’巫馬期(<人名)’以(to do)告(to tell)。’子(<孔子)’曰(to say)。’丘(<孔子)’’也(强調詞)’幸(to be fortunate)。苟(if)有(there is)過(a mistake)。人(people)必(definitely)’知(to know)之(it)’。
[英譯]
The minister of crime of Chen asked whether the duke Zhao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety." Confucius having retired, the minister bowed to Wu Ma Qi to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wu, of the same surname with himself, and called her, 'The elder Zi of Wu.' If the prince knew propriety, who does not know it?" Wu Ma Qi reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."
【原文】
07.31 陈司败(1)问:“昭公(2)知礼乎?“孔子曰:“知礼。”孔子退,揖(3)巫马期(4)而进之曰:“吾闻君子不党(5),君子亦党乎?君取(6)于吴,为同姓(7),谓之吴孟子(8)。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”
07-31 陳司敗問。昭公知禮乎。孔子曰。知禮。孔子退。揖巫馬期而進之曰。吾聞君子不黨。君子亦黨乎。君取於呉。爲同姓。謂之呉孟子。君而知禮。孰不知禮。巫馬期以告。子曰。丘也幸。苟有過。人必知之。
【注释 by sjc 】
無
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)陈司败:陈国主管司法的官,姓名不详,也有人说是齐国大夫,姓陈名司败。<陳나라가 管轄하는 司法 官吏,姓名은 不詳이나 ‘齊나라 大夫로서 姓은 陳이고 名은 司败이다’라고 말하는 사람도 있다。>
(2)昭公:鲁国的君主,名惆,音chóu,公元前541 ̄前510年在位。“昭”是谥号。<魯나라의 君主,名은 惆(추),B.C. 541 ̄B.C.510年동안 在位。“昭”는 諡號。>
(3)揖:做揖,行拱手礼。 <揖하다,拱手礼를 하다。(卽, 두 손을 모으고 얼굴을 앞으로 들고 허리를 앞으로 恭遜히 구부렸다 펴면서 손을 내리는 人事法)>
(4)巫马期:姓巫马名施,字子期,孔子的学生,比孔子小30岁。<姓은 巫馬, 名은 施,字는 子期,孔子의 学生,孔子보다 30歲 아래。>
(5)党:偏袒、包庇的意思。<’偏愛하다、庇護하다’의 뜻。>
(6)取:同娶。<娶와 같은 뜻。>
(7)为同姓:鲁国和吴国的国君同姓姬。周礼规定:同姓不婚,昭公娶同姓女,是违礼的行为。<魯나라와 吳나라의 君主들은 同一하게 姬라고하는 姓을 가졌다。周礼规定:同姓은 不婚해야 하는데 魯國의 昭公이 姬의 姓을 가진 女子를 夫人으로 얻었는 바,이것은 禮를 違背한 行爲였다。>
(8)吴孟子:鲁昭公夫人。春秋时代,国君夫人的称号,一般是她出生的国名加上她的姓,但因她姓姬,故称为吴孟子,而不称吴姬。<魯나라 昭公의 夫人。春秋時代,君主의 夫人에 對한 称号,一般的으로 女子의 ‘出生國(여기서는 吳)’에 女子의 姓을 붙이나 그녀의 姓이 姬이기 때문에 吳姬라고 부르지 않고 吳孟子라고 불렀다。>
[中文_飜譯 by sjc]
陈司败问:“鲁昭公懂得礼吗?”孔子说:“懂得礼。”孔子出来后,陈司败向巫马其作了个揖,请他走近自己,对他说:“我听说,君子是没有偏私的,难道君子还包庇别人吗?鲁君在吴国娶了一个同姓的女子为做夫人,是国君的同姓,称她为吴孟子。如果鲁君算是知礼,还有谁不知礼呢?”巫马期把这句话告诉了孔子。孔子说:“我真是幸运。如果有错,人家一定会知道。”<陳司敗가 물었다:“魯나라의 昭公은 礼를 아는가?”孔子曰:“礼를 압니다。”孔子가 밖으로 나간 다음,陳司敗는 巫馬其를 向하여 人事를 하고,自己에게 가까이 오라고 請했다,그에게 말하기를:“내가 듣기로는,君子는 偏頗的(편파적)이지 않아야 하는데,어찌 君子가 다른 사람을 庇護(비호)하는가?魯나라 君主는 吳나라에서 配偶子를 얻을 때 同姓의 女子를 夫人으로 했는데,그녀의 姓은 魯나라 国君과 同姓이기 때문에,그녀를 (不法으로) 吳孟子라고 불렀다。만약 魯君이 礼를 안다면, 누군들 礼를 모르겠느냐?”巫馬期는 이 말을 孔子에게 알렸다。孔子曰:“나는 정말로 運이 좋다。잘못이 있으면,사람들은 반드시 아는구나。”>
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
{語釈}
-陳 … 国名。今の河南省淮陽わいよう県を中心とした地にあった小国。ウィキペディア【陳 (春秋)】参照。<国名。지금의 河南省 淮陽県을 中心으로 한 땅에 있던 小国。위키피디아【陳 (春秋)】参照。>
-司敗 … 陳の官名。司法の長官。陳・楚以外の国では司し寇こうと呼んだ。『集注』には「司敗は、官名、即ち司寇なり」(司敗、官名、即司寇也)とある。この人物の姓名は不明。<陳의 官名。司法의 長官。陳・楚以外의 나라에서는 司寇라고 불렀다。『集注』에는 「司敗는、官名、即司寇이다」(司敗、官名、即司寇也)라고 되어 있다。이 人物의 姓名은 不明。>
-昭公 … 魯の君主。名は稠ちゅう。襄公の庶子。『集注』には「昭公は、魯の君、名は稠ちゅう、威儀の節を習い、当時以て礼を知れると為す」(昭公、魯君、名稠、習於威儀之節、當時以爲知禮)とある。ウィキペディア【昭公 (魯)】参照。<魯나라의 君主。이름은 稠(조)。襄公의 庶子。『集注』에는 「昭公은、魯의 君、名은 稠、威儀의 節槪를 배워、当時로서는 礼를 알았다고 한다」(昭公、魯君、名稠、習於威儀之節、當時以爲知禮)라고 되어 있다。위키피디아【昭公 (魯)】参照。>
-揖巫馬期而進之 … 『義疏』では「揖巫馬期而進也」に作る。『史記』仲尼弟子列伝では「揖巫馬旗」に作る。<『義疏』에는 「揖巫馬期而進也」로 되어 있다。『史記』仲尼弟子列伝에는「揖巫馬旗」으로 되어 있다。>
-巫馬期 … 姓は巫馬、名は施。期は字あざな。孔子の門人。<姓은 巫馬、名은 施。期는 字。孔子의 門人。>
-揖 … 両手を胸の前で組み合わせて、少し上にあげるお辞儀。<두 손을 가슴 앞에 모아、조금 위로 드는 人事法 。>
-党 … 仲間ぼめをする。『集注』には「相助けて非を匿かくすを党と曰う」(相助匿非曰黨)とある。<同僚에게 稱讚을 하다。『集注』에는 「相助하여 非를 숨기는 것을 党이라고 한다」(相助匿非曰黨)라고 되어 있다。>
-君取 … 『経典釈文』には「君娶」とあり、「本今作取」と記されている。「取」は「娶」の古字。<『経典釈文』에는「君娶」로 되어 있고、「本今作取」라고 쓰여 있다記。「取」는「娶」의 古字。>
-君取於呉 … 君子は呉の国から夫人を娶めとられた。<君子는 呉나라에서 夫人를 얻었다。>
-同姓 … 魯も呉も姓は姫き。『集注』には「礼に同姓を娶らず」(禮、不娶同姓)とある。<魯나라도 呉나라도 姓은 姫。『集注』에는 「礼에는 同姓를 夫人으로 얻지 않는다」(禮、不娶同姓)라고 되어 있다。>
-呉孟子 … 魯の昭公の夫人の名で、同姓を隠すためにつけた名。「子」は姓。「孟」は長女。『集注』には「之を呉孟子と謂う者は、之を諱みて宋女の子姓の者の若く然りとせしむなり」(謂之呉孟子者、諱之使若宋女子姓者然)とある。<魯나라의 昭公의 夫人의 이름으로、同姓을 감추기 위하여 붙인 이름。「子」는 姓。「孟」은 長女。『集注』에는 「그것을 呉孟子라고 부르는 것은、그것을 避해서 宋女의 子姓처럼 하려는 것이다」(謂之呉孟子者、諱之使若宋女子姓者然)라고 되어 있다。>
-苟 … 「いやしくも」と読み、「もし~だったら」「かりに~」と訳す。順接の仮定条件の意を示す。<「만약~라면」「가령~」라고 飜譯한다。順接의 仮定条件의 뜻을 나타낸다。>
{現代語訳}
陳の国の法務大臣がきいた、「(お国の先代の)昭殿さまは礼式をごぞんじでしたか…。」孔先生 ――「心得ていました。」孔先生がさがると、大臣は(先生の弟子の)巫馬期(フバ・キ)にあいさつして招きよせ、 ―― 「人物はヒイキせぬそうだが…。人物でもヒイキしますかね…。奥方は呉の人で、おなじ妃(キ)姓なのに、子(シ)姓のようによんでいた。あれで礼式を知っていたら、だれでも知ってるでしょう。」巫馬期が、そのとおり告げる。先生 ――「わしはしあわせだ。ヘマをやろうものなら、 魚返おがえり善雄『論語新訳』)
<陳나라의 法務大臣이 물었다、(貴國의 先代의)昭殿님은 礼式을 아셨읍니까?…。」孔先生 ――「터득하고 있었읍니다。」孔先生이 물러가자、大臣은(先生의 弟子인)巫馬期에게 人事를 하면서 가까이 오게 하며、 ―― 「人才는 偏愛를 하지 않는다고 하는데…。人才라도 偏愛를 하는지요?…。夫人은 呉나라 사람으로서、같은 妃姓인데、子姓처럼 부르고 있었다。저래도 礼式을 안다고 하면、어느 누구라도 알고 있는 것이겠죠。」巫馬期가、그렇게 告했다。先生 ――「나는 幸福하다。바보짓을 한다면、남이 알아차리게 해준다。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)
陳の司し敗はいがたずねた。――
「昭公しょうこうは礼を知っておられましょうか」
先師がこたえられた。――
「知っておられます」
先師はそれだけいって退かれた。そのあと司敗は巫馬期ふばきに会釈えしゃくし、彼を自分の身近かに招いていった。――
「私は、君子というものは仲間ぼめはしないものだと聞いていますが、やはり君子にもそれがありましょうか。と申しますのは、昭公は呉ごから妃きさきを迎えられ、その方がご自分と同姓なために、ごまかして呉孟子ごもうしと呼んでおられるのです。もしそれでも昭公が礼を知った方だといえますなら、世の中に誰か礼を知らないものがありましょう」
巫馬期があとでそのことを先師に告げると、先師はいわれた。――
「私は幸福だ。少しでも過ちがあると、人は必ずそれに気づいてくれる」(下村湖人『現代訳論語』)
陳나라의 司敗가 물었다。――
「昭公은 礼를 알고 계신가요?」
先師께서 對答하셨다。――
「알고 계십니다」
先師는 그 말씀만 하고 물러갔다。그 뒤 司敗는 巫馬期에게 고개를 숙이며 人事를 하고、그를 自身의 곁으로 불러서 말했다。――
「저는、’君子라고 하는 사람은 同僚 稱讚을 하지 않는다’라고 듣고 있읍니만、역시 君子에도 그런 것이 있읍니까?。이렇게 말씀드리는 것은、昭公께서 呉나라에서 中殿마마를 맞이하시고、그 中殿마마께서 自身과 同姓이기 때문에、남을 속여서 呉孟子라고 부르시는 것입니다。혹시 이래도 昭公께서 礼를 아시는 분이라고 한다면、이 世上 어느 누구들 礼를 모르겠읍니까?」
巫馬期가 나중에 이것을 先師께 告하자、先師께서 말씀하셨다。――
「나는 幸福하다。작더라도 나에게 過誤가 있으면、남은 반드시 그것을 알아차리게 해준다!」>」(下村湖人『現代訳論語』)
{口語訳}
陳国の司敗(司法長官)が孔子にお尋ねになられた。『あなたの国の昭公は礼を知っているのか?』。孔子は、お答えになった。『礼を知っています。』。孔子が退出すると、司法長官は巫馬期に会釈して前に進ませて語った。『私は、君子は仲間集団を作らないと聞いていたが、君子でも仲間集団をつくって自分の君主を良くいうことがあるのか?昭公は、呉国から夫人をめとったが、同じ姓だったので(それを隠蔽するために)呉孟子と呼びかえられた。もし、昭公が礼を知っているというならば、この世の中に礼を知らない人などがいるのだろうか?』。巫馬期はこの話を孔子に伝えた。孔子は言われた。『私は幸せものである。もし、私が過ちを犯せば、誰かがそれに気づいてくれるのだから。』<陳国의 司敗(司法長官)이 孔子에게 물어보셨다。『당신 나라의 昭公은 礼를 알고 있는가?』。孔子께서 對答하셨다。『礼를 알고 있읍니다。』。孔子가 退出하자、司法長官은 巫馬期에게 고개를 숙여 人事를 하며 앞으로 나오라고 말했다。『나는、’君子는 仲間集団을 만들지 않는다’라고 듣고 있는데、君子일지라도 仲間集団을 만들어 自身의 君主를 좋게 말하는 일이 있는가?昭公은、呉国에서 夫人을 얻었지만、同姓이라서(그것을 隠蔽하기 위하여)呉孟子라고 바꾸어 불렀다。혹시、昭公이 礼를 안다고 하면、이 世上에 礼를 모르는 사람이 있을까?』。巫馬期는 이 이야기를 孔子에게 傳達했다。孔子께서 말씀하셨다。『나는 幸福한 사람이다。혹시、내가 過誤를 저지르면、누군가가 그것을 알아차리게 해주기 때문이다。』>
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-32; 子與人歌而善 (0) | 2021.04.03 |
---|---|
八佾 03-19_定公問:君使臣 (0) | 2021.03.27 |
八佾 03-18; 事君盡禮, (0) | 2021.03.20 |
述而 07-30; 仁遠乎哉 (0) | 2021.03.20 |
八佾 03-17; 子貢欲去 (0) | 2021.03.13 |