(2021.05.03) K-pop song
Following is a song for this week.
Written under the background of Chollanamdo Province in South Korea, this song makes us feel the pure love of a
young man.
Haenaam aagaassee
해남 아가씨
Haenam lady
Songwriter: 이동근 (LEE Dong-Kun, 1949-now)
Artist: 하사와 병장 (Haasaa & Byongzaang, 1975-1983)
Year released: 1977
Wolchuulbong gogaetgheeruul guubeeguubee doraaso
[월출봉]*1 고갯길을 굽이굽이 돌아서
Crossing the [Wolchuulbong]*1 mountain pass windingly,
Naa yoghee chaazaawaannae haenaam aagaassee
나 여기 찾아왔네 [해남]*1 아가씨
I finally came here to see the Haenam lady
Guuruumdo nae maameenyaang guu neem mosuub guureego
구름도 내 맘인 양 그 님 모습 그리고
The cloud depicts the figure of my love like my sincere heart
Wuusuulzae saanmaaruuyae naayae nuunkeel momuunae
[우슬재]*2 산마루에 나의 눈길 머무네
And I take a look at the mountain peak of [Wusuljae]*2
Aa~ yee nae maawuum buurowuun got obsoraa
아~ 이 내 마음 부러운 것 없어라
Ah~ I have no desire for anything but you
Wuumuulkkaa haenaam aassee muul haan moguum zuuguuryo
우물가 해남 아씨 물 한 모금 주구려
Would you let me have a sip of water out of a well, Haenam lady?
Yongaam gheel saambaekneeyae guureewuun neem chaazaaso
[영암]*3 길 [삼백리]*4에 그리운 님 찾아서
Looking for my love through the long road down to Young-Am
Naa yoghee chaazaawaannae haenaam aagaassee
나 여기 찾아왔네 해남 아가씨
I finally came here to see the Haenam lady
Baaraamdo baangheenuun yang nae bbyaamuul suucheego
바람도 반기는 양 내 뺨을 스치고
The wind brushes past my cheek like a welcoming gesture
Daehuungsaa puungkyong soree guuwuukaagae duuleenae
[대흥사]*5 풍경 소리 그윽하게 들리네
And the bells of [Daehungsa Temple]*5 are ringing deeply
Aa~ yee nae maawuum buurowuun got obsoraa
아 ~ 이 내 마음 부러운 것 없어라
Ah~ I have no desire for anything but you
Oyobbuun haenaam aassee naegaa daeryogaareedaa
어여쁜 해남 아씨 내가 데려가리다
You sweet Haenam lady, I’ll take you as my wife
/////////////////////////////////////////
*1. It is located at Haenam-kun, Chollanamdo Province, South Korea. *2. Its name means a cow knee as its shape resembles the knee of a cow. *3. It is located at Young Am-kun, Chollanamdo Province, South Korea. *4. Literally speaking, it is 300-ri. 1-ri is about 400 meters. *5. This Buddhist Temple is located at Daedunsan Mountain, Haenam-kun, Chollanamdo Province, South Korea.
https://www.youtube.com/watch?v=taNkLoaLOSc
(2021.05.03)
今週分の歌をご紹介します。
[해남 아가씨 (海南むすめ)] 歌謠
韓国の全羅南道を背景で作られた若者の純粋な愛が感じられる歌です。
作詞/曲: 이동근 (漢字名_未詳, 1949-now)
歌: 하사와 병장 (下士と兵長, 1975-1983)
発表年度: 1977
월출봉 고갯길을 굽이굽이 돌아서
月出峰の峠道を曲がりくねって
나 여기 찾아왔네 [해남]*1 아가씨
僕がここに来たんだ、海南のむすめよ
구름도 내 맘인 양 그 님 모습 그리고
雲も僕の心のようにその人の姿を描いて
[우슬재]*2 산마루에 나의 눈길 머무네
[牛膝峙(Usuljae)]*2の山頂に僕の目が留まる
아~ 이 내 마음 부러운 것 없어라
ア~この僕の心に羨ましいことはないんだ
우물가 해남 아씨 물 한 모금 주구려
井戸端の海南のむすめよ、一口の水ちょうだい
[영암]*3 길 삼백리에 그리운 님 찾아서
三百里*4の[霊岩]*3の道のりで恋いしいお方を探して
나 여기 찾아왔네 해남 아가씨
僕がここに来たんだ、海南のむすめよ
바람도 반기는 양 내 뺨을 스치고
風も喜ぶように僕の頬をかすめて
[대흥사]*5 풍경소리 그윽하게 들리네
[大興寺]*5の風鈴の音が奥ゆかしく聞こえる
아 ~ 이 내 마음 부러운 것 없어라
ア~この僕の心に羨ましいことはないんだ
어여쁜 해남아씨 내가 데려가리다
綺麗な海南のむすめよ、僕が君を嫁にもらうぞ
/////////////////////////////////////////
*1.全羅南道 海南郡, *2. 漢字名では’牛膝峙(우슬치, Usulchi)’です。全羅南道 海南郡にある峠として牛の膝のように見えられてその名前が由来したといわれます。*3. 全羅南道 靈巖郡, *4. 一里は韓国では約400m、日本では約3.9kmに相当します, *5.全羅南道 海南の大屯山(daedunsan)にあります。
'KMC (Korea Music Club)_일본어' 카테고리의 다른 글
5월의 편지 (0) | 2021.05.15 |
---|---|
無常 (0) | 2021.05.08 |
꽃 그림자_English & 日本語 (0) | 2021.04.25 |
그저 바라볼 수만 있어도 (0) | 2021.04.17 |
그리운 사람아 (0) | 2021.04.10 |