<論語: 子罕 09-05>
子畏於匡。曰。文王既没。文不在茲乎。天之將喪斯文也。後死者。不得與於斯文也。天之未喪斯文也。匡人其如予何。
[자외어광. 왈. 문왕기몰. 문부재자호. 천지장상사문야. 후사자. 부득여어사문야. 천지미상사문야. 굉인기여여하.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 匡地에서 威脅을 당하셨다。孔子曰。文王께서 돌아가신 後, 禮樂文化가 ‘이곳에(or 나에게)’ 있지 않느냐?。 만약 하늘이 그 禮樂文化의 死滅을 슬퍼하신다면 後死者인 나는 그 禮樂文化와 一致할 수 없을 것이다。 그러나 만약 하늘이 그 禮樂文化의 死滅을 슬퍼하지 않으신다면 匡人들이 나를 어쩌겠느냐?。
[構文分析 by sjc]
子(=孔子)畏(to be in fear)於(at)匡(=地名)。曰(to say)。’文王(<王名)’既(already)没(to die)。文(rites of culture)不(not)在(to exist)茲(here)乎(=語助詞)。天(a heaven )之(~’s)將(to be going to)喪(to mourn)斯(this)文(rites of culture)也(=語助詞)。後(afterwards)死(to die)者(a man)。’不得(can’t)’與(to conform with)於(at)斯(this)文(rites of culture)也(=語助詞)。天(a heaven)之(~’s)未(not yet)喪(to mourn)斯(this)文(rites of culture)也(=語助詞)。匡(=地名)人(people)’其如予何(what to me?)’。
[英譯]
The Master was put in fear in Kuang. He said, "After the death of King Wen, was not the cause of truth lodged here in me? If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of Kuang do to me?"
【原文】
09.05 子畏于匡(1),曰:“文王(2)既没,文不在兹(3)乎?天之将丧斯文也,后死者(4)不得与(5)于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何(6)?”
09-05 子畏於匡。曰。文王既没。文*1不在茲乎。天之將喪*2斯文也。後死者。不得與*3於斯文也。天之未喪斯文也。匡人[其如予何]*4。
【注释 by sjc】
*1. 文教;礼节仪式〖rites〗,*2. 【动】服丧,持丧〖be in mourning〗,*3. 【动】 合乎〖conform with〗。如:与天(凡合乎天道者,则得天助), *4.其如予何= 其如何(what)+予(to me)
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)畏于匡:匡,地名,在今河南省长垣县西南。畏,受到威胁。公元前496年,孔子从卫国到陈国去经过匡地。匡人曾受到鲁国阳虎的掠夺和残杀。孔子的相貌与阳虎相像,匡人误以孔子就是阳虎,所以将他围困。->匡은 地名,오늘날 河南省 长垣縣 西南。畏는 威脅을 받다。B.C. 496年,孔子는 衛나라에서 陳나라를 지나서 匡地에 닿았다。匡나라 사람들은 以前에 魯나라 사람인 陽虎의 掠奪과 虐殺을 당했었다. 孔子의 얼굴과 陽虎의 얼글이 비슷하여,匡人이 孔子를 陽虎로 誤認하여 孔子를 包圍했었다。
(2)文王:周文王,姓姬名昌,西周开国之君周武王的父亲,是孔子认为的古代圣贤之一。-> 周文王의 姓은 姬고 名은 昌이었다,西周를 建國한 君主인 周武王의 父親이며 孔子가 認定한 古代 聖賢의 한 사람。
(3)兹:这里,指孔子自己。->여기(here),孔子自身을 가리킨다。
(4)后死者:孔子这里指自己。->孔子가 여기서 自己를 가리킨다。
(5)与:同“举”,这里是掌握的意思。->“举”와 同一,여기서는 掌握(장악)의 뜻。
(6)如予何:奈我何,把我怎么样。->나를 어찌 하겠느냐?。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子被匡地的人们所围困时,他说:“周文王死了以后,周代的礼乐文化不都体现在我的身上吗?上天如果想要消灭这种文化,那我就不可能掌握这种文化了;上天如果不消灭这种文化,那么匡人又能把我怎么样呢?” ->孔子가 匡地 사람들에게 包圍를 당했을 때,孔子께서 말씀하셨다:“周文王이 돌아가시고 난 다음,周代의 礼乐文化는 모두 나에게서 体现되고 있지 않느냐? 하늘이 만약 이런 文化를 없애려 하신다면, 나는 이런 文化를 掌握할 수 없을 것이다; 하늘이 만약 이런 文化를 없애려 하시지 않는다면,匡人들이 나에게 무슨 짓을 할 수 있겠는가?”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=先生は匡(キョウ、という土地)でとんだ目にあい、いわれた、「文王はいまはないが、文教はここにあるぞ。天が文教をほろぼす気なら、のちの人はおかげをこうむれないはず。天が文教をほろぼさないかぎり、匡のものはわしをどうにもできぬ。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)-> 先生께서는 匡이라는 곳에서 逢變(봉변)을 당하시고、 말씀하셨다、「文王은 지금은 없으나、文教는 이곳에 있을 것이다。 하늘이 文教를 없애 버릴 생각이라면、後孫인 나는 文敎의 恩德을 얻을 수 없을 것이다。 하늘이 文教를 없애 버리지 않는 限、匡에서의 事件은 나를 어찌할 수 없다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=先師が匡きょうで遭難された時いわれた。――
「文王がなくなられた後、文という言葉の内容をなす古聖の道は、天意によってこの私に継承されているではないか。もしその文をほろぼそうとするのが天意であるならば、なんで、後の世に生れたこの私に、文に親しむ機会が与えられよう。文をほろぼすまいというのが天意であるかぎり、匡の人たちが、いったい私に対して何ができるというのだ」(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서 匡에서 遭難을 당하셨을 때 말씀하셨다。――「文王이 돌아가신 다음、文이라는 낱말의 内容을 이루는 古聖의 道는、天意에 따라서 나에게 継承되어 있지 않은가?。 혹시 이 文을 없애버리고 하는 것이 天意라면、왜、後世에 태어난 나에게、文에 가까이하는 機会가 주어졌겠는가?。 文을 없애 버리지 않는 것이 天意인 限、匡의 사람들이、 도대체 나에게 대하여 무엇이 可能하겠는가?」(下村湖人『現代訳論語』)
<語釈>
=匡 … 衛の国の地名。-> 衛나라의 地名。
=畏 … 生命の危険にさらされる。『集注』には「畏とは、戒心有るの謂なり」(畏者、有戒心之謂)とある。-> 生命의 危険에 露出되다。『集注』에는「畏는、戒心이 있는 것을 말한다」(畏者、有戒心之謂)로 되어 있다。
=文王 … 周の武王の父。姓名は姫昌きしょう。孔子が最も尊敬した聖人の一人。ウィキペディア【文王 (周)】参照。->周의 武王의 아버지。姓名은 姫昌。孔子가 가장 尊敬했던 聖人의 一人。Wikipedia【文王 (周)】参照。
=既没 … すでに亡くなっている。->이미 죽었다。
=文不在茲乎 … 「文ここに在らずや」「文ここに在らざらんや」と読む。反語の形。文化の伝統は、このわたしの身に伝わっているはずではないか。「文」は文化。「茲」は「ここ」と読み、孔子自身を指す。『集注』には「茲は、此なり。孔子自ら謂う」(茲、此也。孔子自謂)とある。->「文이 이곳에 있겠느냐?」라고 읽는다。反語形。文化의 伝統은、마땅히 나에게 傳達되지 않겠느냐?。「文」은 文化。「茲」는「여기(here)」라고 읽고、孔子自身을 가리킨다。『集注』에는「茲는、此이다。孔子自身을 말한다」(茲、此也。孔子自謂)라고 되어 있다。
=天 … 天の神。-> 天神。
=斯文 … 文王の作ったこの文化。-> 文王이 만든 文化。
=喪 … 滅ぼす。->없애다
=天之将喪斯文也 … 「~之…也」は「~の…するや」と読み、「~が…するとき」「~が…するなら」と訳す。天の神がこの文化を滅ぼそうとするつもりなら。仮定条件の言い方。->「~이…하는 때」「~이…한다면」이라고 옮긴다。天神이 이 文化를 없애 버릴 作定이라면。仮定条件의 語法。
=後死者 … 文王より後に死ぬ者。すなわち孔子自身を指す。-> 文王보다 나중에 죽는 사람。卽, 孔子自身을 가리킨다。
=与 … 「あずかる」と読む。たずさわる。参与する。->「떠맡다」라고 읽는다。從事하다。参与하다。
=天之未喪斯文也 … 上記の「天之将喪斯文也」と同じく、「~之…也」は「~の…するや」と読み、「~が…するとき」「~が…するなら」と訳す。天の神がまだこの文化を滅ぼさないつもりなら。仮定条件の言い方。->上記의 「天之将喪斯文也」과 同一하게、「~之…也」는「~이…하는 때」「~이…한다면」이라고 옮긴다。天神이 아직 이 文化를 없애 버릴 作定이 아니라면。仮定条件의 語法。
=匡人 … 国名の下の「人」は、「じん」と読まずに「ひと」と読む。-> 国名 밑에 있는「人」은、「징」이라고 읽지 않고「히토」로 읽는다。
=其如予何 … 「それわれをいかんせん」と読む。「いったいこのわたしをどうしようというのか、どうすることもできまい」と訳す。反語の形。「如何」は、「~をいかん(せん)」と読み、「~をどうするか」「どうしたらよいか」と訳す。目的語がある場合は「如~何」と、その目的語を間にはさむ。ここでは「予」が目的語なので「如予何」となる。->「도대체 나를 어찌할건가?、어떻게 할 수가 없다」라고 옮긴다。反語形。「如何」는、「~를 어떻게 할까?」「어찌하면 좋을까?」라고 옮긴다。目的語가 있는 경우는「如~何」라고、그 目的語 사이에 끼워 놓는다。여기서는「予」가 目的語이므로「如予何」로 된다。
'論語' 카테고리의 다른 글
子罕 09-06; 太宰問 (0) | 2022.01.22 |
---|---|
公冶長 05-09; 子謂子貢曰 (0) | 2022.01.15 |
公冶長 05-08; 孟武伯問 (0) | 2022.01.08 |
子罕 09-04; 子絶四 (0) | 2022.01.08 |
公冶長 05-07; 道不行 (0) | 2022.01.01 |