본문 바로가기

KMC (Korea Music Club)_일본어

두향

728x90

(2022.03.28) K-art song

Following is a song for this week.   

Doohyaang
[두향]*0
Doohyang

This song is about the theme of a love story transcending the social status between a male master and a female servant in Chosun Dynasty.

 

Lyrics: 이휘재 (LEE Whee-Jae, 1795-1875)*1 
Music: 이정근 (LEE Jong-Kun, bio_unknown)
Year released: Unknown
Artist: M.Sop. 황은애 (WHANG Woon-Ae,  bio_unknown)

Hyaangheerowuun honuun [gaangsondae]*2yae gheetduulgo
향기로운 혼은 [강선대]*2에 깃들고
A fragrant spirit of Doohyang resides in Gangsondae and

Sokzaa naamzeet muudomuun gaangmoruuyae eetnae 
석자 남짓 무덤은 강모루에 있네
Her poor tomb is on the river sand

Naamzzok naaruu bomuun sheeruumae gyowo
남쪽 나루 봄은 시름에 겨워
The springtime in the south is tormented by worries but

Guusaanae daalbeet goyohae haaghee naaraaworeeraa
[구산]*3의 달빛 고요해 학이 날아오리라
A crane will fly over because the moonlight of Guusan is tranquil 

Kkotdaawuun eeruumuun muucheezee aanaa
꽃다운 이름은 묻히지 않아
A name as pretty as a flower won’t be forgotten

Gheeyeehaetdon eeyaaghee suulzaan duuro baacheenae
기이했던 이야기 술잔 들어 바치네
So I dedicate a cup of wine to her unusual love story 

Muudomuul zaal zeekyodaalaa buutaakaetzeemaan
무덤을 잘 지켜달라 부탁했지만
Though I asked a man to take a good care of her tomb,

Doraawonuun bae naaree zomuunee gogae zolo suugheenae
돌아오는 배 날이 저무니 고개 절로 숙이네
I am obliged to fall my head when it gets dark on my return boat
//////////////////////////////////////
*0. a woman servant for이퇴계 (LEE Toe-Gye, aka이황.LEE Whang, 1501-1570) who was a renowned Confucianist in Chosun Dynasty, *1. a Confucianist in Chosun Dynasty, *2. It is near to 장회나루(Janghoe Ferry) in Danyang-kun, Chungbuk Province. Doohyang is said to have lived alone until her last day in this place where she built a thatched cottage with keeping a love for LEE Toe-Gye in her heart. Besides 두향제 (Doohayng commemoration service) is held here in October every year *3. LEE Toe-Gye’s favorite place

https://www.youtube.com/watch?v=07VjXBhgu6w

(2022.03.28)

今週分の歌をご紹介します。

[두향 (杜香)*0] 歌曲

朝鮮時代に身分を超えた恋物語を主題とした歌です。

 

作詩: [이휘재 (李彙載, 1795-1875)]*1 
作曲: 이정근 (‘漢字名 & bio’_未詳)
発表年度: 未詳
歌: M.Sop. 황은애 (‘漢字名 & bio’_未詳)

향기로운 혼은 [강선대]*2에 깃들고
香ばしい魂は[降仙台]*2に宿り、

석자 남짓 무덤은 [강모루]*3에 있네
三尺余りのお墓は川砂にある

남쪽 나루 봄은 시름에 겨워
南の渡し場の春は心配に堪えないが

[구산]*4의 달빛 고요해 학이 날아오리라
亀山の月光は静かなので鶴が舞い降りるだろう

꽃다운 이름은 묻히지 않아
花らしい名は埋らない

기이했던 이야기 술잔 들어 바치네
奇異な話を思いながら杯を持って捧げる

무덤을 잘 지켜달라 부탁했지만
お墓をよく守ってくれと人にお願いしたが

돌아오는 배 날이 저무니 고개 절로 숙이네
帰りの舟の中で日が暮れていると自然に頭を下げる
//////////////////////////////////////
*0. 退溪(퇴계, 李滉[이황], 朝鮮時代の儒學者、1501-1570)先生に仕えた芸者, *1. 朝鮮時代の儒學者, *2.  忠北 丹城面 丹陽郡の長淮(장회)の渡し場の付近です。杜香がここで草屋を築いて退溪先生を慕いながら一人で暮らしたと言われています。また、ここで每年10月に杜香祭が開かれています。 *3. 江沙, *4. 龜山(구산)=龜潭峯(退溪先生の好いた所)

'KMC (Korea Music Club)_일본어' 카테고리의 다른 글

목련화  (0) 2022.04.09
옛님  (0) 2022.04.02
그리움만 쌓이네  (0) 2022.03.19
사랑의 날개  (0) 2022.03.12
스잔  (0) 2022.03.05