본문 바로가기

論語

子罕 09-13; 子貢曰。有美玉於斯。

728x90

: 子罕 09-13

子貢曰。有美玉於斯。韞而藏諸。求善賈而沽諸。子曰。沽之哉。沽之哉。我待賈者也。

자공왈. 유미옥어사. 온독이장저. 구선고이고제. 자왈. 고지재. 고지재. 아대고자야.

曰:“有美玉于斯,而藏?求善而沽?”子曰:“沽之哉,沽之哉!我待者也。

 

飜譯 by sjc;

子貢曰。여기에 美玉이 있읍니다 (그것을) 箱子에 넣어 保管을 할까요? (아니면) 좋은 商人을 찾아내서 (그것을) 팔까요?。子曰。팔아라팔아라나는 그런 商人을 기다리고 있노라

 

構文分析 by sjc;

子貢(=人名)’(to say)。有(there is)(beautiful)(a jade)(at)(here)。韞(to hide)(a box)(and)(to keep)(it)。求(to seek)(good)(a merchant)(and)(to sell)(it)。子(=孔子)(to say)。沽(to sell)(it)(=語助詞)。沽(to sell)(it)(=語助詞)。我(I)(to wait)(a merchant)(a man)(=語助詞)

 

英譯;

Zi Gong said, "There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?" The Master said, "Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price."

 

【原文】

09.13 曰:“有美玉于斯,(1)而藏?求善(2)而沽?”子曰:“沽(3)之哉,沽之哉!我待者也。”

09-13 子貢曰。有美玉於斯。韞*1*2而藏諸*3。求善賈*4而沽*5諸。子曰。沽之哉。沽之哉。我待賈者也。

 

【注 by sjc

*1. conceal; hide, *2.aka 【名】(:,木匣)box; casket, *3. 【代】代人,代事,代物,于“之”he; her; they; it, *4.【名】商人。古特指囤积营利的坐商,候称行商“商”,坐商”。后泛指商人〖merchant []a price [] a merchant, *5.to sell,

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

1)匵:收藏物件的柜子。 (物件을 收藏하는 箱子)

(2)识货的商人。(物件을 볼 줄 아는 商人。)

(3)沽:出去。 (팔아버리다)

 

[中文_飜譯 by sjc]

贡说:“里有一美玉,是把它收藏在柜子里呢?是找一个识货的商人掉呢?”孔子:“掉吧,掉吧!我正在等着识货的人呢。” (贡说:“여기에 美玉 하나가 있는데 그것을 箱子에 넣어 保管할까요 아니면 物件을 볼 줄 아는 商人에게 팔아버릴까요?”孔子:“팔아라팔아라 나는 物件을 아는 商人을 기다리고 있는 중이다。)

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

(現代語)

  • 子貢 ―― 「きれいな石があります。箱にしまっておきましょうか、いい値段でりましょうか。」先生 ――るんだな。るんだな。わしもり物に出てるよ。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』)(o 子貢 ―― 아름다운 宝石이 있읍니다箱子에 넣어 둘까요 좋은 값으로 팔까요。」先生 ――팔아라 팔아라 나도 팔러 나가겠다。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』))
  • 子貢が先師にいった。――
    「ここに美玉があります。箱におさめて大切にしまっておきましょうか。それとも、よい買手を求めてそれをりましょうか」
    先師はこたえられた。――
    ろうとも、ろうとも。私はよい買手を待っているのだ」(下村湖人『現代論語』)(o   子貢 先師 말했다――
  • 여기에 美玉이 있읍니다箱子에 넣어 잘 넣어 둘까요 아니면 좋은 買受人을 찾아서 그것을 팔까요
  • 先師께서 對答하셨다。――
  • 팔아라팔아라나는 좋은 買受人 기다리고 있노라」(下村湖人『現代訳論語』))

 

()

  • 子貢姓は端木(たんぼく)、名は(し)。子貢は(あざな)。孔子より31年少の門人。孔門十哲のひとり。弁舌外交に優れていた。ウィキペディア【子貢照。( 端木、名 賜。子貢字。孔子보다 31歳年少門人。孔門十哲의 한 사람。弁舌外交에 뛰어났다Wikipedia【子貢】参照。)
  • 美玉美しい石。孔子を美玉で喩えている。(아름다운 宝石。孔子美玉에 比喩하고 있다)
  • 箱。『集注』には「は、匱なり」(、匱也)とある。(箱。『集注』에는 (匵、匱也)으로 되어 있다)
  • おさめる。『集注』には「韞は、(おさ)むなり」(韞、藏也)とある。(넣다。『集注』에는(韞、藏也)로 되어 있다)
  • 之乎」と同じ。しまっておきましょうか。(「蔵之乎」와 같다넣어둘까요)
  • 善賈よい商人。(좋은 商人。)
  • る。『集解』の引く馬融の注および『集注』には「沽は、るなり」(沽、賣也)とある。(팔다。『集解』에 나오는 馬融『集注』에는(沽、賣也)로 되어 있다)
  • 沽之哉、沽之哉ろうとも、ろうとも(팔아라팔아라)

'論語' 카테고리의 다른 글

子罕 09-14; 子欲居九夷  (0) 2022.04.09
公冶長 05-20; 季文子  (0) 2022.04.02
公冶長 05-19; 子張問曰  (0) 2022.03.26
子罕 09-12 ; 子疾病  (0) 2022.03.26
公冶長 05-18; 臧文仲居蔡  (0) 2022.03.19