본문 바로가기

論語

子罕 09-27; 衣敝縕袍。

728x90

論語: 子罕 09-27;

子曰。衣敝縕袍。與衣狐者立。而不恥者。其由也與。不忮不求。何用不臧。子路終身誦之。子曰。是道也。何足以臧。

(자왈. 의폐온포. 여의호학자립. 이불치자. 기유야여. 불기불구. 하용불장. 자로종신송지. 자왈. 시도야. 하족이장.)

子曰:“衣敝衣狐者立而不者,其由也?‘不忮不求,何用不臧?’”子路之。子曰:“是道也,何足以臧?

 

飜譯 by sjc;

子曰。낡고 오래된 옷을 입고서 여우 또는 족제비가죽옷을 입은 사람과 함께 서 있어도 부끄러워하지 않는 사람은 子路일것이다 ‘(남의 것에) 샘을 내지 않고 (남의 것을) 탐내지 않음은 어찌 훌륭하지 않을 수 있겠는가?’。子路는 언제나 이 詩經(=-雄雉)’의 句節을 暗誦했다。子曰。이 方法을 어찌 훌륭하다고 하겠느냐?

 

構文分析 by sjc;

(=孔子)(to say)。衣(to be clothed)(worn-out)(broken hemp)(a robe)。與(with)(to be clothed)(the skin of a fox)(the skin of a weasel)(a person)(to stand)。而(and)(not)(to be shamed)(a person)。其(just)(=人名)’也與(=語助詞)’。不(not)(to be jealous)(not)(to seek for)。何(how)(to be used)(not)(good)子路(=人名)’終身(always)’(to recite)(it)。子(=孔子)(to say)。是(this)(method)(=語助詞)。何(how)(to be sufficient)(to be done)(good)

 

英譯;

The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed - ah! it is You who is equal to this! He dislikes none, he covets nothing - what can he do but what is good!" Zi Lu kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute perfect excellence."

 

【原文】

09.27

子曰:“衣(1)(2)衣狐(3)者立而不者,其由也?‘不忮不求(4),何用不臧?’”子路之。子曰:“是道也,何足以臧?

09-27 子曰。衣敝縕*1*2。與衣狐者立。而不恥者。其由也與。不忮*3.2)不求。何用不臧*4。子路終身誦之。子曰。是道也。何足以臧。

 

【注 by sjc

*1. 【名】(:以新) 混合的, broken hemp,*2.【名】有夹层、中着棉絮的Chinese-style robe or gown,*3.【形】1)强悍,brutal2)嫉妒;忌恨jealous,*4. 【形】好的,美好的,善良的good

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)衣:穿,当动词用。; 옷을 입다, 使用하다。

(2)袍:敝,坏。,音yùn,棉絮。里指破棉袍。; =坏。=옛날 木花솜여기서는 낡은 木花 솜옷을 가리킨다

(3):用狐和的皮做的裘皮衣服。; 여우와 족제비의 가죽으로 만든 가죽 옷。

(4)不忮不求,何用不臧:这两诗经邶风•雄雉》篇。忮,音zhì,害的意思。臧,善,好。; 不忮不求,何用不臧:이 兩句는 诗经邶风•雄雉》篇에 보인다。忮=害친다는 뜻。臧=善,好。

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“穿着破棉袍子,穿着狐皮袍的人站在一起而不认为是可的,大只有仲由。(《诗经》上:)‘不嫉妒,不求,么说不好呢?’”子路听后,反诵这。孔子又:“只做到这样怎么说够好了呢?” ; 孔子:“낡은 목화솜 두루마기를 입고, 여우와 족제비 가죽옷을 입은 사람과 함께 서 있어도 부끄러움을 느끼지 않는 사람은 아마도 仲由뿐일 것이다。(《诗经》에서  말하기를:)‘질투하지 않고,求하지 않음은 어째서 나쁘다고 하겠느냐?’”子路가 이를 듣고 나서,이 싯구를 反復해서 暗誦했다。孔子께서 또 말씀하셨다: “이렇게 한다고 해서  充分히(or 完璧하게)’ 좋다고 하겠느냐

 

_飜譯 by sjc

一章述了孔子他的弟子子路先夸又批。他希望子路不要足于目前已经达到的水平,因为仅是不求、不嫉妒是不的,要有更高的更的志向,成就一番大事业。; 이 章은 孔子의 弟子인 子路에 對한 記述로서 먼저 稱讚을 하고 또 批評을 하는 말이다。 그는 子路가 目前에 이미 到達한 水準에 滿足해서는 안된다. 왜냐하면 不贪求、不嫉妒만으로는 充分하지 않고,보다 높고 먼 뜻을 가지고 한 번 더 큰 일을 이루어야 하기 때문이다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

  • 先生 ――「ボロ綿入れをまとい、よい毛皮をきた人とならんで恥じないのは、まあ由くんだな。『ねたまず取らず、これよからずや。』」子路はいつもこれをとなえる。先生 ――「そんな心がけは、よいことのほかじゃ。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』); o  先生――「누더기 솜옷을 입고서、 좋은 毛皮옷을 입은 사람과 함께 있으면서도 부끄러워하지 않는 사람은、由君이로다 。『남의 것을 猜忌(시기)하지 않고 또 마음을 빼앗기지 않으니、 이것은 좋은 일이지 않겠느냐?。』」子路는 언제나 이 싯구를 읊었다。先生 ――「그런 마음가짐은、좋은 일이 아니다。」
  • 先師がいわれた。――
    「やぶれた綿入を着て、上等の毛皮を着ている者とならんでいても、平でいられるのは(ゆう)だろうか。詩に、
     有るをねたみて
     こころやぶれず
     無きを恥じらい
     こころまどわず、
     よきかなや、
     よきかなや。
    とあるが、由の顔を見ると私にはこの詩が思い出される」
    子路は、先師にそういわれたのがよほどうれしかったとみえて、それ以、たえずこの詩を口ずさんでいた。すると、先師はいわれた。――
    「その程度のことがなんで得意になるねうちがあろう」(下村湖人『現代論語』); o   先師께서 말씀하셨다――
  • 「헤진 솜옷을 입고、 좋은 毛皮를 입은 사람과 함께 있어도、平常心을 維持하는 사람은 由일 것이다。詩에、

るをねたみて(있는 것을 猜忌하여)

こころやぶれず (마음을 무너뜨리지 않고)

きをじらい (없음을 부끄러워하여)

こころまどわず(마음을 빼앗기지 않음은)

よきかなや、(좋은 것이네)

よきかなや。(좋은 것이네)

라고 되어 있으나、由의 얼굴을 보면 나는 이 詩가 생각 난다」 子路는、先師에게 그렇게 言及된 것이 꽤 기뻐서、그 後、끊임없이 이 詩를 읊었다。그러자、先師께서 말씀하셨다。――

「그 程度의 것이 어찌 자랑스러운 價値가 있으랴」

 

;

  • 「きる」とむ。着る。; 옷을 입다
  • やぶれる。『義疏』では「弊」に作る。『集注』には「敝は、なり」(敝、壞也)とある。; 망가지다。『義疏』에는「弊」로 되어 있다。『集注』에는 (敝、壞也)로 되어 있다
  • 縕袍綿入れの衣服。『集注』には「縕は、(し)(ちゃく)なり。袍は、衣の著有る者なり。蓋し衣の賤しき者なり」(縕、枲著也。袍、衣有著者也。蓋衣之賤者)とある。「枲著」は麻を詰めたもの。; 솜이 들어간 衣服。『集注』에는 (縕、枲著也。袍、衣有著者也。蓋衣之賤者)로 되어 있다。「枲著[시저]」는 麻를 채운 것。
  • きつねとむじなの毛で作った毛皮。身分の高い人が着る上等な外套。『集注』には「狐は、狐の皮を以て(きゅう)る。衣の貴き者なり」(狐、以狐之皮爲裘。衣之貴者)とある。; 여우와 족제비의 털로 만든 毛皮。身分이 높은 사람이 입는 高級의 外套。『集注』에는 (狐、以狐之皮爲裘。衣之貴者)로 되어 있다
  • 並んで立つ。; 나란히 서다.
  • 不恥恥ずかしいと思わない。; 부끄럽게 생각하지 않다。
  • 其由也「由」は孔子の門人、子路の名。「其~」は「それ~か」とみ、「~だろうか」「~だろうよ」とす。推測; 「由」는 孔子의 門人、子路의 이름名。「其~」는 「~일까?」「~이리라」고 옮긴다。推測의 뜻을 나타낸다
  • … (そこな)う。ねたんで人に害を加える。『集注』には「忮は、害うなり」(忮、害也)とある。; 害치다。샘을 내서 남에게 加害하다。『集注』에는 (忮、害也)로 되어 있다。
  • 貪り求める。『集注』には「求は、貪るなり」(求、貪也)とある。;貪내어 求하다。『集注』에는 (求、貪也)로 되어 있다。
  • 何用不臧どうして善くないことがあろうか。まことに善いことだ。「臧」は「善」に同じ。『集注』には「臧は、善なり」(臧、善也)とある。「何用不~」は「なにをもってか~せざらん(や)」とみ、「どうして~でないことがあろうか。いやまったく~だ」とす。反語形。「何用」は「何以」と同じ。; 어째서 나쁜 것이 있겠느냐。 참으로 좋은 것이다。「臧」은 「善」과 같음。『集注』에는 (臧、善也)로 되어 있다。「何用不~」은 「어째서~ 않는 것이 있을까?。아니, 참으로~이다」라고 옮긴다反語形。「何用」「何以」와 같음
  • 不忮不求、何用不臧『詩(はいふう)雄雉(ゆうち)篇の句。原文はウィキソ【詩經/雄雉】照。; 『詩(패풍)雄雉(웅치) 句。原文은 Wikisource【詩經/雄雉】
  • 子路姓は(ちゅう)、名は由。(あざな)は子路、または季路。孔門十哲のひとり。孔子より九年下。門人中最年長者。政治的才能があり、また正義感がく武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路照。; 仲、名 由。字는 子路、또는 季路。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 九年下。門人中最年長者。政治的才能이 있고、또 正義感이 하여 武勇에도 뛰어났다。Wikilpedia【子路】
  • 終身一生涯。または、いつも。平生。; 一生涯。또는、언제나。平生
  • 口ずさむ。; 읊다
  • 是道このやりかた。「是」は「不忮不求」を指す。「道」方法。; 이 方法。「是」는 「不忮不求」를 가리킨다。「道」는 方法。
  • 何足以臧どうして善いとするにたりようか。善いとするねうちがない。『詩』の「何用不臧」をもじって言ったもの。「何足以~」は「なんぞもって~するにたらん(や)」とみ、「どうして~するにたりようか。~するにたりない」とす。反語形。「足」は十分である。ねうちがある; 어째서 善이 되기에 足할까?。善이 될 만한 價値가 없다。『詩』의 「何用不臧」을 흉내내어 말한 것。「何足以~」은、「어째서~하는 것에 足할까。~하는 것에 不足하다」라고 옮긴다。反語形。「足」은 充分하다。價値가 있다.

'論語' 카테고리의 다른 글

子罕 09-28; 歳寒  (0) 2022.07.16
雍也 06-06; 子謂仲弓曰  (0) 2022.07.09
雍也 06-05; 原思爲之宰  (0) 2022.07.02
子罕 09-26;三軍可奪帥也  (0) 2022.07.02
雍也 06-04; 子華使於齊  (0) 2022.06.25