論語: 鄕黨 10-20
君命召。不俟駕行矣。
군명소. 불사가행의.
君命召,不俟驾行矣。
飜譯 by sjc;
君主께서 呼出하시면 馬車의 出發準備를 기다리지 않으시고 곧바로 걸어가셨다。
構文分析 by sjc;
君(a prince 또는 a ruler)命(to order)召(to summon)。不(not)俟(to wait for)駕(a carriage to be yoked)行(to go)矣(=語助詞)。
英譯;
When the prince's order called him, without waiting for his carriage to be yoked, he went at once.
【原文】
10•20 君命召,不俟驾行矣。
10-20 君命召*1。不俟*2駕*3行矣。
【注释 by sjc】
*1. 【动】(本义:呼唤)召唤。用言语叫人来〖call; summon〗, *2.a.k.a. 竢 【动】等待〖wait〗, *3.1)【名】车子,或帝王车乘的总称〖carriage; cart〗2) 【动】(本义:以轭*4加于马上)〖draw a cart; harness〗,*4.[액]a yoke 멍에(수레나 쟁기를 끌기 위하여 마소의 목에 얹는 구부러진 막대)
[中文注釋_飜譯 by sjc] 無
[中文_飜譯 by sjc]
国君召见(孔子),他不等车马驾好就先步行走去了。; 国君께서 孔子님을 부르시면 공자님께서는 馬車에 出發準備가 完了되는 것을 기다리지 않으시고 먼저 걸어 가셨다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
oおよびだしがあると、馬車を待たずに歩きだす。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); 君主의 呼出이 있으면、馬車를 기다리지 않고 걷기 시작하다。(魚返善雄『論語新訳』)
o 君公のお召しがあると、車馬の用意をまたないでお出かけになる。(下村湖人『現代訳論語』); 君公의 부르심이 있으면、馬車의 出發準備를 기다리지 않고 나가시다お。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
- 不俟駕 … 馬車の用意ができるのを待たないで。「駕」は馬車の用意をすること。「俟」は待つ。『集解』に引く鄭玄の注には「急に君命に趨く。行出して車駕之に随う」(急趨君命。行出而車駕隨之)とある。; o 馬車의 出發 準備가 끝나는 것을 기다리지 않고。「駕」는 馬車의 出發 準備를 하는 것。「俟」는 待。『集解』에 나오는 鄭玄의 注에는(急趨君命。行出而車駕隨之)으로 되어 있다。
'論語' 카테고리의 다른 글
鄕黨 10-21; 入太廟 (0) | 2023.01.07 |
---|---|
述而 07-01; 述而不作 (0) | 2022.12.31 |
雍也 06-30; 如有博施於民 (0) | 2022.12.24 |
鄕黨 10-19; 疾。君視之 (0) | 2022.12.24 |
[논어NTE] 06-29_雍也_中庸之爲徳也_2022.12.19 (0) | 2022.12.17 |