본문 바로가기

論語

鄕黨 10-22; 朋友死。

728x90

論語: 鄕黨 10-22

朋友死。無所歸。曰。於我殯。

붕우사. 무소귀. . 어아빈.

朋友死,无所,曰:“于我

 

飜譯 by sjc;

(孔子님의) 벗이 죽었는데 돌아갈 곳이 없었다。曰。내가 葬禮를 맡겠다。

 

構文分析 by sjc;

朋友(a friend)’(to die)。無(no)(a place)(to return)。曰(to say)。於(at)(I)(a funeral work)

 

英譯;

When any of his friends died, if he had no relations who could be depended on for the necessary offices, he would say, "I will bury him."

 

【原文】

10•22 朋友(1)死,无所,曰:“于我(2)

10-22朋友死。無所歸*1.1)。曰。於我殯*2

 

【注 by sjc

*1.[]1)返回,go back; return2)pass away *2. 1):(停柩待葬)keep a coffin in a temporary shelter before burial2) 泛指葬事funeral and burial

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)朋友:指孔子志同道合的人。; 孔子와 뜻이 맞는 사람。

(2):停放柩和埋葬都可以叫里是泛指葬事;  靈柩를 세워두는 것과 埋葬을 모두 殯이라 할 수 있지만여기서는 一般的으로 葬禮業務를 가리킨다。

 

[中文_飜譯 by sjc]

(孔子的)朋友死了,亲属负责敛埋,孔子:“事由我来办吧; (孔子님)의 벗이 죽었는데,入棺과 埋葬을 擔當하는 親族들이 없자 孔子님께서 말씀하셨다:“葬禮는 내가 맡겠다。”

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語

  • 友だちが死んで、ひきとり手がないと、 ―― 「わたしがあずかりましょう。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』); o벗이 죽었는데、떠맡을 사람이 없자、 ―― 「내가 하겠노라。」(魚返善雄『論語新
  • 先生は、友人が死んで遺骸の引取り手がないと、「私のうちで仮入棺をさせよう」といわれる。(下村湖人『現代論語』); o 先生께서는、벗이 죽었는데 遺骸를 떠맡을 사람이 없자、「우리 집에서 仮入棺을 하겠다」라고 말씀하셨다。(下村湖人『現代論語』)

o    朋友友人。

  • 無所ここでは遺骸の引き取り手がないこと。; 여기서는 遺骸를 떠맡을 사람이 없는 것。
  • かりもがり。埋葬する前に、しばらくの間死体を棺に納めたまま安置する。; 殯所。埋葬하기 前에 暫時동안 死体를 棺에 넣어둔 채 安置하다。

'論語' 카테고리의 다른 글

鄕黨 10-23; 朋友之饋  (1) 2023.01.21
述而 07-03; 徳之不脩  (0) 2023.01.14
鄕黨 10-21; 入太廟  (0) 2023.01.07
述而 07-01; 述而不作  (0) 2022.12.31
鄕黨 10-20; 君命召  (0) 2022.12.31