論語: 先進 11-14;
魯人爲長府。閔子騫曰。仍舊貫。如之何。何必改作。子曰。夫人不言。言必有中。
노인위장부. 민자건왈. 잉구관. 여지하. 하필개작. 자왈. 부인불언. 언필유중.
鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”
飜譯 by sjc;
魯나라 官吏가 ‘長府(=나랏庫間 or 큰 倉庫)’를 改築하려고 했다。閔子騫曰。옛것을 따르면 어떻겠오?。 왜 何必 改作을 하려고 하오?。子曰。그는 (平素에) 말을 하지 않으나 (一旦) 말을 하면 急所를 찌른다。
構文分析 by sjc;
魯(=國名)人(a man)爲(to make)長(tall)府(a warehouse)。’閔子騫(=人名)’曰(to say)。仍(to follow)舊(old)貫(a thing)。’如之(to be like)’何(=what)。何(why)必(must)改(newly)作(to make)。子曰。’夫人(the man)’不(not)言(to say)。言(to say)必(definitely)有(there is)中(to hit the center)。
英譯;
Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury. Min Zi Qian said, "Suppose it were to be repaired after its old style; why must it be altered and made anew?" The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point."
【原文】
11•14 鲁人(1)为长府(2)。闵子骞曰:“仍旧贯(3),如之何?何必改作?”子曰:“夫人(4)不言,言必有中。”
11-14魯人爲[長府*2]*1。閔子騫曰。仍*3舊貫*4.2)。[如之何]*5。何必改作。子曰。夫*6人不言。言必有中*7。
【注释 by sjc】
*1. 【名】 藏财货武器的府库。,*2. fǔ【名】(本义:府库,府藏。古时国家收藏文书或财物的地方)〖repository〗, *3. réng
【动】(本义:因袭,依旧)〖follow〗, *4.1) guàn【名】(本义:穿钱的绳子)〖string〗2) 【名】 事情,事例〖thing; example〗,*5. 怎么样(어떤가?), *6. fú【代】“夫”假借为“彼”。他,她,它,他们〖he,she,it,they〗——第三人称代词。,*7. zhòng
【动】正对上;射中,正着目标〖fit exactly; hit〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)鲁人:这里指鲁国的当权者。这就是人和民的区别。; 여기서는 鲁国의 当权者를 가리킨다。이것은 人과 民의 区别이다。
(2)为长府:为,这里是改建的意思。藏财货、兵器等的仓库叫“府”,长府是鲁国的国库名。; 为는 改建의 뜻이다。财货、兵器等을 쌓아두는 倉庫를 “府”라고 하는데,长府는 鲁国의 国库名이다。
(3)仍旧贯:贯:事,例。沿袭老样子。; 贯=事,例。옛모습을 따르다。
(4)夫人:夫,音fú,这个人。; 夫=그 사람。
[中文_飜譯 by sjc]
鲁国翻修长府的国库。闵子骞道:“照老样子下去,怎么样?何必改建呢?”孔子道:“这个人平日不大开口,
一开口就说到要害上。”; 鲁国이 长府라는 이름의 国库를 改築하였다。闵子骞이 말했다:“옛모습 그대로 하면 어떨까요?꼭 改築을 해야 할까요?” 孔子曰:“그는 平常時에는 입을 열지 않으나,입을 한 번 열면 急所를 찌른다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
=魯の国では宝物倉を建てなおす。閔子騫(ビンシケン)がいう、「もとのままで、どうなんだ…。わざわざ建てなおさずとも…。」先生 ――「かれはだんまり屋だが、いうときはズバリだ。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 魯国에서는 宝物倉庫를 다시 建立하였다。閔子騫이 말한다、「原來의 狀態로、어떨까…。일부러 다시 建立하지 않아도 되고…。」先生 ――「그는 말이 없는 사람이지만、말을 할 깨는 正鵠을 찌른다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=魯ろの当局が長ちょう府ふを改築しようとした。それについて、閔びん子し騫けんがいった。――
「これまでの建物を修理したらいい。何も改築する必要はあるまい」
先師はそれを伝えきいていわれた。――
「あの男はめったに物をいわないが、いえば必ず図星にあたる」(下村湖人『現代訳論語』); 魯國의 当局이 長府를 改築하려고 했다。그것에 대하여 、閔子騫이 말했다。――
「이제까지 있어 왔던 建物을 修理한다면 좋다。(하지만) 어느 것도 改築할 必要는 없을 것이다」
先師께서는 그것을 傳聞하시고 말씀하셨다 。――
「그 사람은 좀처럼 말을 하지 않으나、말을 하게 되면 반드시 과녁을 맞춘다」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
=魯人 … 魯国の政府当局者。; 魯国의 政府当局者。
=長府 … 長府という名の政府の倉庫。; 長府라는 이름의 政府 倉庫。
=為 … 改築する。; 改築하다。
=閔子騫 … 姓は閔びん。名は損。字あざなは子騫。孔門十哲のひとり。孔子より十五歳年少。魯の人。徳行にすぐれ、また孝行者でもあった。ウィキペディア【閔子騫】参照。; 姓은 閔。名은 損。字는 子騫。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 十五歳年少。魯人。徳行에 뛰어나고、또 孝行者이기도 했다。Wikipedia【閔子騫】参照。
=旧貫 … 昔からのしきたり。; 옛부터 내려온 慣習 。
=仍 … 「因」と同じ。そのまま。元のまま。現状を維持踏襲すること。; 「因」과 同。그대로。原來대로。現状을 維持踏襲하는 것。
=如之何 … そうしたならば、どうだろう。; 그렇게 하면 어떨까。
=何必改作 … 何もわざわざ改築する必要はあるまいに。; 아무것도 일부러 改築할 必要가 없는데。
=夫人 … あの人。あの男。閔子騫を指す。; 그 사람。그 男子。閔子騫을 가리킨다。
=中 … 的中する。理に当たる。道理にかなう。; 的中하다。理致에 맞다。道理에 맞다。
余説;
=長府 … 『集解』に引く鄭玄の注および『集注』には「長府は、蔵の名なり。財貨を蔵するを府と曰う」(長府、藏名也。藏財貨曰府)とある。; 『集解』에 나오는 鄭玄의 注 및 『集注』에는 (長府、藏名也。藏財貨曰府)로 되어 있다。
=為 … 『集注』には「為は、蓋し之を改作す」(為、蓋改作之)とある。; 『集注』에는 (為、蓋改作之)로 되어 있다。
=旧貫 … 『集解』に引く鄭玄の注および『集注』には「貫は、事なり」(貫、事也)とある。; 『集解』에 나오는 鄭玄의 注 및 『集注』에는 (貫、事也)으로 되어 있다。
=仍 … 『集解』に引く鄭玄の注および『集注』には「仍は、因なり」(仍、因也)とある。; 『集解』에 나오는 鄭玄의 注 및 『集注』에는 (仍、因也)으로 되어 있다。
=中 … 『集注』には「言は妄りに発せず、発せば必ず理に当たる。惟だ有徳の者のみ之を能くす」(言不妄發、發必當理。惟有德者能之)とある。; 『集注』에는 (言不妄發、發必當理。惟有德者能之)으로 되어 있다。
'論語' 카테고리의 다른 글
先進 11-15; 由之瑟 (0) | 2023.06.10 |
---|---|
述而 07-23; 天生德於予 (0) | 2023.06.03 |
述而 07-22; 三人行 (0) | 2023.05.27 |
先進 11-13; 閔子侍側 (0) | 2023.05.27 |
述而 07-21;子不語怪力亂神。 (0) | 2023.05.20 |