본문 바로가기

論語

先進 11-24; 季子然問。

728x90

論語: 先進 11-24;

 

季子然問。仲由冉求。可謂大臣與。子曰。吾以子爲異之問。曾由與求之問。所謂大臣者。以道事君。不可則止。今由與求也。可謂具臣矣。

曰。然則從之者與。子曰。弑父與君。亦不從也。

계자연문. 중유염구. 가위대신여. 자왈. 오이자위이지문. 증유여구지문. 소위대신자. 이도사군. 불가즉지. 금유여구야. 가위구신의.

. 연즉종지자여. 자왈. 시부여군. 역부종야.

季子然:“仲由、冉求可大臣?”子曰:“吾以子为异,曾求之。所大臣者,以道事君,不可止。今由求也,可具臣矣。

”曰:“然则从?”子曰:“弑父君,亦不也。

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

季子然이 孔子님에게 물었다。; ”仲由와 冉求는 大臣이라고 불릴 수 있습니까?”

子曰; 나는 그대가 特別한 質問을 한다고 생각했는데 뜻밖에 由와 求에 關한 質問입니까?。이른바 大臣이라고 하는 사람은 正道로써 事君을 해야 하는데 그것이 不可能하면 辭職을 해야 합니다。지금 由와 求는 臣下의 資質을 갖추고 있다고 말할 수 있읍니다。

季子然이 孔子님에게 물었다 ; 그러면 (그들은) 君主의 命令은 무엇이든 따르는 臣下들일까요?

子曰 ; 父親과 君主를 弑害하라는 (그런 不道德한) 命令은 그러나 따르지 않을 것입니다。

 

構文分析 by sjc;

季子然(=人名)’(to inquire)仲由(=人名)’’冉求(=人名)’。可(can)(to be called)(big)(a subject )(=語助詞)。子曰。吾(I)(by)(you)(to have thought)(a difference)(~’s)(a question)。曾(unexpectedly)(=人名)(and)(=人名)(~’s)(a question)。所(what)(to be called)(big)(a subject)(a man)。以(by)(a correct way)(to serve)(a prince)。不(not)(can)(then)(to resign)。今(now)(=人名)(and)(=人名)(=語助詞)

(can)(be called)(to have)(the quality of a subject)(=語助詞)。曰。然則(then)’’從之(to follow)’(a man)(=語助詞)。子曰。弑(to kill)(a father)(and)(a prince)。亦(but)(not)(to follow)(=語助詞)

 

英譯;

Ji Zi Ran asked whether Zhong You and Ran Qiu could be called great ministers. The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about You and Qiu! What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. Now, as to You and Qiu, they may be called ordinary ministers." Zi Ran said, "Then they will always follow their chief - will they?" The Master said, "In an act of patricide or regicide, they would not follow him."

 

【原文】

11•24 季子然(1):“仲由、冉求可大臣?”子曰:“吾以子为异,曾(2)求之。所大臣者,以道事君,不可止。今由求也,可具臣(3)矣。

”曰:“然则从(4)?”子曰:“弑父君,亦不也。

11-24 季子然問。仲由冉求。可謂大臣*1與。子曰。吾以子爲*2異之問。曾*3由與求之問。所謂大臣者。以道事君。不可則止。今由與求也。可謂具*4臣矣。

曰。然則從之者與。子曰。弑父與君。亦*5.2)不從也。

 

【注 by sjc

*1.[] 君所统属subject, *2.[] ;认为think; believe; consider,*3. 【副】 ,竟然unexpectedly; actually,*4.[] ,have; possess, *5.1)also(也是) 2)but()

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)季子然:鲁国季氏的同族人。; 鲁나라 季氏의 同族人。

(2)曾:乃。; 뜻밖으로. 【副】 竟,竟然unexpectedly; actually

(3)具臣:普通的臣子。; 普通의 臣下。

(4)之:代名里指季氏。当时冉求和子路都是季氏的家臣; 代名여기서는 季氏를 가리킨다。当时 冉求와 子路는 모두 季氏의 家臣이었다。

 

[中文_飜譯 by sjc]

季子然:“仲由和冉求可以算是大臣?孔子:“我以为你问别人,原由和求呀。所大臣是能用周公之道的要求事奉君主,

如果这样不行,他宁肯辞职不干。在由和求这两个人,只能算是充的臣子了。”季子然:“那们会一切都跟着季氏干

”孔子:“君主的事,他也不跟着干的。” ; 季子然이 물었다:“仲由와 冉求는 大臣이라 할 수 있읍니까? 孔子:“나는 당신이 색다른 것을 물어본다고 생각했지만,알고 보니 由와 求에 대한 것이군요。大臣이라는 것은 周公之道의 要求에 따라 事奉君主인 일에 많이 쓰일 수 있는 사람입니다,

만약 그렇지 않다면,그는 차라리 辞职하고 關與를 하지 말아야 합니다在 由와 求 두 사람은 그저 머릿수를 채우는 平凡한 臣下입니다。”季子然:“그렇다면 그들은 왜 季氏의 일에 따라다닐까요 ”孔子:“(하지만) 父親을 죽인다든가、君主를 죽이는 일에 그들은 따라다니지 않습니다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

= 季子然がきく、「仲由と冉求は、重臣といえますか。」先生 ――「特別のことをおたずねかと思いのほか。さては由くんや求くんのことですか。重臣というものは、道理をもって殿につかえ、ダメになるまでガンバります。あの由くんや求くんは、まあ平凡な家でしょう。」子然 ―― 「では、いいなりになるのですか。」先生 ――「父や殿を殺すとなれば、いいなりにはならんですよ。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 季子然이 묻는다、「仲由와 冉求는、重臣이라고 말할 수 있나요。」先生 ――「特別한 것을 물으시나 했는데 豫想 밖의。그렇다면 由君과 求君의 것입니까。重臣이라함은、道理로써 領主를 섬기고、망가질 때까지 奮發합니다。저 由君이라든가 求君은、그저 平凡한 部下일 것입니다。」子然 ―― 「그러면、시키는 대로 합니까。」先生 ――「父親이라든지 領主를 죽인다면、시키는 대로 하지않을 것입니다。」(魚返おがえり善雄『論語新』)

=季子きし然ぜんがたずねた。――

「仲由ちゅうゆうと冉求ぜんきゅうとは大臣といってもいい人物でございましょうね」

先師はこたえられた。――

「私はまた誰かもっと非凡な人物についてのおたずねかと思っておりましたが、由や求のことでございましたか。お言葉にありました大臣と申しますのは、道をもって君に仕え、道が行なわれなければ直ちに身を退くような人をいうのでありまして、由や求にはまだ及びもつかないことでございます。二人はせいぜい忠に政務を執るぐらいの、いわば具ぐ臣しんとでも申すべき人物でございましょう」

季子然がまたたずねた。――

「では、二人は主命には絶うでしょうね」

すると、先師はこたえられた。――

「彼等といえども、まさか君父を弑すような命令にはいますまい」(下村湖人『現代論語』; 季子然 물었다――

「仲由와 冉求는 大臣이라고 말해도 좋은 人物이겠지요」

先師께서 對答하셨다。――

「나는 또 누군가 좀 더 非凡한 人物에 대하여 質問하시는 줄 생각했읍니다만、由라든가 求의 관한 것이었읍니까。말씀하신 大臣이라고 하는 것은、道로써 君을 섬기고、道가 實行되지 않으면 곧바로 물러나는 사람을 말하는 것이라서、由라든가 求에는 아직 미치지도 못합니다。두 사람은 고작 忠하게 政務를 보는 程度의、이른바 凡臣이라고 말해야만 하는 人物이겠지요」

季子然이 또 물었다。――

「그럼、두 사람은 主命에는 絶로 따르겠지요」

그러자、先師께서 對答하셨다。――

「저들이라고 할지라도、설마 君父를 죽이는 것 같은 命令에는 따르지 않겠지요」(下村湖人『現代論語』

 

;

=季子然魯の家老、季平子の子。季桓子の弟か。名は不明。子然は字あざな。ウィキペディア【三桓氏】照。; 魯의 家老、季平子의 子。季桓子 ?。名 不明。子然 字。Wikipedia【三桓氏】照。;

=仲由姓は仲ちゅう、名は由。字あざなは子路、または季路。孔子より九年下。門人中最年長者。孔門十哲のひとり。政治的才能があり、また正義感がく武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路】照。; 仲、名 由。字는 子路、또는 季路。孔子보다 九年下。門人中最年長者。孔門十哲의 한 사람。政治的才能이 있고、또 正義感이 强하여 武勇에도 뛰어났었다。Wikipedia【子路】照。

=冉求姓は冉ぜん、名は求きゅう。字あざなは子し有ゆう。魯の人。孔門十哲のひとり。孔子より29若い。冉ぜん有ゆうとも。政治的才能があった。ウィキペディア【冉有】照。; 姓은 冉、名은 求。字는 子有。魯人。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 29 어렸다。冉有라고도 불렸다。政治的 才能이 있었다。Wikipedia【冉有】照。;

=可謂大臣大臣というべき人物でしょうか。「大臣」は立派な臣下。「謂」は批評していう。; 大臣이라고 불려야만 하는 人物일까요。「大臣」은 훌륭한 臣下。「謂」는批評하여 말하다。

=ほかのこと。別なこと。; 다른 것。特別한 것。

=「すなわち」とみ、「~だのに」とす。「乃すなわち」に同じ。; 、「~인데」라고 옮긴다。「乃」 同一。

=正しい道。。正義。; 올바른 道。。正義。

=不可則止君がその道を用いなければ職する。; 君主가 그 길을 採用하지 않으면 職하다。

=具臣あまり有能ではなく、ただ員いんずうを充たしているだけの家臣。; 썩 有能하지 않고、그저 員를 채울 뿐인 家臣。

=之者主人(季子然)の命令に絶しますか。; 主人(季子然)의 命令에 絶할까요。

=弑父君、亦不君主や父を殺すような命令にはきっといません。「弑」は君主や父を殺すこと。しいぎゃくする; 君主라든지 父櫬을 죽이라는 命令에는 결코 따르지 않습니다 。「弑」는 君主라든지 父親을 죽이는 것。弑逆하다。

 

;

= 季子然『集注』に「子然は、季氏の子弟」(子然、季氏子弟)とある。; 『集注』에 (子然、季氏子弟)라고 되어 있다。

=可謂大臣『集注』に「自ら其の家に二子を臣として得るを多とす。故に之を問う」(自多其家得臣二子、故問之)とあり、季子然は二人を自分の家臣にしたことが得意であり、それがこの質問の動機となった。;『集注』에 (自多其家得臣二子、故問之)로 되어 있어、季子然은 두 사람을 自身의 家臣으로 삼은 것이 滿足스러워서、이 質問의 動機로 되었다。

=『集注』に「異は、常に非ざるなり」(異、非常也)とあり、「普通でないこと」と解している。荻生徂徠はこれを否定し、「子しも亦また異い聞ぶん有あるか(季氏第十六13)の異いと同おなじ」(子亦有異聞乎之異同矣)と言い、「特別なこと」と解している。『論語』(国会図書館デジタルコレクション)照。; 『集注』에 (異、非常也)로 되어 있어、「普通은 아닌 것」으로 解한다。荻生徂徠는 이를 否定하여、(季氏第十六13)의 異와 同一(子亦有異聞乎之異同矣)로 말하며、「特別한 것」으로 解한다。『論語』(国会図書館digital collection照。

=『集注』に「曾は、猶お乃のごときなり」(曾、猶乃也)とある。; 『集注』에(曾、猶乃也)로 되어 있다。

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-25;子路使子羔  (0) 2023.08.26
述而 07-34; 若聖與仁。  (0) 2023.08.20
[논어NTE] 07-33_文莫吾猶人也_2023 08 14  (0) 2023.08.12
先進 11-24; 季子然問。  (0) 2023.08.12
述而 07-32;子與人歌  (0) 2023.08.06