본문 바로가기

論語

先進 11-25;子路使子羔

728x90

論語: 先進 11-25;

子路使子羔爲費宰。子曰。賊夫人之子。子路曰。有民人焉。有社稷焉。何必讀書。然後爲學。子曰。是故惡夫佞者。

자로사자고위비재. 자왈. 적부인지자. 자로왈. 유민인언. 유사직언. 하필독서. 연후위학. 자왈. 시고오부녕자.

子路使子羔为费宰。子曰:“夫人之子。子路曰:有民人焉,有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故夫佞者。”

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

子路가 子羔로 하여금 費라는 地方의 長官이 되게 하였다。子曰。그런 決定은 사람의 子弟를 亡치게 하느니라。子路曰。(다스려야 할) 百姓이 있고 (祭祀를 드려야 할) 社稷이 있어 實務的으로 배우게 되는데 어찌 꼭 冊을 읽는 것만이 學問이라고 할 수 있겠읍니까?。子曰。그래서 나는 (너와 같은) 詭辯家들을 미워하느니라。

 

構文分析 by sjc;

子路(=人名)’使()’子羔(=人名)’(to be)’(=地名)’(the prime minister)。子曰。賊(to hurt)(a man)(a man)(~’s)(a son)子路(=人名)’(to say)。有(there is)’民人(people)’(=語助詞)。有(there is)(a spirit of land)(a spirit of grain)(=語助詞)。何(why)(definitely)(to read)(books)然後(thereafter)’(to be)(to learn)。子曰。是故(therefore)’(to hate)(those)(to flatter)(men)

 

英譯;

Zi Lu got Zi Gao appointed governor of Fei. The Master said, "You are injuring a man's son." Zi Lu said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?" The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."

 

【原文】

11•25 子路使子羔为费宰。子曰:“(1)夫人之子(2)子路曰:有民人焉,有社稷(3)焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故(4)夫佞者。”

11-25子路使子羔爲費宰。子曰。賊*1*2人之子。子路曰。有民人焉。有社稷焉。何必讀書。然後爲學。子曰。是故惡夫*3*4者。

 

【注 by sjc

*1. (:;)cruelly injure or kill; harm; hurt,*2. 【名】(男子成年束加冠才算丈夫,故加志。本:成年男子的通)man,*3.[] ,,那些that, those,*4. (:用花言巧语谄)be given to flattery

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1):害。

(2)夫人之子:指子羔。孔子认为经过很好的学习就去政,这会害了他自己的。; 子羔를 가리킨다。孔子는 그가 學問을 많이 하지 않고 政治에 나서는 것이라 그것은 子羔 自身에게 害가 된다고 생각했다

(3)社稷:社,土地神。稷,谷神。里“社稷”指祭祀土地神和谷神的地方,即社稷。古代都及各地都立社稷,分君和地方官主祭,

故社稷成为国家政的象征。; 社는 土地神。稷은 穀神。여기서 “社稷”은 土地神과 穀神에게 祭祀드리는 곳 即 社稷壇을 가리킨다, 古代에 都및 各地都는 社稷壇을 設立했었고君 및 地方官에 따라 主祭를 했기에,社稷은 家政의 象徵이 되었다。

 

[中文_飜譯 by sjc]

子路子羔去作地的官。孔子:“这简直是害人子弟。”子路:“那地方有老百姓,有社稷,治理百姓和祭祀神都是学习道一定要读书才算学习吗?”

孔子:“所以我讨厌花言巧的人。; 子路는 子羔로 하여금 地의 官이 되게 만들었다。孔子:“그건 정말로 사람의 子弟를 害치는 것이다。”子路:“그 地方에는 百姓과 社稷이 있어,百姓을 다스리고 神灵에게 祭祀를 드리는 것 모두가 배움일진대설마 반드시 冊을 읽는 것만이 배움이라 하겠는지요?”

孔子:“그래서 나는 花言巧语를 達辯家를 人間을 싫어하노라。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=子路が子羔(コウ)を費の市長にした。先生 ――「あの年のためになるまい。」子路 ―― 「民をおさめるし、祭りもするのです。なにも本ばかりが、問ではないでしょう。」先生 ――「それだから口達者はイヤじゃ。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 子路 子羔 市長으로 만들었다先生 ――「그 年에게 도움이 되지 않을 것이다。」子路 ―― 「百姓을 다스리고、祭祀도 擔當하는 것입니다。特別히 冊만이、問은 아니겠지요。」先生 ――「그러니까 達辯者는 싫도다。」(魚返善雄『論語新』)

=子路が子し羔こうを費の代官に推した。先師は、そのことをきいて子路にいわわた。――

「そんなことをしたら、かえってあの年を毒することになりはしないかね。務につくには、まだ少し早や過ぎるように思うが」

子路がいった。――

「費には治むべき人民がありますし、祭るべき神の社があります。子羔はそれで地の生きた問ができると存じます。なにも机の上で本をむだけが問ではありますまい」

すると、先師はいわれた。――

「そういうことをいうから、私は、口達者な人間をにくむのだ!」(下村湖人『現代論語』); 子路 子羔 代官 했다先師께서는、그것을 들으시고 子路에게 말씀하셨다。――

「그런 일을 하면、오히려 그 年을 害치게 되지 않을까。務에 나서기에는、아직 좀 이른 것 같다고 생각하는데」

子路가 말했다。――

「費에는 다스려야만 할 人民이 있고、祭祀를 드려야만 하는 여러 神들의 祠堂이 있읍니다。子羔는 그래서 地의 살아있는 問을 배울 수 있다고 생각합니다。特別히 冊床에서 冊을 읽는 것만이 学問이 아닐 것입니다」

그러자、先師께서 말씀하셨다。――

「그런 일을 말하니까、나는、達辯인 人間을 미워하는 것이다!」(下村湖人『現代論語』

 

;

= 子路姓は仲ちゅう、名は由。字あざなは子路、または季路。孔門十哲のひとり。政治的才能があり、また正義感がく武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路】照。; 仲、名 由。字는 子路、또는 季路。孔門十哲의 한 사람。政治的才能이 있고、또 正義感이 强하여 武勇에도 뛰어났었다。Wikipedia【子路】照。

=子羔孔子の門人。姓は高こう、名は柴さい。子羔は字あざな。孔子に「柴や愚」と評された。ウィキペディア【高柴】照。; 孔子의 門人。姓은 高、名은 柴。子羔는字。孔子에게 「柴는 愚」라고 評價되었다。Wikipedia【高柴】照。

=季氏領地名。季氏地。; 季氏의 領地名。季氏의 本地。

=長官。代官。

=そこなう。傷つける。台無しにする。; 損傷하다傷處를 주다。망가뜨리다。

=夫人之子「カノヒトノコ」とむ。子羔; 「그 사람」。子羔를 가리킨다。

=民人人民。

=社稷王朝をいう。社は、土地の神。稷は、五穀の神。この二神をの守り神として必ず祭った。双声(二字の語頭子音が同じ)語。; 王朝를 말한다。社는、土地의 神。稷는、五穀의 神。이 二神을 나라를 지키는 神으로서 반드시 祭祀를 지냈다。

=何必書、然後為学書物をむことだけが問だと、どうして決められましょうか。「何必~~」は「ナンゾ必ズシモ~センヤ」と; 冊을 읽는 것만이問이라고、어떻게 定해지겠읍니까。

=佞者口先がうまい人。弁者。佞人。「公冶長第五4; 말을 잘하는 사람。弁者。아첨꾼。「公冶長第五4

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-26_1; 子路  (0) 2023.09.02
述而 07-35;子疾病。  (0) 2023.08.26
述而 07-34; 若聖與仁。  (0) 2023.08.20
先進 11-24; 季子然問。  (0) 2023.08.20
[논어NTE] 07-33_文莫吾猶人也_2023 08 14  (0) 2023.08.12