본문 바로가기

論語

先進 11-26_3;求。爾何如。

728x90

論語: 先進 11-26_3;

求。爾何如。對曰。方六七十。如五六十。求也爲之。比及三年。可使足民。如其禮樂。以俟君子。

. 이여하. 대왈. 방육칠십. 여오육십. 구야위지. 비급삼년. 가사족민. 여기례악. 이사군자.

“求,尔何如?”曰:“方六七十(10),如(11)五六十,也之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

求야。너는 어떻게 생각하느냐。對曰。四方이 60~70里 또는 50~60里의 땅이 주어지면 저도 다스리겠읍니다.  그래서 三年이 지나면 百姓을 豊足하게 만들겠읍니다。그러나 禮樂과 같은 것은 (제가 할 수 없으니) 君子를 기다리겠읍니다。

 

構文分析 by sjc;

(=人名)。爾(you)’何如(how about)’。對(against)(to say)。方(a square)’六七十(60 to 70)’。如(or if)’五六十(50 to 60)’。求(=人名)(also)’爲之(to do)’比及(if)’(three)(years)。可(can)使(to let)(to suffice)(people)。如(if)(the)(etiquettes 또는 propriety)(music)。以(to do)(to wait for)’君子(a man of virtue 또는 a superior man)’

 

英譯;

Turning to Ran You, he said, "Qiu, what are your wishes?" Qiu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it - in three years' time, I could make plenty abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for a superior man to do that."

 

【原文】

11•26_3 “求,尔何如?”曰:“方六七十(10),如(11)五六十,求也之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”

11-26_3 求。爾何如。對曰。[方六七十。如*1五六十]*3。求也爲之。[比及]*2三年。可使足民。如其禮樂。以俟君子。

 

【注 by sjc

*1. 或——表示选择关or, *2. 如果、假如。, *3.周制로 公侯는 方百里, 伯은 方七十里, 子男은 方五十里의 領土를 받았다 (source: 新完譯 張基槿 譯著, 明文堂)

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(10)方六七十:纵横各六七十里。; 縱横하여 各六七十里。

(11)如:或者。

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子又:“冉求,你怎么样呢?”冉求答道:土有六七十里或五六十里方的家,我去治理,三年以后,就可以使百姓暖。至于这个国家的礼乐教化,

就要等君子施行了。; 孔子님께서 또 물으셨다:“冉求야,너는 어떻게 생각하느냐?”冉求가 對答했다:四方이 六七十里 或은 五六十里의 国土가 있다면,제가 다스리고 나서,三年 以后에는,百姓이 잘 살 수 있게 됩니다。家의 禮樂化에 대해서는,君子가 오셔서 施行하시기를 기다려야 합니다

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=「求くん、きみはどう…。」お答え ―― 「十里四方、または八、九里四方を、わたくしがおさめれば、 民をゆたかにします。儀や音は、門家にまかせます。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 「求君, 생각은…。」 對答 ―― 「十里四方、또는 八、九里四方을、제가 統治한다면、三年쯤이면 、百姓을 잘 살게 하겠읍니다。儀와 音은、門家에게 맡기겠읍니다。」(魚返善雄『論語新』)

 

=そして、いわれた。――

「求きゅうよ、お前はどうだ」

冉求はこたえた。――

「方六、七十里、あるいは五、六十里程度のところでしたら、三年ぐらいで、人民の生活を安定させる自信があります。もっとも、礼楽といった方面のことになりますと、私はそのがらではありませんので、高の人の力にまたなければなりません」(下村湖人『現代論語』); 그리고 말씀하셨다――

「求야、자네는 어떠냐」

冉求는 對答했다。――

「方六、七十里、또는 五、六十里程度의 땅이면、三年쯤이면、人民의 生活을 安定시킬 自信이 있읍니다。그러나、礼楽이라는 方面이라면、저는 그 分野와 맞지않기에、高徳人의 힘을 빌리지 않으면 안됩니다」(下村湖人『現代論語』)

 

;

=冉有(冉求)の名。姓は冉ぜん。字あざなは子有。孔門十哲のひとり。孔子より二十九年少。政治的才能があった。ウィキペディア【冉有】照。; 冉有(冉求)의 名。姓은 冉。字는 子有。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 二十九年少。政治的才能이 있었다。Wikipedia【冉有】照。

=方六七十六十里四方か七十里四方の面積の諸侯の「方」四方。; 六十里四方 또는 七十里四方의 面積의 諸侯의 나라「方」 四方。

=「~如」の形で「~もしくは」とみ、「~か…かのどちらか」とす。; 「~如…」의 形態로 「~惑은…」、「~인가 …인가의 어느 쪽인가」로 올긴다。

=足民人民の経済生活を豊かにする。; 人民의 経済生活을 豊盛히 하다。

=; 기다리다. 기대다.

 

;

=求。爾何如『集注』に「求、爾は何如とは、孔子の問なり。下此に放ならう」(求、爾何如、孔子問也。下放此)とある。; 『集注』 (求、爾何如、孔子問也。下放此)로 되어 있다。

=求。爾何如。對曰。方六七十。如五六十『集解』に「求の性は謙退。言うこころは方六七十、如しくは五六十里の小を得て、之を治めんと欲するのみ」(求性謙退。言欲得方六七十、如五六十里小國治之而已)とある。; 『集解』에 (求性謙退。言欲得方六七十、如五六十里小國治之而已)로 되어 있다。

=方六七十『集注』に「方六七十里は、小なり」(方六七十里、小國也)とある。; 『集注』에 (方六七十里、小國也)로 되어 있다。

=『集注』に「如は、猶お或のごとし」(如、猶或也)とある。; 『集注』에 (如、猶或也)로 되어 있다。

=五六十『集注』に「五六十里は、則ち又小なり」(五六十里、則又小矣)とある。; 『集注』에 (五六十里、則又小矣)로 되어 있다。

=可使足民~以俟君子『集解』に引く孔安の注に「求自ら云う、能く民を足らしむるのみ。衣食足るを謂うなり。礼楽の化の若きは、に以て君子を待うべしとは、謙なり」(求自云能足民而已。謂衣食足也。若禮樂之化、當以待君子、謙也)とある。; 『集解』에 나오는 孔安의 注에 (求自云能足民而已。謂衣食足也。若禮樂之化、當以待君子、謙也)로 되어 있다。

=足民『義疏』では「足民也」に作る。; 『義疏』에는 「足民也」로 되어 있다。

=『集注』に「足は、富足るなり」(足、富足也)とある。; 『集注』에 (足、富足也)로 되어 있다。

=俟君子『集注』に「君子を俟つは、己の能くする所に非ざるを言う。冉有、謙退なり。又子路の哂わるるを以て、故に其の遜へりくだる」(俟君子、言非己所能。冉有謙退。又以子路見哂、故其辭益遜)とある。; 『集注』에 (俟君子、言非己所能。冉有謙退。又以子路見哂、故其辭益遜)로 되어 있다。

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-26_4;赤爾何如。  (0) 2023.09.24
述而 07-38;子温而厲。  (0) 2023.09.17
述而 07-37;君子坦蕩蕩。  (0) 2023.09.10
先進 11-26_2;子路率爾對。  (0) 2023.09.10
述而 07-36;奢則不孫  (0) 2023.09.02