본문 바로가기

論語

先進 11-26_4;赤爾何如。

728x90

論語: 先進 11-26_4;

赤爾何如。對曰。非曰能之。願學焉。宗廟之事。如會同。端章甫。願爲小相焉。

적이하여. 대왈. 비왈능지. 원학언. 종묘지사. 여회동. 단장보. 원위소상언.

“赤,尔何如?”曰:“非曰能之,愿焉。宗之事,如,端章甫,愿小相焉。

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

(孔子님께서 물으셨다) 赤아~너는 어떻게 생각하느냐?。對曰。(제가) 할 수 있다고 敢히 말씀드리는 것은 아닙니다만 (可能하다면) 배우고 싶습니다。宗廟의 일 또는 (君主와 諸侯의) 會合이 있는 境遇에 玄端과 章甫의 차림으로 小相(or 작은 案內役)’이 되고 싶습니다。

 

構文分析 by sjc;

(=公西赤 or 公西華)(you)(what)(to be like)。對(against)(to say)。非(not)(to say)’能之(can do)’。願(to wish)(to learn)(=語助詞)宗廟(an ancestral temple)’(~’s)(an affair)。如(or)’會同(a meeting)’。端(a dark robe)’章甫(a dark cap)’。願(to wish)(to be)(small)(an assistant)(=語助詞)

 

英譯;

"What are your wishes, Chi," said the Master next to Gong Xi Hua. Chi replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant."

 

【原文】

11•26_4 “赤,尔何如?”曰:“非曰能之,愿焉。宗之事(12),如(13),端章甫(14),愿小相(15)焉。

11-26_4 赤爾何如。對曰。非曰能之。願學焉。宗*6*5之事。如*1[會同]*7。端*2[章甫]*3。願爲小相*4焉。

 

【注 by sjc

*1. 或——表示选择关or,*2.玄端_古代服의 _cf.:photo,*3.古代帽의 _cf.:photo,*4.[] ,扶助assist,*5. 【名】(:,供奉祭祀祖先的)temple,*6. 【名】(在室内对祖先祭祀。本:,)ancestral temple,*7. 古代侯朝天子或互相聘等事。

 

(photo: 玄端章甫)

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(12)之事:指祭祀之事。; 祭祀를 가리킨다。

(13)同:会见 ; 侯의 会见

(14)瑞章甫:端,古代服的名。章甫,古代帽的名; 端,古代服의 名。章甫,古代帽의 名

(15)相:赞礼人,司; 進行者,司會者。

 

[中文_飜譯 by sjc]

”孔子又:“公西赤,你怎么样?”公西赤答道:“我不敢能做到,而是愿意学习。在宗祭祀的活中,

或者在同别国的盟中,我愿意穿着服,戴着帽,做一小小的赞礼人。; ”孔子님께서 또 물으셨다:“公西赤야,너는 어떻게 생각하느냐?”公西赤가 對答했다:“제가 敢히 할 수 있다고 말씀을 드리는 것이 아닙니다만, 배우기를 願합니다。宗祭祀에서 活하면서,

혹시 다른 나라와 함께 同盟會議中인 경우,服을 입고,帽를 쓰고, 작은 司會者가 되고 싶습니다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

= 「赤くん、きみはどう…。」お答え ―― 「やれるというのでなく、見ならいたいものです。お宮の祭りや外交の儀式には、服にかんむりで、お手つだい役をしたいです。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 「赤아、너는 어떻게…。」 對答 ―― 「할 수 있다고 말씀드리는 것이 아니라、見習하고 싶습니다。宮祭라든지 外交의 儀式에는、服에 禮帽의 차림으로、助力者가 되고 싶습니다。」(魚返善雄『論語新』)

=先師、――

「赤せきよ、お前はどうだ」

公西華がこたえた。――

「まだ十分の自信はありませんが、稽古かたがたやってみたいと思うことがあります。それは、宗廟のお祭りや、談といったような場合に、装して補佐役ぐらいの任務につくことです」(下村湖人『現代論語』; 「赤너는 어떠냐

公西華개 對答했다。――

「아직 充分한 自信은 없읍니다만、배우는 것을 겸하여 해보고 싶습니다。그것은、宗廟의 祭祀라든가、談 같은 경우에、装하여 補佐役 程度의 任務에 나서는 것입니다」(下村湖人『現代論語』

 

;

=孔子の弟子、公西華の名。姓は公西こうせい、字あざなは子華。公西赤とも。魯の人。儀式に通じていた。; 孔子의 弟子、公西華의 名。姓은 公西、字는 子華。公西赤라고도 한다。魯人。儀式 精通했다

=非曰能之自分にできると言えるわけではありませんが。; 내가 할 수 있다고 말을 하는 것은 아니지만。

=「ねがわくは~ん」とみ、「ぜひ~したい」とす。自らの願望の意を示す。; 「꼭~하고 싶다」라고 옮긴다。自身의 願望의 뜻을 나타낸다。;

=宗廟之事君の先祖のを祀まつったみたまやの祭り。; 君의 先祖의 魂을 모시는 靈廟의 祭祀。

=諸侯の合。; 諸侯 合。

=端章甫「端」は色の服。「章甫」は冠の名。ここでは装で威儀を整えるの意。; 「端」은 色의 服。「章甫」는 冠의 名。여기서는 装으로 威儀를 가다듬는 뜻。

=小相君主儀式なうときの補佐役。; 君主가 儀式을 치룰 때의 補佐役。

 

;

=非曰能之~願爲小相焉『集解』に引く鄭玄の注に「我自らは能くすと言うに非ず。願わくは之をまねんことをばん。宗廟の事は、祭祀を謂うなり。諸侯の時見をと曰い、殷いんちょうを同と曰う。端は、玄端なり。玄端を衣て、章甫を冠す。諸侯日に朝し視るの服。小相は、君のを相たすくるを謂う」(我非自言能。願學爲之。宗廟之事、謂祭祀也。諸侯時見曰會、殷曰同。端、玄端也。衣玄端、冠章甫。諸侯日視朝之服。小相、謂相君之禮)とある。「殷」とは、謁見ののこと。『集注』に「公西華は、礼楽の事に志す。君子を以て自ら居るを嫌う。故にに己が志を言わんとして、先ず遜し、未だ能くせずしてぶを願うと言うなり」(公西華、志於禮樂之事。嫌以君子自居。故將言己志而先爲遜辭、言未能而願學也)とある。; 『集解』에 나오는 鄭玄의 注에 (我非自言能。願學爲之。宗廟之事、謂祭祀也。諸侯時見曰會、殷曰同。端、玄端也。衣玄端、冠章甫。諸侯日視朝之服。小相、謂相君之禮)로 되어 있다。「殷(은조)」는、謁見의 。『集注』에 (公西華、志於禮樂之事。嫌以君子自居。故將言己志而先爲遜辭、言未能而願學也)로 되어 있다

=宗廟之事『集注』に「宗廟の事は、祭祀を謂う」(宗廟之事、謂祭祀)とある。; 『集注』에 (宗廟之事、謂祭祀)로 되어 있다。

=『集注』に「諸侯時に見まみゆるをと曰い、衆の頫まみゆるを同と曰う」(諸侯時見曰會、衆頫曰同)とある。; 『集注』에 (諸侯時見曰會、衆頫曰同)로 되어 있다。

=『集注』に「端は、玄端の服」(端、玄端服)とある。; 『集注』에 (端、玄端服)로 되어 있다。

=章甫『集注』に「章甫は、冠」(章甫、禮冠)とある。; 『集注』에 (章甫、禮冠)으로 되어 있다。

=『集注』に「相は、君のたすくる者」(相、贊君之禮者)とある。; 『集注』에 (相、贊君之禮者)로 되어 있다。

=『集注』に「小と言うは、亦また謙なり」(言小、亦謙辭)とある。; 『集注』에 (言小、亦謙辭)로 되어 있다。

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-26_5;點爾何如。  (0) 2023.10.01
述而 07-38;泰伯其可謂至徳  (0) 2023.09.24
述而 07-38;子温而厲。  (0) 2023.09.17
先進 11-26_3;求。爾何如。  (0) 2023.09.17
述而 07-37;君子坦蕩蕩。  (0) 2023.09.10