論語: 先進 11-26_4;
赤爾何如。對曰。非曰能之。願學焉。宗廟之事。如會同。端章甫。願爲小相焉。
적이하여. 대왈. 비왈능지. 원학언. 종묘지사. 여회동. 단장보. 원위소상언.
“赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”
飜譯 by sjc;
(孔子님께서 물으셨다) 赤아~너는 어떻게 생각하느냐?。對曰。(제가) 할 수 있다고 敢히 말씀드리는 것은 아닙니다만 (可能하다면) 배우고 싶습니다。宗廟의 일 또는 (君主와 諸侯의) 會合이 있는 境遇에 玄端과 章甫의 차림으로 ‘小相(or 작은 案內役)’이 되고 싶습니다。
構文分析 by sjc;
赤(=公西赤 or 公西華)爾(you)何(what)如(to be like)。對(against)曰(to say)。非(not)曰(to say)’能之(can do)’。願(to wish)學(to learn)焉(=語助詞)。’宗廟(an ancestral temple)’之(~’s)事(an affair)。如(or)’會同(a meeting)’。端(a dark robe)’章甫(a dark cap)’。願(to wish)爲(to be)小(small)相(an assistant)焉(=語助詞)。
英譯;
"What are your wishes, Chi," said the Master next to Gong Xi Hua. Chi replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant."
【原文】
11•26_4 “赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事(12),如会同(13),端章甫(14),愿为小相(15)焉。”
11-26_4 赤爾何如。對曰。非曰能之。願學焉。宗*6廟*5之事。如*1[會同]*7。端*2[章甫]*3。願爲小相*4焉。
【注释 by sjc】
*1. 或——表示选择关系〖or〗,*2.玄端_古代礼服의 名称_cf.:photo。,*3.古代礼帽의 名称_cf.:photo。,*4.[動] 辅佐,扶助〖assist〗,*5. 【名】(本义:宗庙,供奉祭祀祖先的处所)〖temple〗,*6. 【名】(在室内对祖先进行祭祀。本义:宗庙,祖庙)〖ancestral temple〗,*7. 古代诸侯朝见天子或互相聘问等事。
(photo: 玄端章甫)
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(12)宗庙之事:指祭祀之事。; 祭祀를 가리킨다。
(13)会同:诸侯会见。 ; 诸侯의 会见。
(14)瑞章甫:端,古代礼服的名称。章甫,古代礼帽的名称。; 端,古代礼服의 名称。章甫,古代礼帽의 名称。
(15)相:赞礼人,司仪。; 進行者,司會者。
[中文_飜譯 by sjc]
”孔子又问:“公西赤,你怎么样?”公西赤答道:“我不敢说能做到,而是愿意学习。在宗庙祭祀的活动中,
或者在同别国的盟会中,我愿意穿着礼服,戴着礼帽,做一个小小的赞礼人。”; ”孔子님께서 또 물으셨다:“公西赤야,너는 어떻게 생각하느냐?”公西赤가 對答했다:“제가 敢히 할 수 있다고 말씀을 드리는 것이 아닙니다만, 배우기를 願합니다。宗庙祭祀에서 活动하면서,
혹시 다른 나라와 함께 同盟會議中인 경우,礼服을 입고,礼帽를 쓰고, 작은 司會者가 되고 싶습니다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
= 「赤くん、きみはどう…。」お答え ―― 「やれるというのでなく、見ならいたいものです。お宮の祭りや外交の儀式には、礼服にかんむりで、お手つだい役をしたいです。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 「赤아、너는 어떻게…。」 對答 ―― 「할 수 있다고 말씀드리는 것이 아니라、見習하고 싶습니다。宮祭라든지 外交의 儀式에는、禮服에 禮帽의 차림으로、助力者가 되고 싶습니다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=先師、――
「赤せきよ、お前はどうだ」
公西華がこたえた。――
「まだ十分の自信はありませんが、稽古かたがたやってみたいと思うことがあります。それは、宗廟のお祭りや、国際会談といったような場合に、礼装して補佐役ぐらいの任務につくことです」(下村湖人『現代訳論語』); 「赤아、너는 어떠냐」
公西華개 對答했다。――
「아직 充分한 自信은 없읍니다만、배우는 것을 겸하여 해보고 싶습니다。그것은、宗廟의 祭祀라든가、国際会談 같은 경우에、礼装하여 補佐役 程度의 任務에 나서는 것입니다」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
=赤 … 孔子の弟子、公西華の名。姓は公西こうせい、字あざなは子華。公西赤とも。魯の人。儀式に通じていた。; 孔子의 弟子、公西華의 名。姓은 公西、字는 子華。公西赤라고도 한다。魯人。儀式에 精通했다。
=非曰能之 … 自分にできると言えるわけではありませんが。; 내가 할 수 있다고 말을 하는 것은 아니지만。
=願 … 「ねがわくは~ん」と読み、「ぜひ~したい」と訳す。自らの願望の意を示す。; 「꼭~하고 싶다」라고 옮긴다。自身의 願望의 뜻을 나타낸다。;
=宗廟之事 … 国君の先祖の霊を祀まつったみたまやの祭り。; 国君의 先祖의 魂霊을 모시는 靈廟의 祭祀。
=会同 … 諸侯の会合。; 諸侯의 会合。
=端章甫 … 「端」は黒色の礼服。「章甫」は礼冠の名。ここでは礼装で威儀を整えるの意。; 「端」은 黒色의 礼服。「章甫」는 礼冠의 名。여기서는 礼装으로 威儀를 가다듬는 뜻。
=小相 … 君主が儀式を行なうときの補佐役。; 君主가 儀式을 치룰 때의 補佐役。
補説;
=非曰能之~願爲小相焉 … 『集解』に引く鄭玄の注に「我自らは能くすと言うに非ず。願わくは之を為まねんことを学ばん。宗廟の事は、祭祀を謂うなり。諸侯の時見を会と曰い、殷いん覜ちょうを同と曰う。端は、玄端なり。玄端を衣て、章甫を冠す。諸侯日に朝し視るの服。小相は、君の礼を相たすくるを謂う」(我非自言能。願學爲之。宗廟之事、謂祭祀也。諸侯時見曰會、殷覜曰同。端、玄端也。衣玄端、冠章甫。諸侯日視朝之服。小相、謂相君之禮)とある。「殷覜」とは、謁見の礼のこと。『集注』に「公西華は、礼楽の事に志す。君子を以て自ら居るを嫌う。故に将に己が志を言わんとして、先ず遜辞を為し、未だ能くせずして学ぶを願うと言うなり」(公西華、志於禮樂之事。嫌以君子自居。故將言己志而先爲遜辭、言未能而願學也)とある。; 『集解』에 나오는 鄭玄의 注에 (我非自言能。願學爲之。宗廟之事、謂祭祀也。諸侯時見曰會、殷覜曰同。端、玄端也。衣玄端、冠章甫。諸侯日視朝之服。小相、謂相君之禮)로 되어 있다。「殷覜(은조)」는、謁見의 礼。『集注』에 (公西華、志於禮樂之事。嫌以君子自居。故將言己志而先爲遜辭、言未能而願學也)로 되어 있다。
=宗廟之事 … 『集注』に「宗廟の事は、祭祀を謂う」(宗廟之事、謂祭祀)とある。; 『集注』에 (宗廟之事、謂祭祀)로 되어 있다。
=会同 … 『集注』に「諸侯時に見まみゆるを会と曰い、衆の頫まみゆるを同と曰う」(諸侯時見曰會、衆頫曰同)とある。; 『集注』에 (諸侯時見曰會、衆頫曰同)로 되어 있다。
=端 … 『集注』に「端は、玄端の服」(端、玄端服)とある。; 『集注』에 (端、玄端服)로 되어 있다。
=章甫 … 『集注』に「章甫は、礼冠」(章甫、禮冠)とある。; 『集注』에 (章甫、禮冠)으로 되어 있다。
=相 … 『集注』に「相は、君の礼を賛たすくる者」(相、贊君之禮者)とある。; 『集注』에 (相、贊君之禮者)로 되어 있다。
=小 … 『集注』に「小と言うは、亦また謙辞なり」(言小、亦謙辭)とある。; 『集注』에 (言小、亦謙辭)로 되어 있다。
'論語' 카테고리의 다른 글
先進 11-26_5;點爾何如。 (0) | 2023.10.01 |
---|---|
述而 07-38;泰伯其可謂至徳 (0) | 2023.09.24 |
述而 07-38;子温而厲。 (0) | 2023.09.17 |
先進 11-26_3;求。爾何如。 (0) | 2023.09.17 |
述而 07-37;君子坦蕩蕩。 (0) | 2023.09.10 |