본문 바로가기

論語

先進 11-26_5;點爾何如。

728x90

論語: 先進 11-26_5;

點爾何如。鼓瑟希。鏗爾。舍瑟而作。對曰。異乎三子者之撰。子曰。何傷乎。亦各言其志也。曰。

莫春者。春服成。冠者五六人。童子六七人。浴乎沂。風乎舞雩。詠而歸。夫子喟然歎曰。吾與點也。

점이하여. 고슬희. 갱이. 사슬이작. 대왈. 이호삼자자지찬. 자왈. 하상호. 역각언기지야. . 모춘자. 춘복기성. 관자오륙인. 동자륙칠인. 욕호기. 풍호무우. 영이귀. 부자위연탄왈. 오여점야.

“点,尔何如?”鼓瑟希,尔,舍瑟而作,曰:“乎三子者之撰。”子曰:“何乎?亦各言其志也。”曰:

“莫春者,春服成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,乎舞雩,咏而。”夫子喟然曰:“吾点也!”

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

子曰: 點아, 너는 어떠냐?

點曰: (거문고를 뜯다가 멈추고 날카로운 소리와 함께 거문고를 물리며 일어났다。그리고)

對答하였다。저는 앞의 세 분의 意見과는 다릅니다。

子曰: (네 意見을 말한다 한들) 어떤 不利益이 있겠느냐? 各自가 또한 自身의 뜻을 이야기하는 것이니까。

點曰: 늦은 봄에 이미 만들어진 春服을 입고 成人 5~6名 및 童子 6~7名과 함께 沂江에서 몸을 씻고 舞雩臺에서 바람을 쐰 다음 노래하면 歸家하겠읍니다。

子曰: (孔子님께서는 長歎息을 하시며 感歎하셨다) 나는 點이의 생각과 같다

 

構文分析 by sjc;

(=人名)(you)(what)(to be like)。鼓(to strike)(a Chinese zither)(to be silent)。鏗(to clang)(to be so)。舍(to put aside)(a Chinese zither)(and)(to stand up)。對(against)(to say)。異(to be different)(from)(three)(a person)(=語助詞)(~’s)(to make)。子曰。何(what)(a harm)(=語助詞)。亦(also)(respectively)(to say)(the)(a frame of mind)(=語助詞)。曰。

(late)(spring)(=語助詞)。春(spring)(garment)(already)(to be made)冠者(a man of 20 years old)’(five)(six)(a man)童子(a boy)’(six)(seven)(a man)。浴(to bathe)(at)(=江名)。風(to be exposed to wind)(at)’舞雩(=rain altar)’。詠(to sing)(and)(to return home)夫子(=孔子)’(to make a heavy sigh)(to be so)(to praise highly)(to say)。吾(I)(to conform with)(=人名)(=語助詞))

 

英譯;

Last of all, the Master asked Zeng Xi, "Dian, what are your wishes?" Dian, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and said, "My wishes are different from the cherished purposes of these three gentlemen." Said the Master, "What harm is there in that? Do you also, as well as they, speak out your wishes." Dian then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the Yi, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Dian."

 

【原文】

11•26_5 “点,尔何如?”鼓瑟希(16)尔,舍瑟而作(17)曰:“乎三子者之撰。”子曰:“何乎?亦各言其志也。”曰:

“莫(18)春者,春服成,冠者(19)五六人,童子六七人,浴乎沂(20) (21),咏而。”夫子喟然曰:“吾点也!

11-26_5

*1*2何如。[*3-1*3-2*3]*4[*5*6]*7。舍*8瑟而作*9。對曰。異乎三子者之撰*10.2)。子曰。何傷乎。亦各言其志*10-1也。曰。

[*11.2)]*12者。春服成。[冠者]*12-1五六人。童子六七人。浴乎沂*13。風乎[舞雩*14]*15。詠而歸。夫子喟*16然歎*17曰。吾與*18點也。

 

【注 by sjc

*1. 曾晳의 名。曾子의 父。姓은 曾。晳은 字。,*2. you(=), *3.【形】 寂静无声〖silent,*3-1. 1)drum2) 泛指敲,beat; strike; sound,*3-2. 【名】(:古代器。形似古琴,每弦一柱,但无征位)a stringed instrument to be plucked, somewhat similar to the Chinese zither

 

 *4.거문고 演奏를 멈추다, *5. 【象】(:声词)clang,*6. 【助】形容、副,于“然, *7.把琴放下时发出的, *8. 】放在一;丢开put; put aside,*9. (:人起身)get up,*10. 1)(:,纂集成整体)write2)制造make, *10-1.[] 心情 [frame of mind] *11.1)[]【副】表示否定,于“不”not2)[]【名】(落在草,表示傍天快黑了。是“暮”的本字。本:日落)dusk; evening; sunset,*12. 暮春;晩春。,*12-1.二十的成年男子。 *13. 【名】(:沂水。古水名),*14.1)地名,原是祭天求雨的地方,在今山曲阜。2) (:古代求雨而行的祭祀)offer sacrifices and pray for rain,*15. 指舞雩台 (祈雨祭를 올릴 때、跳舞하는 祭壇), *16. (:)sigh heavily,大息也。——文》,*17.[] 赞叹,highly praise,*18. []合乎conform with。如:(合乎民意者得人心);(凡合乎地道者,得地利);(凡合乎天道者,得天助)

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(16)希:同,指瑟的速度放慢,奏逐稀疏。; 同“稀”,거문고를 뜯는 速度가 느려, 리듬이 漸次 없어지다。

(17)作:站起; 일어나다。

(18)莫:同

(19)冠者:成年人。古代子弟到20岁时行冠,表示已成年。; 成年人。옛날 子弟가 20歲가 될 때, 礼를 行하여,成年이 되었음을 나타냈다

(20)浴乎沂:沂,水名,源于山南部,流北部入海。在水面手足。; 沂,水名,南部에서 發源하여,江蘇 北部를 지나 入海했다。水边에서 얼굴과 手足을 씻다。

(21)舞雩:雩,音yú。地名,原是祭天求雨的地方,在今山曲阜; 雩,地名,原來, 祈雨祭를 드리던 곳으로,現在 山曲阜에 있다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子又:“曾点,你怎么样呢?”这时曾点瑟的音逐放慢,接着“”的一

瑟站起,回答:“我想的和他三位的不一。”孔子:“那有什么关系呢?也就是各人自己的志向而已。”曾皙说:“暮春三月,已穿上了春天的衣服,

我和五六位成年人,六七少年,去沂河里洗洗澡,在舞雩台上吹,一路唱着歌走回。”孔子长叹声说

“我是成曾的想法的。; 孔子님께서 또 물으셨다:“曾点아,너는 어떠냐?”그때 曾点의 거문고를 뜯는 소리가 점차 느려지며 날카로운 소리를 냈다. 거문고를 물리며 일어나서對答했다:“제 생각은 그 세 사람과는 같지 않습니다。”孔子:“그것이 무슨 相關이야 ?各人은 自身의 뜻을 말하기만 하면 되는 것이다。”曾皙说:“늦은 봄 三月에,春衣을 입고,五六名의 成人 및 六七名의 少年들과 함께,沂河에 가서 몸을 씻고,舞雩台上에서 바람을 쐰 다음,함께 노래하며 歸家하려 합니다。”孔子님께서 感歎하시면 말씀하셨다:

나는 曾의 생각에 同意한다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=「点くん、きみはどう…。」琴をひきやめ、ボロンと手ばなしで立つと、お答えした、「三人のかたとはちがいますので…。」先生 ――「なあに平さ。めいめいの希望をいうだけだもの。」答え ―― 「三月には春着もととのいますから、おとな五、六人、こども六、七人で、沂(キ)の川の湯にはいり、雨ごい台で涼んでから、歌ってりましょう。」先生はウムと感心して ―― 「わしも点くんの同類じゃ。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 「点君、너는 어떠냐…。」琴을 뜯다 말고、어정쩡하게 손을 놓고 일어나서、對答했다、「세 사람과는 달라서…。」先生 ――「뭐~괜찮아。各自의 希望을 말하는 것일 뿐이니까。」對答

 ―― 「三月에는 봄 나들이옷도 갖추어지니까、어른들 五、六人、아이들 六、七人과 함께、沂川에 들어가、祈雨臺에서 納凉한 다음、노래하며 歸家하겠읍니다。」先生께서는 음! 하며 感動하시어 ―― 「나도 点君과 同類다。」(魚返善雄『論語新』)

=先師、――

「点てんよ、お前はどうだ」

曾晳そうせきは、それまで、みんなのいうことに耳をかたむけながら、ぽつん、ぽつんと瑟しつをじていたが、先師にうながされると、がちゃりとそれをおいて立ちあがった。そしてこたえた。――

「私の願いは、三君とはまるでちがっておりますので……」

先師、――

「なに、かまうことはない。みんなめいめいに自分の考えていることをいってみるまでのことだ」

曾晳――

「では申しますが、私は、晩春のいい季節に、新しく仕立てた春着を着て、年五、六人、少年六、七人をひきつれ、沂き水で身をめ、舞雩ぶうでひと涼みしたあと、詩でも吟じながらってたいと、まあそんなことを考えております」

すると先師は深い感嘆のため息をもらしていわれた。――

「私も点てんの仲間になりたいものだ」(下村湖人『現代論語』); =先師、――

「点君아、너는 어떠냐」

曾晳은、그때까지、모든 이의 말을 들으며、땅, 땅 소리를 내며 琵琶를 뜯고 있었는데、先師께 再促 되자、 철커덕 그것을 놓고 일어났다。 그리고 對答하였다。――

「제가 바라는 것은、三君과는 전혀 달라서……」

先師、――

「뭐、마음을 쓰지 않아도 된다。 모두 各各 自身가 생각하는 것을 말해보는 것 뿐이니까」

曾晳――

「그럼 말씀드리겠읍니다만、저는、晩春의 좋은 季節에、새롭게 만든 봄 나들이 옷을 입고、年五、六人、少年六、七人을 이끌고、沂水에서 몸을 씻고、舞雩에서 한 번 바람을 쐬고 나서、詩라도 읊으면서 歸家하고 싶다、그런 것을 생각하고 있읍니다」

그러자 先師께서 깊은 感嘆의 숨을 내시며 말씀하셨다。――

「나도 点君의 무리가 되고 싶구나」(下村湖人『現代論語』)

 

;

=曾晳の名。曾子の父。姓は曾そう。晳は字あざな。; 曾晳의 名。曾子의 父。姓은 曾。 字。

=おごと。二十五弦。; 二十五弦의 거문고。

=;  뜯다

=ポツンポツンと途切れ途切れに音を出す。; 땅 땅 끊어질 듯 끊어질 듯 소리를 내다。

=鏗爾琴を下に置くときに出る音の形容。; 거문고를 아래에 놓을 때 나오는 소리의 形容。

=置く。; 놓다

=立つ。立ち上がる。; 서다。일어서다。

=三子者三人のかた三君。; 。三君。

=選んで述べた言葉。ここでは抱負。; 뽑아서 敍述한 말씨。 여기서는 抱負。

=何傷乎どうして心を傷めることがあろうか、いや何もにすることはない。何も遠慮することはない。かまわないじゃないか。反語形。; 어떻게 마음을 다치게 하는 일이 있겠느냐、아니 아무런 마음을 쓸 일이 없다。 아무것도 神經을 쓸 일이 없다。相關없잖아。反語形。

=莫春晩春。陰の三月。「莫」は「暮」に同じ。; 晩春。陰의 三月。「莫」은 「暮」와 同一。

=春服春着。; 봄 나들이 옷。

=新しく仕立て上がる。; 새롭게 만들다

=冠者元服をして冠をつけた二十ぐらいの年。; 元服을 하고 冠을 쓴 二十 가량의 年。

=童子元服していない、十五、六の少年。; 元服을 하지 않은、十五、六의 少年。

=浴乎沂沂水のほとりの泉に入浴する。「沂」は曲阜の南を流れる川。そのほとりに泉があったという。「乎」は「於」に同じ。; 沂水의 近處에 있는 泉에서 入浴하다。「沂」는 曲阜의 南쪽을 흐르는 河川。그 近處에 泉이 있었다고 한다。「乎」 「於」 同一。

=舞雩雨乞いをするときの、舞を舞う祭壇。; 祈雨祭를 할 때、춤을 추는 祭壇。

=涼しい風にふかれる。すずむ; 시원한 바람을 쏘이다。시원하다。

=をうたう; 노래하다。

=喟然嘆息するさま。; 嘆息하는 모양

=感嘆する。; 感嘆하다

=「くみす」とむ。成する。仲間になる。; 成하다。무리가 되다。

 

;

=點爾何如。鼓瑟希『集解』に引く孔安の注に「うる所以を思う、故に音は希」(思所以對、故音希)とある。『集注』に「四子侍坐するに、を以て序とさば、則ち点はに次にうべし。方に瑟を鼓するを以て、故に孔子先ず求と赤に問い、而る後に点に及ぶなり」(四子侍坐、以齒爲序、則點當次對。以方鼓瑟、故孔子先問求赤、而後及點也)とある。; 『集解』에 나오는 孔安의 注에 (思所以對、故音希)으로 되어 있다。『集注』에 (四子侍坐、以齒爲序、則點當次對。以方鼓瑟、故孔子先問求赤、而後及點也)로 되어 있다。

=『集注』に「希は、間歇かんけつなり」(希、間歇也)とある。; 『集注』에 (希、間歇也)로 되어 있다。

=『集注』に「作は、起なり」(作、起也)とある。; 『集注』에 (作、起也)으로 되어 있다。

=鏗爾。舍瑟而作。對曰。異乎三子者之撰『集解』に引く孔安の注に「瑟を置き起ちてう。撰は、具なり。政をすの具。鏗とは、瑟を投ずるの」(置瑟起對。撰、具也。爲政之具。鏗者、投瑟之聲)とある。; 『集解』에 나오는 孔安의 注에 (置瑟起對。撰、具也。爲政之具。鏗者、投瑟之聲)로 되어 있다。

=『集注』に「撰は、具なり」(撰、具也)とある。; 『集注』에 (撰、具也)으로 되어 있다。

=何傷乎。亦各言其志也『集解』に引く孔安の注に「各己の志を言う、義に於いて傷むこと無し」(各言己志、於義無傷)とある。; 『集解』에 나오는 孔安의 注에(各言己志、於義無傷)으로 되어 있다。

=莫春者~吾與點也『集解』に引く包咸の注に「莫春とは、季春三月なり。春服に成るは、単袷を衣きるの時。我冠者五六人、童子六七人を得て、沂き水すいの上ほとりに浴し、舞雩の下に風涼し、先王の道を歌詠して、夫子の門にらんと欲す」(莫春者、季春三月也。春服成、衣單之時。我欲得冠者五六人、童子六七人、浴乎沂水之上、風涼於舞雩之下、歌詠先王之道、而歸夫子之門)とある。; 『集解』에 나오는 包咸의 注에 (莫春者、季春三月也。春服成、衣單之時。我欲得冠者五六人、童子六七人、浴乎沂水之上、風涼於舞雩之下、歌詠先王之道、而歸夫子之門)로 되어 있다。

=莫春『集注』に「莫春は、和煦わくの時」(莫春、和煦之時)とある。『義疏』では「暮春」に作る。; 『集注』에 (莫春、和煦[화후, to be warm]之時)로 되어 있다。『義疏』에는 「暮春」으로 되어 있다。

=春服『集注』に「春服は、単袷の衣」(春服、單之衣)とある。; 『集注』에 (春服、單之衣)으로 되어 있다。

=『集注』に「浴は、盥濯かんたくなり。今の上巳しの祓ふつ除、是れなり」(浴、盥濯也。今上巳祓除、是也)とある。; 『集注』에 (浴、盥濯[관탁]也。今上巳[상사]祓除[불제]、是也_지금의 陰曆 33(上巳)’에 厄運을 없애는 祭祀가 그것이다)으로 되어 있다。

=『集注』に「沂きは、水の名、魯の城南に在り。地志以て泉有りとす。理或いは然るなり」(沂、水名、在魯城南。地志以爲有泉焉。理或然也)とある。; 『集注』에 (沂、水名、在魯城南。地志以爲有泉焉。理或然也) 되어 있다

=『集注』に「風すは、涼にるなり」(風、乘涼也)とある。; 『集注』에 (風、乘涼也)으로 되어 있다。

=舞雩『集注』に「舞雩は、天を祭り雨を禱いのるの、壇だんせん樹木有るなり」(舞雩、祭天禱雨之處、有壇樹木也)とある。; 『集注』 (舞雩、祭天禱雨之處、有[단선, altar place]’樹木也) 되어 있다

=『集注』に「詠は、歌なり」(詠、歌也)とある。; 『集注』에 (詠、歌也)로 되어 있다。

=吾與點也『集解』に引く周生烈の注に「点のり時を知るを善よみす」(善點獨知時)とある。「善よみす」は、ほめる。

『集注』に「曾点の、蓋し以て夫かの人欲くる、天理流行し、随処に充して、少しの欠闕無きを見ること有り。故に其の動の際、容たること此の如し。而して其の志を言うこと、則ち又其の居る所の位に即きて、其の日用の常をしむに過ぎず、初めより己をすて人のにするの意無し。而して其の胸次悠然として、直ちに天地万物と、上下流れを同じくす。各其の所を得るの妙、然として自ら言外に見あらわる。三子の事の末に規規たる者に視くらぶれば、其の象侔ひとしからず。故に夫子歎息して深く之を許して、門人其の本末を記すに、り詳を加う。蓋し亦以て此を識ること有らん」(曾點之學、蓋有以見夫人欲盡處、天理流行、隨處充滿、無少欠闕。故其動靜之際、從容如此。而其言志、則又不過即其所居之位、樂其日用之常、初無舍己爲人之意。而其胸次悠然、直與天地萬物、上下同流。各得其所之妙、隱然自見於言外。視三子之規規於事爲之末者、其氣象不侔矣。故夫子歎息而深許之、而門人記其本末、獨加詳焉。蓋亦有以識此矣)とある; 『集解』에 나오는 周生烈의 注에 (善點獨知時)로 되어 있다。「善」은 稱讚하다。『集注』에(曾點之學、蓋有以見夫人欲盡處、天理流行、隨處充滿、無少欠闕。故其動靜之際、從容如此。而其言志、則又不過即其所居之位、樂其日用之常、初無舍己爲人之意。而其胸次悠然、直與天地萬物、上下同流。各得其所之妙、隱然自見於言外。視三子之規規於事爲之末者、其氣象不侔矣。故夫子歎息而深許之、而門人記其本末、獨加詳焉。蓋亦有以識此矣)로 되어 있다。

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-26_4;赤爾何如。  (1) 2023.10.09
泰伯 08.02;恭而無禮  (0) 2023.10.01
述而 07-38;泰伯其可謂至徳  (0) 2023.09.24
先進 11-26_4;赤爾何如。  (0) 2023.09.24
述而 07-38;子温而厲。  (0) 2023.09.17