본문 바로가기

論語

論語:學而 01-02

728x90

<:學而 01-02>

有子曰為人也孝弟而好犯上者鮮矣不好犯上而好作亂者未之有也 君子務本本立而道生孝弟也者為仁之本與

[유자왈 기위인야효제, 이호범상자, 선의; 불호범상, 이호작난자, 미지유야. 군자무본, 본립이도생. 효제야자, 기위인지본여]

 

[飜譯 by sjc]

 有子曰: 父母님께 孝道하고 長兄에게 順從하는 사람으로서 윗사람에게 反抗하는 것을 좋아하는 사람은 드물다. 윗사람에게 反抗하는 것을 싫어하면서 秩序 어지럽히는 것을 좋아하는 사람은 아직 없었다. 君子 根本 힘쓰는 사람인데 理由 根本 바로 서야 생기기 때문이다. 父母에게 孝道하고 長兄에게 順從한다는 것은 根本이다.

 

[英譯]

The philosopher You said, "There are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical (根本的). That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"

 

原文

01.02 有子(1)曰:人也孝弟(2),而好犯上者(3)(4)矣;不好犯上,而好作者,未之有也(5)。君子(6),本立而道生(7)。孝弟也者,其仁之本(8)
01-02 有子曰為人也孝弟*1而好犯上者*2.2)鮮矣不好犯上而好作亂者*2.2)未之有也 君子務本本立而道生孝弟也者*2.1)為仁之本與*3

 

[構文 分析 by sjc]

有子(<人名)(to say)(the)(to be)(man)(<語助詞)(filial)(respectful)(and)(to like)(to offend)(superior)(man)(rare)(<語助詞)(not)(to like)(to offend)(superior)(and)(to like)(to make)(disturbance)(man)(not yet)(<語助詞)(there to be)(<語助詞)君子(<virtuous man)(to work)(source)(source)(to stand)(and)(way)(to live) (filial)(respectful)(<語助詞)(<語助詞)(the)(to be)(benevolence)(<語助詞)(source)(<語助詞)*3

 

[註釋 by sjc]

 *1.[], *2. 1) (, ), 2)사람(), *3.'在線新華字典' 따르면 다음과 같이 定義되어 있읍니다.

 

()=()è文言助表示疑

<助詞로서 '疑問, 感嘆, 되물음 (反詰[반힐])' 表示한다>

따라서 여기서는 推測 ' 根本 것이다' 라는 解釋 함께

感嘆 ' 根本이도다!'' 보는 것도 可能합니다.

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
有子:孔子的生,姓有,名若,比孔子小13,一33。后一说较为可信。在《论语中,记载的孔子生,一般都字,只有曾和有若因此,多人认为论语》即由曾和有若所著述。 è孔子 學生. , 이다. 孔子보다 13 어렸다. 孔子보다 33 어렸다는說도 있다. 나중의說에 따르면 有子 明晳하여 그가 말한 것은 믿음이 있었다고 한다. <> 나오는 孔子 學生들은 一般的으로라고 불렸으나 [...有若] 4만은라고 불렸다. 그래서 많은 사람들이 <> 이들이 著述했다고 推測한다
(2)
孝弟:孝,奴隶社期所认为的子女待父母的正确度;弟,音和意相同,即弟弟待兄的正确度。孝、弟是孔子和儒家特提倡的两个基本道德范。:善事父母曰孝,善事兄曰弟。è<>社會 時期 子女 父母 대한 올바른 態度 말하며 <> 아랫동생의 대한 올바른 態度 말한다. <.> 孔子 儒家 擁護하는 固有 2개의 道德 規範이다.
(3)
犯上:犯,冒犯、干犯。上,指在上位的人。è< >=侵犯 (to invade), <> 윗사람을 가리킨다.
(4)
:少的意思。《论语中的字,都是如此用法。è적다는 뜻이며 <> 나오는  모두 이런 뜻이다.
(5)
未之有也:此未有之也的倒装句型。古代汉语的句法有一律,否定句的宾语,一般置于动词之前。è <未有之也> 倒置型이다. 中國語法에는 否定的 目的語 一般的으로 動詞 앞에 놓았다.
(6)
本:心、致力于。本,根本。è<>=힘쓰다 (to be engaged in), <>=根本
(7)
道:在中
古代思想里,道有多。此的道,指孔子提倡的仁道,即以仁核心的整道德思想体系及其在实际生活的体简单讲,就是治做人的基本原è中國 古代 思想에서 <> 뜻에는 여러 가지가 있으나 여기서는 孔子 擁護하는 仁道 말한다. 即 仁 核心的 道德 思想 體系 아니라 實際 生活에서도 具現되는 것을 말한다. 簡單 말하면 나라를 다스리고 사람을 만드는 基本 原則이다.

(8)仁之本:仁是孔子哲思想的最高范,又是理道德准仁之本,即以孝悌作仁的根本。有一认为古代的就是字,仁之本即做人的根本。 è 孔子 哲學 思想的 最高 範疇이며 理 道德 準則이다. 함에 있어서 밑바탕이 되는 것은 孝悌로써한다는 根本 말하는 것이다.

 

[中文_飜譯 by sjc]
有子说:”孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”è 有子曰:” 父母에게 孝順하고,長兄에게 順從하는데 上部 统治者에게 대들기를 좋아하는 사람은매우 보기 드물다。上部 统治者에게 대들기를 좋아하지 않는데,謀叛 좋아하는 사람은 없다。君子 根本的 일에 專心 致力하고,根本 建立하면,治国 處身하는 原则 생긴다。父母에게 孝順하고、長兄에게 順從하는 것은 根本이다!”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

◦有子孔子の門弟。姓は有(ゆう)、名は若(じゃく)、字は子有。魯の人。孔子より13若い。門人で「子」と敬を付けて呼ばれたのは、この有子と曾子(そうし)冉子(ぜんし)閔子(びんし)の四人だけ。è孔子 弟子. , 이다. 子有. 魯나라 사람. 孔子보다 13 어렸다. 弟子로서 []라고 하는 敬稱으로 불린 사람들은 [有子, 曾子, 冉子(염자), 閔子] 4뿐이었다.

人柄。è사람의 됨됨이

◦孝弟親に孝行で、兄にして柔順なこと。皇侃(おうがん)本四部叢刊初篇所正平本縮臨本等では「孝悌」に作る。同義。è父母에게 孝道하고, 대하여 柔順 . 皇侃本(황간본)四部叢刊初篇所正平本縮臨本等에는 [孝悌] 되어 있는데 같은 뜻이다.

◦犯上目上の人にさからう、楯突く。è윗사람에게 反抗하는

◦鮮矣ほとんどない。「矣」は置き字。まない。è거의 없다

◦作秩序をみだす。いを起こす。è秩序 어지럽히다. 다툼을 일으키다.

◦未之有也今までにあったためしがない。「未」は「いまだ~(せ)ず」とみ、「まだ~しない」とす。文字。è지금까지 있어본 例가 없다.

◦務本物事の根本の事柄に努力する。è事物 根本的 것에 努力하다.

◦立確立する。è確立하다

◦道仁に進むべき方法。è으로 나가야만 하는 方法

◦生自然に出てくる。è自然 나오다

◦其仁之本仁の根本であろうか。「其~」は「それ~か」とみ、「きっと~であろうよ」とす。また、「其れ仁をすの本か」と訓した場合は「仁を行なう根本であろうか」とす。è1) 根本이다. 2)하는 根本이다.

下村湖人(18841955)は「(ゆう)先生がいわれた。家庭において、親には孝行であり、兄には従順であるような人物が、世間に出て長上に対して不遜であったためしはめったにない。長上に対して不遜でない人が、好んで社会国家の秩序をみだし、乱をおこしたというためしは絶対にないことである。古来、君子は何ごとにも根本を大切にし、まずそこに全精力を傾倒して来たものだが、それは、根本さえ把握すると、道はおのずからにしてひらけて行くものだからである。君子が到達した仁という至上の徳も、おそらく孝弟というような家庭道徳の忠実な実践にその根本があったのではあるまいか」と訳している(現代訳論語)。è(ゆう)先生께서 말씀하셨다。家庭에서에게는 孝行하고、兄에게는 従順하는 人物、世上 나와서 長上하여 不遜했던 例는 좀처럼 없다。長上하여 不遜하지 않은 사람이 자주(frequently) 社会 国家 秩序 어지럽히고、乱 일으켰다는 例는 絶対 없다。古来、君子 어떤 것에도 根本 所重 하고먼저 그것에 모든 精力 傾倒하여 사람인데 그것은 根本 把握하면、道 저절로 열려오는 것이기 때문이다。君子 到達이라는 至上아마도 孝弟라고 하는 家庭 道徳 忠実 実践 根本 있지 않을까?」(現代訳論語)。

 

(口語)有子先生(孔子)がこうおっしゃった。『その生の人格が、親孝行で目上の人に順なのに、社的な地位や年が上の人にさからう人は少ない。目上の人や上位者にさからうことを好まない人で、内乱を起こしたという人はまだ存在しない。人格者である君子は根本的な事柄を大切にする。根本的な事が確立すれば、人の生きるべき道が自然に出るのだ。親孝行で上位者の人に順であることは、仁のを完成させるの根本である。è有子 말씀하셨다. 先天的 人格 孝誠心 많고 윗사람에게 順從的인데 社會的 地位라든지 나이가 많은 사람에게反抗하는 사람은 많지 않다. 윗사람이라든지 上位者에게 反抗하는 것을 싫어하는 사람으로서 일으키는 사람은 아직 없었다. 人格者 君子 根本的 것을 重要하게 여긴다. 根本的 일이 確立되면, 사람의 살아가는 自然 可能하게 된다. 孝誠心 가지고 上位者에게 順從하는 것은 仁德 完成시키기 根本이다.

'論語' 카테고리의 다른 글

學而 01-05  (0) 2017.09.10
學而 01-04  (0) 2017.09.03
學而 01-03  (0) 2017.08.27
論語:學而 01-01  (0) 2017.08.16
入室 案內-NSC(論語 敎室)  (0) 2017.08.16