<論語:學而 01-02>
有子曰:其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。 君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!
[유자왈 기위인야효제, 이호범상자, 선의; 불호범상, 이호작난자, 미지유야. 군자무본, 본립이도생. 효제야자, 기위인지본여]
[飜譯 by sjc]
有子曰: 父母님께 孝道하고 長兄에게 順從하는 사람으로서 윗사람에게 反抗하는 것을 좋아하는 사람은 드물다. 윗사람에게 反抗하는 것을 싫어하면서 秩序를 어지럽히는 것을 좋아하는 사람은 아직 없었다. 君子는 根本에 힘쓰는 사람인데 그 理由는 根本이 바로 서야 道가 생기기 때문이다. 父母에게 孝道하고 長兄에게 順從한다는 것은 仁의 根本이다.
[英譯]
The philosopher You said, "There are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical (根本的인). That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"
【原文】
01.02 有子(1)曰:“其为人也孝弟(2),而好犯上者(3),鲜(4)矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也(5)。君子务本(6),本立而道生(7)。孝弟也者,其为仁之本与(8)?”
01-02 有子曰:其為人也孝弟*1,而好犯上者*2.2),鮮矣;不好犯上,而好作亂者*2.2),未之有也。 君子務本,本立而道生。孝弟也者*2.1),其為仁之本與*3!
[構文 分析 by sjc]
有子(<人名)曰(to say):其(the)為(to be)人(man)也(<語助詞)孝(filial)弟(respectful),而(and)好(to like)犯(to offend)上(superior)者(man),鮮(rare)矣(<語助詞);不(not)好(to like)犯(to offend)上(superior),而(and)好(to like)作(to make)亂(disturbance)者(man),未(not yet)之(<語助詞)有(there to be)也(<語助詞)。君子(<virtuous man)務(to work)本(source),本(source)立(to stand)而(and)道(way)生(to live) 。孝(filial)弟(respectful)也(<語助詞)者(<語助詞),其(the)為(to be)仁(benevolence)之(<語助詞)本(source)與(<語助詞)*3!
[註釋 by sjc]
*1.悌[제], *2. 1)것 (事, 物), 2)사람(人), *3.'在線新華字典'에 따르면 다음과 같이 定義되어 있읍니다.
與(与)=歟(欤)è文言助词,表示疑问、感叹、反诘等语气。
<助詞로서 '疑問, 感嘆, 되물음 (反詰[반힐])'等을 表示한다>
따라서 여기서는 推測의 '仁의 根本일 것이다' 라는 解釋과 함께
感嘆의 '仁의 根本이도다!''로 보는 것도 可能합니다.
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)有子:孔子的学生,姓有,名若,比孔子小13岁,一说小33岁。后一说较为可信。在《论语》书中,记载的孔子学生,一般都称字,只有曾参和有若称“子”。因此,许多人认为《论语》即由曾参和有若所著述。 è孔子의 學生. 姓은有,
名은若이다. 孔子보다 13살 어렸다. 孔子보다 33살 어렸다는 學說도 있다. 나중의 學說에 따르면 有子는 明晳하여 그가 말한 것은 믿음이 있었다고 한다. <論語>에 나오는 孔子의 學生들은 一般的으로 字라고 불렸으나 [有.曾.参.有若]의 4名만은 子라고 불렸다. 그래서 많은 사람들이 <論語>를 이들이 著述했다고 推測한다
(2)孝弟:孝,奴隶社会时期所认为的子女对待父母的正确态度;弟,读音和意义与“悌”相同,即弟弟对待兄长的正确态度。孝、弟是孔子和儒家特别提倡的两个基本道德规范。旧注说:善事父母曰孝,善事兄长曰弟。è<孝>는 奴隸社會 時期에 子女의 父母에 대한 올바른 態度를 말하며 <悌>는 아랫동생의 兄에 대한 올바른 態度를 말한다. <孝.悌>는 孔子 및 儒家가 擁護하는 固有한 2개의 道德 規範이다.
(3)犯上:犯,冒犯、干犯。上,指在上位的人。è<犯 >=侵犯
(to invade), <上>은 윗사람을 가리킨다.
(4)鲜:少的意思。《论语》书中的“鲜”字,都是如此用法。è적다는 뜻이며 <論語>에 나오는 鮮 은 모두 이런 뜻이다.
(5)未之有也:此为“未有之也”的倒装句型。古代汉语的句法有一条规律,否定句的宾语若为代词,一般置于动词之前。è <未有之也>의 倒置型이다. 옛 中國語法에는 否定的인 目的語를 一般的으로 動詞 앞에 놓았다.
(6)务本:务,专心、致力于。本,根本。è<務>=힘쓰다 (to be engaged in), <本>=根本
(7)道:在中国古代思想里,道有多种含义。此处的道,指孔子提倡的仁道,即以仁为核心的整个道德思想体系及其在实际生活的体现。简单讲,就是治国做人的基本原则。è中國 古代 思想에서 <道>의 뜻에는 여러 가지가 있으나 여기서는 孔子가 擁護하는 仁道를 말한다. 即 仁이 核心的 道德 思想 體系가 될 뿐 아니라 實際 生活에서도 具現되는 것을 말한다. 簡單히 말하면 나라를 다스리고 사람을 만드는 基本 原則이다.
(8)为仁之本:仁是孔子哲学思想的最高范畴,又是伦理道德准则。为仁之本,即以孝悌作为仁的根本。还有一种解释,认为古代的“仁”就是“人”字,为仁之本即做人的根本。 è仁은 孔子 哲學 思想的 最高 範疇이며 論理 道德 準則이다. 仁을 行함에 있어서 밑바탕이 되는 것은 孝悌로써 仁을 行한다는 根本을 말하는 것이다.
[中文_飜譯 by sjc]
有子说:”孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”è 有子曰:” 父母에게 孝順하고,長兄에게 順從하는데 上部의 统治者에게 대들기를 좋아하는 사람은,매우 보기 드물다。上部의 统治者에게 대들기를 좋아하지 않는데,謀叛을 좋아하는 사람은 없다。君子는 根本的인 일에 專心 致力하고,根本을 建立하면,治国 및 處身하는 原则도 생긴다。父母에게 孝順하고、長兄에게 順從하는 것은 仁의 根本이다!”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
◦有子 … 孔子の門弟。姓は有(ゆう)、名は若(じゃく)、字は子有。魯の人。孔子より13歳若い。門人で「子」と敬称を付けて呼ばれたのは、この有子と曾子(そうし)・冉子(ぜんし)・閔子(びんし)の四人だけ。è孔子의 弟子. 姓은有, 名은若이다.字는 子有. 魯나라 사람. 孔子보다 13歲 어렸다. 弟子로서 [子]라고 하는 敬稱으로 불린 사람들은 [有子, 曾子, 冉子(염자), 閔子]의 4名 뿐이었다.
◦為人 … 人柄。è사람의 됨됨이
◦孝弟 … 親に孝行で、兄に対して柔順なこと。皇侃(おうがん)本・四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「孝悌」に作る。同義。è父母에게 孝道하고, 兄에 대하여 柔順한 것. 皇侃本(황간본)・四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는 [孝悌]로 되어 있는데 같은 뜻이다.
◦犯上 … 目上の人にさからう、楯突く。è윗사람에게 反抗하는 것
◦鮮矣 … ほとんどない。「矣」は置き字。読まない。è거의 없다
◦作乱 … 秩序をみだす。争いを起こす。è秩序를 어지럽히다. 다툼을 일으키다.
◦未之有也 … 今までにあったためしがない。「未」は「いまだ~(せ)ず」と読み、「まだ~しない」と訳す。再読文字。è지금까지 있어본 例가 없다.
◦務本 … 物事の根本の事柄に努力する。è事物의 根本的인 것에 努力하다.
◦立 … 確立する。è確立하다
◦道 … 仁に進むべき方法。è仁으로 나가야만 하는 方法
◦生 … 自然に出てくる。è自然히 나오다
◦其為仁之本与 … 仁の根本であろうか。「其~与」は「それ~か」と読み、「きっと~であろうよ」と訳す。また、「其れ仁を為すの本か」と訓読した場合は「仁を行なう根本であろうか」と訳す。è1)仁의 根本이다. 2)仁을 行하는 根本이다.
◦下村湖人(1884~1955)は「有先生がいわれた。家庭において、親には孝行であり、兄には従順であるような人物が、世間に出て長上に対して不遜であったためしはめったにない。長上に対して不遜でない人が、好んで社会国家の秩序をみだし、乱をおこしたというためしは絶対にないことである。古来、君子は何ごとにも根本を大切にし、まずそこに全精力を傾倒して来たものだが、それは、根本さえ把握すると、道はおのずからにしてひらけて行くものだからである。君子が到達した仁という至上の徳も、おそらく孝弟というような家庭道徳の忠実な実践にその根本があったのではあるまいか」と訳している(現代訳論語)。è「有先生께서 말씀하셨다。家庭에서、兩親에게는 孝行하고、兄에게는 従順하는 人物이、世上에 나와서 長上에 対하여 不遜했던 例는 좀처럼 없다。長上에 対하여 不遜하지 않은 사람이 자주(frequently) 社会와 国家의 秩序를 어지럽히고、乱을 일으켰다는 例는 絶対로 없다。古来로、君子는 어떤 것에도 根本을 所重히 하고、먼저 그것에 모든 精力을 傾倒하여 온 사람인데 그것은 根本만 把握하면、道는 저절로 열려오는 것이기 때문이다。君子가 到達한 仁이라는 至上의 徳도、아마도 孝弟라고 하는 家庭 道徳의 忠実한 実践에 그 根本이 있지 않을까?」(現代訳論語)。
(口語訳)有子先生(孔子)がこうおっしゃった。『その生来の人格が、親孝行で目上の人に従順なのに、社会的な地位や年齢が上の人にさからう人は少ない。目上の人や上位者にさからうことを好まない人で、内乱を起こしたという人はまだ存在しない。人格者である君子は根本的な事柄を大切にする。根本的な事が確立すれば、人の生きるべき道が自然に出来るのだ。親孝行で上位者の人に従順であることは、仁の徳を完成させる為の根本である。』è有子가 말씀하셨다. 先天的인 人格이 孝誠心이 많고 윗사람에게 順從的인데 ‘社會的인 地位라든지 나이가 많은 사람에게’ 反抗하는 사람은 많지 않다. 윗사람이라든지 上位者에게 反抗하는 것을 싫어하는 사람으로서 內亂을 일으키는 사람은 아직 없었다. 人格者인 君子는 根本的인 것을 重要하게 여긴다. 根本的인 일이 確立되면, 사람의 살아가는 道가 自然히 可能하게 된다. 孝誠心을 가지고 上位者에게 順從하는 것은 仁德을 完成시키기 爲한 根本이다.
'論語' 카테고리의 다른 글
學而 01-05 (0) | 2017.09.10 |
---|---|
學而 01-04 (0) | 2017.09.03 |
學而 01-03 (0) | 2017.08.27 |
論語:學而 01-01 (0) | 2017.08.16 |
入室 案內-NSC(論語 敎室) (0) | 2017.08.16 |