본문 바로가기

論語

學而 01-03

728x90

<:學而 01-03>

子曰。巧言令色。鮮矣仁。

[자왈 교언영색, 선의인]

 

[飜譯 by sjc]

말을 잘하고 얼굴빛을 좋게 한 사람에게는 (分明히) 仁德이 드물다.

 

[英譯]

The Master said, "Fine words and an insinuating^1.2) appearance are seldom associated with true virtue."

 

^1.1)暗示하는, 2)아첨하는

 

原文
003 子曰:巧言令色(1)(2)矣仁。

01-03 子曰。巧*5言令*4*1[*6.3)*3]*2

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。巧(skillful)(words)(good)(countenance)。鮮(to be rare)(<語助詞)(virtue)

 

[註釋 by sjc]

*1.(:脸色<[臉色[검색]è뺨 색깔>),look;countenance; expression,*2. 仁鮮矣의 倒置形, *3.【助】表示坚决(<堅決, resolute, determined)、肯定indeedè確實 助動詞 (~임이 分明하다), *4.【形】美善good,*5.【形】(:’(<技藝)’高明、精巧)è技藝가 높다, 精巧하다skillful; ingenious,*6.【形】1)fresh 2鲜明clear3)非常少,很不多little; rare

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
巧言令色:朱熹注曰:好其言,善其色,致于外,人。巧和令都是美好的意思。但此处应释为装出和颜悦色的子。è朱熹注: 말을 잘하고, 얼굴빛을 좋게 하며 겉으로는 治裝하여 남을 說得하는데 힘쓴다. 巧와 令은 모두 ‘좋다’라는 뜻이나 여기서는 웃는 얼굴을 假裝한 모습으로 解釋해야 한다.
(2)
:少的意思。è적다()라는 뜻

 

[中文 飜譯 by sjc]
孔子说:“花言巧语,装出和颜悦色的样子,这种人的仁心就很少了。”

è孔子曰:“甘言利說과 웃는 얼굴을 假裝한 사람에게는 仁心이 거의 없다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

◦「陽貨17」に重出。è「陽貨17에도 거듭 나온다.

◦鮮矣仁「矣」は「かな」とむ。また、「かな」とまない場合は「鮮(すくな)し仁(じん)」と訓する。皇侃(おうがん)本では「鮮矣有仁」に作る。è皇侃(황간)에는 [鮮矣有仁]으로 되어있다.

◦巧言令色言葉を巧みに飾り、うわべだけ愛想をよくして、うまく取りつくろうこと。è말을 잘 꾸미고 겉으로만 붙임성을 좋게 하여 外觀上 그럴 듯하게 꾸미는 것

◦「子路27」と照している。è「子路27 對照된다

◦下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。巧みな言葉、媚びるような表情、そうした技巧には、仁の影がうすい」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。능란한 말솜씨、아양을 떠는 듯한表情、이런 技巧에는、仁의 그림자가 엷다」(現代訳論語)。

(口語) 先生(孔子)がこうおっしゃった。『巧妙な弁舌に感情豊かな表情、そういった人は、見せ掛けだけで本の思いやりの心が少ないものだ』è능란한 말솜씨에 感情 豊富 表情 사람은 그렇게 보일 眞情 配慮心 적다.

'論語' 카테고리의 다른 글

學而 01-05  (0) 2017.09.10
學而 01-04  (0) 2017.09.03
論語:學而 01-02  (0) 2017.08.20
論語:學而 01-01  (0) 2017.08.16
入室 案內-NSC(論語 敎室)  (0) 2017.08.16