<論語:學而 01-03>
子曰。巧言令色。鮮矣仁。
[자왈 교언영색, 선의인]
[飜譯 by sjc]
말을 잘하고 얼굴빛을 좋게 한 사람에게는 (分明히) 仁德이 드물다.
[英譯]
The Master said, "Fine words and an insinuating^1.2) appearance are seldom associated with true virtue."
^1.1)暗示하는, 2)아첨하는
【原文】
01·03 子曰:巧言令色(1),鲜(2)矣仁。
01-03 子曰。巧*5言令*4色*1。[鮮*6.3)矣*3仁]*2。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。巧(skillful)言(words)令(good)色(countenance)。鮮(to be rare)矣(<語助詞)仁(virtue)。
[註釋 by sjc]
*1.【名】(本义:脸色<[臉色[검색]è뺨 색깔>),〖look;countenance; expression〗,*2. 仁鮮矣의 倒置形, *3.【助】表示’坚决(<堅決, resolute, determined)’ 、肯定〖indeed〗è確實 助動詞 (~임이 分明하다), *4.【形】美善〖good〗,*5.【形】(本义:’技艺(<技藝)’高明、精巧)è技藝가 높다, 精巧하다〖skillful; ingenious〗,*6.【形】1)新鲜〖fresh〗 2)鲜明〖clear〗3)非常少,很不多〖little; rare〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)巧言令色:朱熹注曰:“好其言,善其色,致饰于外,务以说人。”巧和令都是美好的意思。但此处应释为装出和颜悦色的样子。è朱熹注: 말을 잘하고, 얼굴빛을 좋게 하며 겉으로는 治裝하여 남을 說得하는데
힘쓴다. 巧와 令은 모두 ‘좋다’라는 뜻이나 여기서는 웃는 얼굴을 假裝한 모습으로 解釋해야 한다.
(2)鲜:少的意思。è적다(少)라는 뜻
[中文 飜譯 by sjc]
孔子说:“花言巧语,装出和颜悦色的样子,这种人的仁心就很少了。”
è孔子曰:“甘言利說과 웃는 얼굴을 假裝한 사람에게는 仁心이 거의 없다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
◦「陽貨17」に重出。è「陽貨17」에도 거듭 나온다.
◦鮮矣仁 … 「矣」は「かな」と読む。また、「かな」と読まない場合は「鮮(すくな)し仁(じん)」と訓読する。皇侃(おうがん)本では「鮮矣有仁」に作る。è皇侃(황간)本에는 [鮮矣有仁]으로 되어있다.
◦巧言令色 … 言葉を巧みに飾り、うわべだけ愛想をよくして、うまく取りつくろうこと。è말을 잘 꾸미고 겉으로만 붙임성을 좋게 하여 外觀上 그럴 듯하게 꾸미는 것
◦「子路27」と照応している。è「子路27」과 對照된다
◦下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。巧みな言葉、媚びるような表情、そうした技巧には、仁の影がうすい」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。능란한 말솜씨、아양을 떠는 듯한表情、이런 技巧에는、仁의 그림자가 엷다」(現代訳論語)。
(口語訳) 先生(孔子)がこうおっしゃった。『巧妙な弁舌に感情豊かな表情、そういった人は、見せ掛けだけで本当の思いやりの心が少ないものだ』è능란한 말솜씨에 感情이 豊富한 表情을 한 사람은 그렇게 보일 뿐 眞情한 配慮心은 적다.
'論語' 카테고리의 다른 글
學而 01-05 (0) | 2017.09.10 |
---|---|
學而 01-04 (0) | 2017.09.03 |
論語:學而 01-02 (0) | 2017.08.20 |
論語:學而 01-01 (0) | 2017.08.16 |
入室 案內-NSC(論語 敎室) (0) | 2017.08.16 |