<論語:學而 01-06>
子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文.
[자왈: 제자입즉효, 출즉제, 근이신, 범애중, 이친인. 행유여력, 즉이학문]
[飜譯 by sjc]
孔子曰: 年少者인 男兒는 집에 들어오면 父母에게 孝道를 하며 집을 나서면 스승 및 年長者에게 弟道를 하며 言辭를 조심하여 남에게 信賴를 받아야 하며 大衆을 널리 사랑하고 仁德者와 親하게 지내라. 이러한 行動들을 하고 난 다음 餘力이 있으면 學文을 하라.
[英譯]
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."
【原文】
01.06子曰:“弟子(1)入(2)则孝,出(3)则弟,谨(4)而信,汎(5)爱众,而亲仁(6),行有馀力(7),则以学文(8)。”
01-06 子曰:「弟子入則孝*1,出則弟*2,謹*3而信*4,汎愛*5眾*6,而親仁。行有餘力,則以*7學文.
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say):「弟子(youth)入(to enter)則(then)孝(to be filial),出(to exit)則(then)弟(to respect an elder brother),謹(to be careful)而(and)信(to be trusted),汎(widely)愛(to love)眾(multitude),而(and)親(to be close)仁(man of virtue)。行(to perform)有(there to be)餘(surplus)力(power),則(then)以(to do)學(to learn)文(studies).
[註釋 by sjc]
*1【vi】(本义:尽心奉养和服从父母è父母에게 眞心 奉養하고 服從하다)〖be filial; be dutiful〗,*2[vi] 通“悌”。敬爱兄长<敬愛兄長 〖 respect an elder brother〗,*3 [vi] (本义:谨慎<謹愼 , 小心) 同本义〖 be careful; be cautious〗,*4【vt】 相信;信任〖 believe; trust〗è[vi] [be believed; be trusted],*5 [vt] to love ,*6【名】(“众”从三人。“三”表示众多。“众”表示众人站立。“衆”,甲骨文字形。象许多人在烈日下劳动。本义:众人、大家)〖multitude; everyone〗,*7 [vt]做,从事〖do〗
[中文
註釋_飜譯 by sjc]
(1)弟子:一般有两种意义:一是年纪较小为人弟和为人子的人;二是指学生。这里是用一种意义上的“弟子”。è一般的으로 2가지 뜻이 있다. <1)나이가 적은 아우 및 子女 2)學生>, 여기서는 1)의 뜻이다.
(2)入:古代时父子分别住在不同的居处,学习则在外舍。《礼记·内则》:“由命士以上,父子皆异(<異)宫”。入是入父宫,指进到父亲住处,或说在家。è옛날 父子는 居住地가 區別되어 있어 같은 곳에서 살지 않아 공부는 집 밖에서 했다. 《禮記·内則》:名士(<古代称受有爵*命的士, 옛날 官位를 받은 선비)以上은 父子가 다른 집에서 산다. 入은 아버지 집에 있는 아버지 房으로 가는 것을 말한다. 또는 집에 있는 것을 말한다.
*爵[작]è爵位,爵号,官位〖the rank of nobility; peerage〗
本义:靑銅으로 만든 옛날 술잔
(3)出:与“入”相对而言,指外出拜师学习。出则弟,是说要用弟道对待师长,也可泛指年长于自己的人。è入의 相對語. 밖에 나가서는 스승에게 禮儀를 갖춰 절하고 공부하는 것을 말한다. ‘出則弟’는 스승을 接待하는 弟道(아랫사람의 道理)를 實行해야 함을 말했으나 廣義로는 自己보다 나이가 많은 사람을 말한다.
(4)谨:寡言少语称之为谨。è말을 적게 하는 것
(5)汎:同泛,广泛的意思。è泛과 같음. 廣汎의 뜻.
(6)仁:仁即仁人,有仁德之人。è仁德이 있는 사람
(7)行有余力:指有闲暇时间。è閑暇한 時間이 있음을 말한다.
(8)文:古代文献。主要有诗、书、礼、乐等文化知识。è古代 文獻. ‘詩,書,藝,樂’等의 文化 知識
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“弟子们在父母跟前,就孝顺父母;出门在外,要顺从师长,言行要谨慎,要诚实可信,寡言少语,要广泛地去爱众人,亲近那些有仁德的人。这样躬行实践之后,还有余力的话,就再去学习文献知识。”è 孔子曰:“弟子들은 父母님 곁에 있을 때는,父母님께 孝顺해야 하며;집밖에 있을 때는,스승님께 順從하고,言行은 조심해야 하며,誠實하여 信賴를 받을 수 있어야 하고,말을 적게 하고,널리 사람들을 사랑해야 하며,仁德이 있는 사람을 가까이 해야 한다。이러한 行動
實踐을 한 다음에,아직도 餘力이 있으면,또 文献
知識을 學習하라。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
◦弟子 … 年少者。「ていし」と読む。
◦入 … 家庭にはいって。è집에 들어와서
◦出 … 世間に出る。è밖에 나가다
◦弟 … 年長者に仕えて従順なこと。皇侃(おうがん)本等では「悌」に作る。同義。è年長者에게 奉事하며 順從하는 것. 皇侃本等에는「悌」로 되어 있다.
◦汎 … 広く。è널리
◦衆 … 大勢の人。è많은 사람
◦余力 … 余裕。è餘裕
◦文 …学問。詩・書・礼・楽をさす。è學問. <詩,書,藝,樂>을 가리킨다.
[口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『若者たちよ、家庭に入れば親に孝行を尽くし、家庭を出れば地域社会の年長者に従順に仕え、言行を慎んで誠実さを守り、誰でも広く愛して人徳のある人格者とは親しくしなさい。これらの事を実行して余力があれば、そこで初めて書物を学ぶとよい。』 è孔子曰: 젊은이들이여, 집에 들어가면 父母님께 孝道를 다하고 집 밖에서는 地域社會의 年長者에게 順從하여 奉事하며, 言行을 조심해서 誠實함을 지키고, 누구일지라도 널리 사랑하고 仁德이 있는 人格者와는 親하게 지내시오. 이런 일들을 実行하고 餘力이 있으면、비로소 책을 배우면 좋다。』