본문 바로가기

論語

論語:學而 01-06

728x90

<:學而 01-06>

子曰:「弟子入則孝出則弟謹而信汎愛眾而親仁行有餘力則以學文.

[자왈: 제자입즉효, 출즉제, 근이신, 범애중, 이친인. 행유여력, 즉이학문]

 

[飜譯 by sjc]

孔子曰: 少者 男兒 집에 들어오면 父母에게 孝道 하며 집을 나서면 스승 長者에게 弟道 하며 言辭 조심하여 남에게 信賴 받아야 하며 大衆 널리 사랑하고 仁德者하게 지내라. 이러한 行動들을 하고 다음 餘力 있으면 學文 하라.

 

[英譯]

The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."

 

原文

01.06子曰:弟子(1)(2)孝,出(3)弟,(4)而信,汎(5),而(6),行有(7)以学文(8)
01-06
子曰:「弟子入則孝*1,出則弟*2,謹*3而信*4,汎愛*5*6,而親仁。行有餘力,則以*7學文.

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say):「弟子(youth)(to enter)(then)(to be filial),出(to exit)(then)(to respect an elder brother),謹(to be careful)(and)(to be trusted),汎(widely)(to love)(multitude),而(and)(to be close)(man of virtue)。行(to perform)(there to be)(surplus)(power),則(then)(to do)(to learn)(studies).

 

[註釋 by sjc]

*1vi(:尽心奉养和服从父母è父母에게 眞心 奉養하고 服從하다)be filial; be dutiful,*2[vi] 通“悌”。敬<敬愛兄長 〖 respect an elder brother,*3 [vi] (:<謹愼 , 小心) 同本 be careful; be cautious,*4vt】 相信;信任〖 believe; trustè[vi] [be believed; be trusted],*5 [vt] to love ,*6【名】(“众”从三人。“三”表示众多。“众”表示众人站立。“衆”,甲骨文字形。象多人在烈日下劳动。本:众人、大家)multitude; everyone,*7 [vt],从事〖do

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
弟子:一般有两种意
:一是年纪较人弟和人子的人;二是指学生。里是用一种意上的弟子è一般的으로 2가지 뜻이 있다. <1)나이가 적은 아우 子女 2)學生>, 여기서는 1) 뜻이다.
(2)
入:古代父子分住在不同的居,学习则在外舍。《礼·》:由命士以上,父子皆异(<)。入是入父,指到父,或在家。è옛날 父子 居住地 區別되어 있어 같은 곳에서 살지 않아 공부는 밖에서 했다. ·内則》:名士(<古代称受有爵*命的士, 옛날 官位 받은 선비)以上 父子 다른 집에서 산다. 아버지 집에 있는 아버지으로 가는 것을 말한다. 또는 집에 있는 것을 말한다.

 

*[]è爵位,爵号,官位〖the rank of nobility; peerage

:靑銅으로 만든 옛날 술잔


(3)
出:与而言,指外出拜。出弟,是要用弟道师长,也可泛指年于自己的人。è 相對語. 밖에 나가서는 스승에게 갖춰 절하고 공부하는 것을 말한다. ‘出則弟’ 스승을 接待하는 弟道(아랫사람의 道理) 實行해야 함을 말했으나 廣義로는 自己보다 나이가 많은 사람을 말한다.
(4)
:寡言少为谨è말을 적게 하는
(5)
汎:同泛,广泛的意思。è 같음. 廣汎 .
(6)
仁:仁即仁人,有仁德之人。è仁德 있는 사람
(7)
行有余力:指有时间è閑暇 時間 있음을 말한다.
(8)
文:古代文献。主要有、礼、等文化知è古代 文獻. ‘詩,,,樂’等 文化 知識

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“弟子在父母跟前,就孝父母;出在外,要师长,言行要慎,要诚实可信,寡言少,要广泛地去众人,近那些有仁德的人。这样躬行践之后,有余力的,就再去学文献知。”è 孔子曰:“弟子들은 父母 곁에 있을 때는父母님께해야 하며집밖에 있을 때는스승님께 順從하고,言行 조심해야 하며,誠實하여 信賴 받을 있어야 하고말을 적게 하고널리 사람들을 사랑해야 하며,仁德 있는 사람을 가까이 해야 한다이러한 行動 實踐 다음에아직도 餘力 있으면 文献 知識 學習하라。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

◦弟子年少者。「ていし」と読む。

◦入家庭にはいって。è집에 들어와서

◦出世間に出る。è밖에 나가다

◦弟年長者に仕えて従順なこと。皇侃(おうがん)本等では「悌」に作る。同義。è長者에게 奉事하며 順從하는 . 皇侃本等에는「悌」 되어 있다.

◦汎広く。è널리

◦衆大勢の人。è많은 사람

◦余力余裕。è餘裕

◦文学問。詩・書・礼・楽をさす。è學問. <,,,> 가리킨다.

[口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『若者たちよ、家庭に入れば親に孝行を尽くし、家庭を出れば地域社会の年長者に従順に仕え、言行を慎んで誠実さを守り、誰でも広く愛して人徳のある人格者とは親しくしなさい。これらの事を実行して余力があれば、そこで初めて書物を学ぶとよい。è孔子曰: 젊은이들이여, 집에 들어가면 父母님께 孝道 다하고 밖에서는 地域社會 長者에게 順從하여 奉事하며, 言行 조심해서 誠實함을 지키고, 누구일지라도 널리 사랑하고 仁德 있는 人格者와는하게 지내시오. 이런 일들을 実行하고 餘力 있으면비로소 책을 배우면 좋다。』

'論語' 카테고리의 다른 글

學而 01-08  (0) 2017.10.01
學而 01-07  (0) 2017.09.24
學而 01-05  (0) 2017.09.10
學而 01-04  (0) 2017.09.03
學而 01-03  (0) 2017.08.27