<論語: 八佾 03-06>
季氏旅於泰山。子謂冉有曰。女弗能救與。對曰。不能。子曰。嗚呼。曾謂泰山不如林放乎。
[계씨여어태산. 자위염유왈. 여불능구여.대왈.불능.자왈.오호.증위태산불여임방호]
[飜譯 by sjc]
季氏가 泰山에서 祭祀를 지냈다。孔子가 冉有에게 말했다。너는 (그 不法的인 祭祀를) 沮止할 수 없었느냐?。(冉有)가 對答했다。할 수 없었읍니다。子曰。嗚呼。(그렇다면 너는) 이미 {泰山神이 林放만도 못하다고 말하는 것이냐}^?。
^or (無禮한 季孫氏의 祭祀를 받아들인) 泰山神이 (禮節을 아는)林放만도 못하다고 말하는 것이냐
[英譯]
Chi was making a pilgrimage to Tai Shan. Confucius said to Jan YU, “Can you not save this situation?” The reply was, “I cannot.” Confucius said, “Then do you think the god of Tai Shan is considered inferior to Lin Fang?”
【原文】
3.06 季氏旅(1)于泰山,子谓冉有(2)曰:“女(3)弗能救(4)与?”
对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放(5)乎?”
03-06 季氏旅於泰山。子謂冉有曰。女弗能救*1與*2。對曰。不能。
子曰。[嗚呼]*4。曾*3謂泰山不如林放乎。
[構文 分析 by sjc]
季氏(<人名)旅(to travel)於(at)泰山(<地名)。子(<孔子)謂(to call)冉有(<人名)曰(to say)。女(you)弗(not)能(able)救(to prohibit)與(<語助詞)。對(against)曰(to say)。不(not)能(able)。子(<孔子)曰(to say)。嗚呼(Oh!)。曾(already)謂(to call)泰山(<地名)不(not)如(like)林放(<人名)乎(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*1.【動】(本义:止;禁止;沮止) 〖prohibit; hinder〗
救,止也。——《说文》, *2. 疑問 助詞, *3.[副] 已经〖already〗——表示动作行为已经进行。,*4. 歎息을 表示하는
感歎詞
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)旅:祭名。祭祀山川为旅。当时,只有天子和诸侯才有祭祀名山大川的资格。è 祭名。山川에 祭祀를 지내는 것을 旅라고 한다。当时,天子
및 諸侯 만이 名山과 大川에 祭祀를 지낼 수 있는 资格이 있었다.
(2)冉有:姓冉名求,字子有,生于公元前522年,孔子的弟子,比孔子小29岁。当时是季氏的家臣,所以孔子责备他。è姓은 冉, 名은 求,字는 子有, 西紀522年 出生,孔子의 弟子,孔子보다 29岁
年少。当时, 季氏의 家臣이었기 때문에 孔子가 그를 叱責했다。
(3)女:同汝,你。è 汝 또는 你와 같음。
(4)救:挽求、劝阻的意思。这里指谏止。è못하게 말하다 (to dissuade)
(5)林放:孔子의 弟子
[中文_飜譯 by sjc]
季孙氏去祭祀泰山。孔子对冉有说:“你难道不能劝阻他吗?”冉有说:“不能。”孔子说:“唉!难道说泰山神还不如林放知礼吗?”è季孫氏가
泰山을 祭祀하러
갔다。孔子가
冉有에게 말했다:“너는
설마 그를 沮止 못했는가?”冉有曰:“못
했읍니다。”孔子曰:“아!설마 너는 泰山神이
禮를 아는 林放만 못하다고 말하는 것이냐?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
季氏 … 魯の国の大夫、季孫氏。è魯나라의 大夫、季孫氏。
- 旅 … 山の神を祭る大祭の名。è山神에게 祭祀지내는 大祭의 名
- 泰山 … 山東省にある名山。è山東省에 있는 名山。
- 冉有 … 孔門十哲のひとり。名は求。字は子有。「政事には冉有・季路」と評された。孔子より29歳年少。当時、季氏の執事。è 孔門十哲의 한 사람。名은 求。字는 子有。「政事에는 冉有・季路」라고 評하여 진다。孔子보다 29歳 年少。当時、季氏의 執事였다。
- 女弗 … 「女」は「汝」と同じ。「弗」は「不」と同じく否定の意を示す助字。「不」より強い。皇侃本等では「汝不」に作る。è「女」는 「汝」와 같다。「弗」은 「不」과 같이 否定의 뜻을 나타내는 助字。「不」보다 強하다。皇侃本等에는 「汝不」로 되어있다
- 救 … 魯君を無視し、陪臣の季氏が泰山を祭るという僭越非礼を正し救う。è魯君을 無視하고、陪臣의 季氏가 泰山에 祭祀를 지낸다고 僭越非礼를 바로잡아 救하다
- 嗚呼 … 強い嘆息・慨嘆の言葉。è 強한 嘆息・慨嘆의 單語
- 曽 … 「乃」と同じ。句のはじめに置く強めの言葉。è「乃」와 같다。句의 처음에 놓는 強勢 單語。
- 林放 … 孔子의 弟子
- 曾謂泰山不如林放乎 … 従来は「曽ち泰山を林放に如かずと謂えるか」と訓読し、「泰山の神が林放にも及ばないと思っているのか」と解釈してきた。
宮崎市定は「曽て泰山を謂うこと、林放の如くならざりしか」と読んでいる。「泰山と孔子の弟子林放とを比較して軽重することは、何と考えても釣合いがとれない。冉有も林放も孔子の弟子で、かつては気軽に泰山を祭る礼のことなどを話しあったのを孔子が思い出し、林放を引合いに出して冉有を責めたと見る方が自然である。泰山の神と林放とを比較するような不自然な読み方が生じたのは、儒教の官僚化を物語るものである」と指摘し、「お前も昔は泰山の礼について話し合うこと、林放と全く同一意見ではなかったか」と訳している(論語の新研究)。è 従来에는 「泰山의 神이 林放에도 미치지 못한다고 생각하는가?」라고 解釈하여 왔다。
宮崎市定: 「泰山과 孔子의 弟子 林放을 比較하여 軽重을 따지는 것은、아무리 생각해도 어울리지 않는다。冉有와 林放 모두 孔子의 弟子로서、以前에는 泰山에 祭祀지내는 礼같은 것을 가볍게 말한 적이 있는 것을 孔子가 생각한 다음、林放을 例로 들어서 冉有를 叱責했다고 보는 것이 自然스럽다。泰山의 神과 林放을 比較하는 것 같은 不自然한 읽기가 생겨난 것은、儒教의 官僚化를 말하는 것이다」라고 指摘하고、「너도 옛날에는 泰山의 礼에 對하여 말한 적이 있는 바、林放과 同一意見은 아니었는가」(論語の新研究)。 - 下村湖人(1884~1955)は「季氏が泰山の山祭りをしようとした。先師が冉有にいわれた。お前は季氏の過ちを救うことができないのか。冉有がこたえた。私の力ではもうだめです。先師がため息をついていわれた。するとおまえは、泰山の神は林放という一書生にも及ばないと思っているのか」と訳している(現代訳論語)。è「季氏가 泰山의 山祭를 지내려고 했다。先師가 冉有에게 말씀하셨다。너는 季氏의 過誤를 救濟할 수 없느냐?。冉有가 對答했다。제 힘으로는 이미 안됩니다。先師께서 한숨을 쉬며 말씀하셨다。그럼 너는、泰山의 神은林放이라고 하는 一介 書生에도 미치지 못한다고 생각하느냐?」(現代訳論語)。
[口語訳]季氏が泰山で、大きな祭儀を執り行った。先生が冉有を招いておっしゃった。『お前はその大祭を止めることが出来なかったのか。』冉有はそれに答えて言った。『出来ませんでした』先生は言われた。『ああ、何と言うことだ。泰山の神々の祭礼への思いが、先日私に礼について問うた林放にも及ばないと思っているのか。』è 季氏가 泰山에서、大祭儀를 執行했다。先生이 冉有를 불러 말씀하셨다。『너는 이 大祭를 中止시킬 수 없었단 말이냐?』 冉有는 이 말에 對答했다。『할 수 없었읍니다』 先生은 말씀하셨다。『아아、무슨 말이냐!。泰山의 神 祭礼에 對한 생각이、지난 番, 私에게 礼에 對하여 물었던 林放에도 미치지 못한다고 생각한다는 것이냐?』